Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachovat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachovat se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se zachovat mír.
Wir bewahren den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Entropie se zachovat nedá.
Man kann Entropie nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se zachovat klid.
- Ich versuche, cool zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zachovat čestně?
Oder weil es deine Pflicht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zachovat správně.
Ich möchte dabei das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
snaž se zachovat klid.
Das kannst du alleine!
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se zachovat klid.
Versuch, ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se musí zachovat stejně.
Der Rat muss das Gleiche tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaž se zachovat klid, Karin.
Versuche, ruhig zu bleiben, Karin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zachovat správně.
Hab nur versucht, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se můžeš zachovat vždycky.
Du kannst das immer tun, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se zachovat správně.
Ich wollte doch nur das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se zachovat jinak.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má ministr zachovat?
Was sollte der Minister tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jen se snažíme zachovat pořádek.
Suchen Sie einen und fragen Sie ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
..nemůžeme než zachovat se správně.
..das Richtige zu tun ist das einzig Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte se. Musíte zachovat klid.
Sie müssen sich entspannen, ruhiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím zachovat mír.
Ich versuche nur den Frieden zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat protokol.
Ich halte mich nur an die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím se zachovat dospěle.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zachovat jako chlap?
Soll ich den harten Mann spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat manželství.
Ich versuch nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se zachovat rozpadající se mír.
Kämpft, um einen bröckelnden Frieden zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
A strašně se snaží zachovat se správně!
Und sie versucht verzweifelt, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takto se v této věci můžeme zachovat.
So können wir die Dinge handhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12měsíční doba platnosti by se měla zachovat.
Die Geltungsdauer von 12 Monaten sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se však, že musíme zachovat rovnováhu.
Dennoch bin ich der Meinung, dass eine Ausgewogenheit notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se snažíš zachovat svůj kibun?
Versuchst du noch immer, mein Kibun zu wahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti poslední možnost zachovat se slušně.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zachovat tak, jak jiní nemohou.
Er hat die Wahl, die außer ihm sonst niemand hat.
   Korpustyp: Untertitel
- mohl by se k tobě zachovat vlídně.
- hilft er dir vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zachovat čestně ale jak můžu?
Deshalb geh ich fort. Versteh doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, snažím se zachovat správně.
- Ich will doch nur das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš možnost zachovat se správně.
Noch können Sie alles gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeš zachovat jak chlap?
Warum nimmst du es nicht wie ein Mann, Davie?
   Korpustyp: Untertitel
A mimo to nevím, jak se zachovat.
Und außerdem weiß ich nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by ses zachovat jako on?
Vergleichst du dein Verhalten mit seinem?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste si jisti jak se zachovat.
Sie sind sich nicht sicher, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se v téhle situaci zachovat správně.
Ich will nur in der gegenwärtigen Situation das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zachovat správně, nebo špatně.
Es gibt einen richtigen und einen falschen Weg, uns zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k ní zachovat čestně.
- Ich muss den Anstand wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, musím zachovat své krytí.
Oh, Entschuldigung. Ich muss den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná poloha terčíků se musí zachovat.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Mohl se Kennedy zachovat ještě chladnokrevněji?
Hätte Kennedy noch gelassener agieren können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se mám zachovat v takových podmínkách?
Wie soll ich das nur durchstehen?!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jsem se měl zachovat jinak.
Ich bin mir nicht klar, ob ich es hätte anders tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase zachovat se jako chlap.
Es ist Zeit, ein Mann zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se v tomhle zachovat civilizovaně.
Ich möchte das zivilisiert erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se můžeme zachovat ke krizi?
- Was können wir gegen die Krise tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se zachovat původní znění týkající se rozhodujících orgánů.
Die ursprüngliche Formulierung hinsichtlich der Entscheidungsbehörde sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To ses nesnažila zachovat se ke mě fér?
Ohne Rücksicht auf Verluste?
   Korpustyp: Untertitel
najdete rady, jak se při mírné hypoglykémii zachovat.
späteren Kapitel dieses Beipackzettels erklären wir Ihnen, was Sie im Falle einer milden Hy- poglykämie tun sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Nedotýkejte se adaptéru injekční lahvičky . Je důležité zachovat jeho sterilitu .
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht , damit er steril bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
V každém případě sezachovat původní léčebný režim .
In beiden Fällen sollte das ursprüngliche Applikationsschema beibehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokusí se z něj tedy zachovat co nejvíce.
Sie werden versuchen, so viel wie möglich davon zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mechanismy kontroly dovozu textilních výrobků se však musí zachovat.
Allerdings müssen die Maßnahmen zur Einfuhrkontrolle bei Textilwaren fortbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme je zachovat, abychom se vyrovnali s novými výzvami.
Dies müssen wir halten, um uns den neuen Anforderungen anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat ambice a dostat se tam, kam chceme.
Wir müssen weiterhin den gleichen Ehrgeiz an den Tag legen, um dorthin zu kommen, wo wir hin möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, jak se má Evropa zachovat, zůstala sporná.
Deshalb müsse Europa der neuen US-Regierung helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepochybně se nám podaří zachovat dva pozměňovací návrhy.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna velikosti Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah
Größe verändern Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Jen vám chci ukázat, jak by se mohl zachovat sobec.
Ich versuche bloß, euch zu zeigen, was ich tun könnte, wenn ich eine egoistische Person wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dej jim možnost, aby se mohli správně zachovat.
Bitte gib ihnen die Chance, sich gebührlich zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tak může zachovat má vlastní dcera?
Mama, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Brotože se naše malinká Meg, musela zachovat ušlechtile.
Weil unsere kleine Megaperle dachte, sie müsste sich opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Je snazší si charakter zachovat, než se ho snažit napravit.
Charakter ist leichter zu wahren als zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední 3 století se O'Connellové vždy snažili zachovat mír.
In den letzten drei Jahrhunderten haben die O'Connells immer versucht, den Frieden zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že je někdy správné zachovat se špatně.
Ich sagte ihm, dass das Falsche manchmal das Richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li z něho být král, musí se zachovat odpovědně.
Falls er König werden soll, muss er seine Verantwortung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si uvědomujete, že jste se měli zachovat jinak.
Oder man weiß, dass man etwas hätte anders angehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se zachovat chladnou hlavu. Dostaňte ze sebe to nejlepší.
Bleiben Sie ruhig, denken Sie an Ihre Ausbildung und geben Sie Ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že se snažil zachovat nejlíp, jak umí.
Er hat wahrscheinlich nur sein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Příště už budu vědět, jak se v takové situaci zachovat.
Nächstes Mal weiß ich, wie ich mich in so einer Lage verhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Spock ví, jak se má podle pravidel správně zachovat.
Mr. Spock kennt seine Pflichten gemäß den Vorschriften, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. A chci se zachovat správně před tváří Boží.
Ich weiß, wir sind Christen, und ich will in den Augen des Herrn nichts Falsches tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vaše vláda ještě snaží zachovat vztah s námi?
Warum ist Ihre Regierung überhaupt an Beziehungen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se mohli ke mně takhle zachovat?
Wie konntet ihr so unloyal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát informuje Komisi o ustanoveních, která se rozhodl zachovat.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die Bestimmungen, deren Beibehaltung er beschließt.
   Korpustyp: EU
Norské orgány se rozhodly zachovat otevřenou povahu webových stránek NDLA.
Die norwegischen Behörden haben beschlossen, die NDLA-Website frei zugänglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že je nezbytné zachovat stávající systém mléčných kvót.
Ich denke, es ist von entscheidender Bedeutung, das gegenwärtige System der Milchquoten beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžko říci, jak jsem se v té chvíli měl zachovat.
Wie ich mich nun weiter verhalten haben würde, ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
Členské státy se vynasnaží zachovat stávající rovnocennost systémů placené dovolené.
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, die bestehende Gleichwertigkeit der Regelungen über die bezahlte Freizeit beizubehalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Prostě se chci zachovat jako dospělá a narovinu to vysvětlit.
Ich möchte nur so erwachsen sein und es aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já se budu snažit zachovat chladnou hlavu.
Nein, ich werde dich so gut es geht trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zachovat rozumně v situaci, jaká tady nastala.
In Augenblicken wie diesen, sollte man nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se zachovat stávající termím „osvědčování shody“.
An der bestehenden Formulierung „Konformitätsbescheinigung“ sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě se snažme zachovat solidaritu všech 27 zemí EU.
Wir müssen unter allen Umständen versuchen die Solidarität aller 27 EU-Staaten zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš se zachovat jako dospělá a dotáhnout tu práci.
Du kannst deinen Arsch in die Hose stecken und den verdammten Befehl ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se člověk nemůže zachovat jinak než zbabělec.
Manchmal kann man gar nicht anders, als feige zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš, chceš-li se zachovat jako muž?
Was muss man tun, um ein Mann zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
1. se rozhodl zachovat poslaneckou imunitu a výsady Umberta Bossiho;
1. beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Umberto Bossi zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
V této knize zjistíte, jak se zachovat v jakékoliv situaci.
In Ihrem Buch finden Sie eine Regel für jede Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi se mohla zachovat tak hanebně před všemi?
Du warst als Einzige nicht bestürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak se máš zachovat k nedobrému muži?
Wie solltest du auch sonst auf einen halben Mann reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zůstat v klidu a správně se zachovat.
Wir müssen ruhig bleiben und das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Radši shniju ve vězení než se zachovat jako krysa.
Ich verrotte lieber im Gefängnis, als als Verräter gekennzeichnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že je třeba zachovat se správně.
Ich weiß noch, dass Sie sagten, Sie wollen das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se zachovat naši společnost klidnou stejně jako jejich.
Wir haben versucht, in unserer und deren Firma die Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom takto sezachovat pořádek všech věcí.
Sie hilft mir, die Ordnung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel