Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachránit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachránit retten 9.282 schützen 121 bergen 28 helfen 27 befreien 24 erretten 15 durchbringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachránitretten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Truman shodil bombu na Japonce. Zachránil americké životy.
Truman veranlaßte den Abwurf der Atombombe und rettete Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy a Rada se nesnaží zachránit základní nástroj, prostě si chtějí zachovat tvář.
USA und Rat versuchen nicht, ein unverzichtbares Instrument zu retten, sie betreiben Gesichtswahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachránit život Leben retten 2.215
zachránit situaci die Situation retten 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachránit

688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afriku je nezbytné zachránit.
Davor muss Afrika bewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On může Dannyho zachránit.
Er kann Danny kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachránit si křeslo.
- Deinen Sitz sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš zachránit Gwen?
- Du suchst Gwen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže ji jdu zachránit.
- Natürliche suche ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ho jdi zachránit.
Fahr lieber hin und rette ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-… všem zas zachránit kůži.
Spring ein und rette wieder den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás zachránit.
Ich darf Sie heute als Rettungsschwimmer betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to zachránit.
Sie reißt das Ruder herum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zachránit!
Du musst dich in Sicherheit bringen!
   Korpustyp: Untertitel
- a přijela mě zachránit.
Ich habe doch Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Toho člověka musíme zachránit.
Solch ein wortgewandter Mann muss gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáte se je zachránit?
Planen Sie eine Rettungsaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je zachránit, Alexandro.
- Du kannst ihre Qual beenden, Alexandra.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihneme ho už zachránit.
Gehen wir wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda ho může zachránit.
Die Wahrheit ist unsere Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelze ji zachránit.
- Sie kann nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě zachránit!
Tetsuo! Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to dítě zachránit.
Ich weiß, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás zachránit.
Also das ist das Team?
   Korpustyp: Untertitel
Dave nás přijede zachránit!
Leute, Dave wird uns hier rausholen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zaslouží si zachránit.
Ja, und sie verdienen es, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu vás všechny zachránit.
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zachránit naší čest.
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste ji zachránit.
Sie konnten nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokážu ho zachránit.
Aber ich kann ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jenom zachránit rukojmí.
Aber nur zur Befreiung der Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nemohl zachránit.
Niemand konnte mich heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji zachránit!
Wir müssen sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mack, musíme se zachránit?
Mack, wir müssen abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se zachránit.
Aber er kann gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Clay se nedá zachránit.
Clay kann nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo ho zachránit.
- Er konnte nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě může zachránit.
So eine Art Erlösung für dich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho zachránit.
- Die Zukunft ist festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim zachránit život.
Es müssen Leben gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musí zachránit.
Kümmern Sie sich um die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme tě zachránit.
Ach, auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi mě zachránit?
Tut mir Leid, Eric, heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zachránit Dax?
Für menschliche Gäste muss ich sie kochen und mit einer schönen Sauce servieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu vás zachránit.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zachránit?
Möchten Sie gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zachránit tu loď.
Er wollte den Schiffbruch verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme zachránit tvou mámu.
Gehen wir zu deiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem zachránit Ajanami.
Immerhin habe ich Ayanami gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlkodlaci nás přišli zachránit.
Die Werwölfe kommen uns zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo potřebuje zachránit?
Also, wer muss gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Chce si zachránit tvář.
- Er will sein Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáme se zachránit princeznu.
Er ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ne zachránit svět, Dudsi.
- Nicht die Welt, Duds.
   Korpustyp: Untertitel
A jdi zachránit svět.
Jetzt geh und rette die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci zachránit princeznu.
- Tja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi musíme zachránit.
Die Leute da drinnen müssen gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě zachránit.
Ich hätte dich beinah gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme zachránit toho.
Die sollten wir aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Otče, chtěl tě zachránit.
- Vater! Er ist dein treuester Diener.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho zachránit.
Wir müssen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou tě přijdu zachránit.
Ich komme eines Tages und rette dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se zachránit.
Wir bringen uns in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu zachránit manželku.
Ich rette meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je zachránit.
- Wir holen sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se to zachránit?
Nicht versucht, dich zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Daly by se zachránit?
Können Sie gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti potřebují zachránit.
Diese Kinder brauchen Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi zachránit vás.
Ich hole Sie mit hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo potěšením Vás zachránit.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho jít zachránit.
Wir müssen ihm zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám zachránit ostrov?
Wie rette ich die Insel?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho zachránit!
- Holt ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nás zachránit. Prosím!
Sie müssen uns sofort hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránit ho? Ale kdepak.
Du hast immer noch nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
-Já ji mám zachránit?
- Ich muss sie da rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím to zachránit.
Jo, ich muss das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se můžeš zachránit.
Du könntest es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, můžu tě zachránit.
- Nein, verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Přiletí nás zachránit vrtulník!
Es kommt gleich ein Rettungshubschrauber!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu poslední zachránit.
Wir müssen die Vierte davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ho zachránit.
Ich konnte nichts mehr für ihn tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si zachránit život.
Sie hat um ihr Leben gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jsme mohli zachránit stroj, můžeme zachránit život.
Wenn wir sie in Ordnung bringen, bringen wir das Leben in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se zachránit tisíce životů.
Tausende Leben wurden gerettet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Proč myslíš, že chci zachránit?
Woher weißt du denn, dass ich gerettet werden will?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme vědět, jak zachránit Stilese.
Wir möchten wissen, wie man Stiles rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys tím zachránit život.
- Es geht vielleicht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdu způsob, jak tě zachránit.
Ich rette dich, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ahab se ho snažil zachránit.
Ahab adoptierte mich als sein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce jenom zachránit svoje děti.
- Sie will nur ihre Kinder heil rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nemáš zachránit někoho zřejmého.
Aber vielleicht nicht die offensichtlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že potřebuješ zachránit.
- Ich dachte, du müsstest gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlas ho svou láskou zachránit.
Deine Liebe hätte ihn gerettet, hättest du's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky chci to děcko zachránit.
Es gibt keinen anderen Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi něco zachránit.
Ich konnte etwas mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zachránit naši civilizaci.
Indem Sie Icheb die Zukunft rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou lidi zachránit před smrtí.
Die könnten dir irgendwann den Tod ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně chtějí zachránit jen vás!
- Sie kommen deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám šanci se zachránit.
Ich gebe euch die Chance zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hned teď zachránit.
Sie können sich starke Schmerzen ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď potřebují zachránit další.
Und jetzt müssen mehr Leben gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel