Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachránění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachránění Rettung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachráněníRettung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trosečníkům z Jeannetty se dostalo pomoci právě včas. Mohli své zachránění pokládat právem za zázrak.
Sie war wirklich zur rechten Zeit gekommen, diese Hilfe vom Himmel für die Schiffbrüchigen der Jeannette, und sie hatten gewiß einiges Recht, ihre Rettung für ein Wunder zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Tohle všechno je o získání Markova, ne zachránění Jacka.
Es geht nur um Markov, nicht um die Rettung von Jack.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 se ve Spojených státech amerických v upomínku 60. výročí zachránění rakouských lipicánů generálem Georgem Pattonem na konci druhé světové války uskuteční přehlídky Španělské jezdecké školy ve Vídni.
2005 finden in den Vereinigten Staaten von Amerika anlässlich des 60. Jahrestages der Rettung der österreichischen Lipizzaner durch General George Patton am Ende des Zweiten Weltkriegs Vorführungen der Spanischen Hofreitschule zu Wien statt.
   Korpustyp: EU
Narážíte snad na zachránění pany Mariany z Nottinghamského hradu?
Spielen Sie auf die Rettung von Marian von Nottingham Castle an?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachránění"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni ti zachránění chodili na Smallvillskou střední.
Wie viele von den Beteiligten gingen auf die Smallville High?
   Korpustyp: Untertitel
Když to smažeme, tak jsme zachránění.
Löschen wir es jetzt, sind wir fein raus.
   Korpustyp: Untertitel
To o "zachránění dítěte před bolestí" byly kecy.
Die "das Kind von den Schmerzen befreien" -Sache war Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vidíš, že se tohle všechno opírá o zachránění nás před příchodem apokalypsy.
Aber, verstehst du, dass alles hängt davon ab, dass du uns vor der bevorstehenden Apokalypse bewahrst.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránění viděli Krakena. Legendárního norského netvora s chapadly skoro 400 metrů.
Der Überlebende nannte ihn den Kraken, ein legendäres norwegisches Seeungeheuer mit Armen, die eine Viertelmeile lang sind!
   Korpustyp: Untertitel
jsou opuštěné nebo uniklé exempláře, které byly zachráněny v souladu s právními předpisy členského státu, kde došlo k jejich zachránění;
sie wurden ausgesetzt bzw. sind entwichen und wurden gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften wieder eingefangen;
   Korpustyp: EU
Kdy hodlá Rada zavést intervenční nákup drůbeže na vnitřním trhu EU pro zachránění produkce drůbežího masa na vnitřním trhu Unie?
Wann beabsichtigt der Rat Interventionsankäufe von Geflügel auf dem EU-Binnenmarkt vorzunehmen, um die Geflügelfleischproduktion im Binnenmarkt der Union zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
A kdokoliv se zmocní té truhly získá moc rozkázat Jonesovi cokoliv si zamane, což může být i zachránění Willa před chmurným koncem.
Der Besitzer der Truhe kann Davy Jones alles befehlen, was er will. Und er kann den tapferen William vor seinem schlimmen Schicksal bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy hodlá Evropská komise zavést intervenční nákup drůbeže na vnitřním trhu EU pro zachránění produkce drůbežího masa na vnitřním trhu Unie?
Wann beabsichtigt die Kommission Interventionsankäufe von Geflügelfleisch auf dem EU-Binnenmarkt vorzunehmen, um die Geflügelfleischproduktion im Binnenmarkt der Union zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že takto zachránění nelegální přistěhovalci by měli být odvezeni do země, ze které se má za to, že vypluli, nebo do jejich země původu, a tam by měli být ponecháni.
Wir sind der Ansicht, dass diese geretteten illegalen Immigranten in das Land zurückgebracht werden sollten, in dem sie angeblich an Bord gingen oder in ihr Heimatland und dort gelassen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte