Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Truman shodil bombu na Japonce. Zachránil americké životy.
Truman veranlaßte den Abwurf der Atombombe und rettete Amerikaner.
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Spojené státy a Rada se nesnaží zachránit základní nástroj, prostě si chtějí zachovat tvář.
USA und Rat versuchen nicht, ein unverzichtbares Instrument zu retten, sie betreiben Gesichtswahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální strop podpory je příliš nízký na to, aby mohl evropský rybolov zachránit.
Die Obergrenze für die De-minimis-Beihilfen ist zu niedrig, um den europäischen Fischereisektor schützen zu können.
Zuko, musíš nahlédnout do svého nitra, abys zachránil své já před svým horším já.
Zuko, du musst in dein Inneres blicken um Es vor deinem anderen Ich zu schützen.
Přišel čas zachránit kapitalismus před kapitalisty.
Es ist Zeit, den Kapitalismus vor den Kapitalisten zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když to bylo nemyslitelné, musel jsem získat čas, abych zachránil životy občanů.
So unvorstellbar das ist, ich musste es tun, um die Zivilbevölkerung zu schützen.
A předpokládejme, že popravou takového zločince by se dal zachránit život jediné oběti.
Nehmen wir an, es wäre möglich, das Leben eines unschuldigen Opfers durch die Hinrichtung eines derartigen Verbrechers zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perry je zkušený agent, udělá cokoliv, aby se zachránil.
Perry ist ein erfahrener Agent und er wird alles tun, um sich selbst zu schützen.
slepé fandění občas pošetilé vojenské mocnosti zapojené do zbytečných válek, jež si vyžádají více životů, než kolik jich měly zachránit.
das blinde Anfeuern einer zuweilen törichten Militärmacht, die unnötige Kriege verfolgt, welche mehr Leben kosten, als sie schützen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsem ho vzal s sebou, abych zachránil byt.
Also nahm ich ihn mit um meine Wohnung zu schützen.
Doufám, že při této příležitosti se nám podařilo zachránit tuto zásadu aspoň částečně, ale kolik času se tím strávilo!
Ich hoffe, dass es uns bei dieser Gelegenheit gelungen ist, das Subsidiaritätsprinzip zumindest teilweise zu schützen, aber wie viel Zeit wurde dafür aufgewendet!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlotte si to vymyslela, aby zachránila Daniela, a já s tím kvůli ní souhlasil.
Charlotte wollte Daniel so schützen. Ich hab um ihretwillen mitgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
Zachránili jsme surový materiál a vytvořili jsme novou bytost mou dceru, kterou miluji.
Wir bargen das Rohmaterial, um eine Tochter zu schaffen, die ich liebe.
„Subjekt pověřený prohlídkami může upustit od uplatňování článku 10.04 u osobních lodí určených k přepravě nejvýše 250 cestujících a s délkou LWL nejvýše 25 m, pokud jsou vybaveny plošinou dostupnou z obou stran plavidla přímo nad rovinou maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku, aby bylo možno zachránit osoby z vody.“
„Die Untersuchungskommission kann bei Fahrgastschiffen, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind und deren LWL 25 m nicht überschreitet, von der Erfüllung des Artikel 10.04 absehen, wenn das Fahrgastschiff mit einer beidseitig erreichbaren Plattform kurz oberhalb der Schwimmwasserlinie ausgerüstet ist, die es ermöglicht, Personen aus dem Wasser zu bergen.“
Lairdovi se povedlo zachránit letový záznamník.
Laird war in der Lage, den Flugschreiber zu bergen.
Hank a jeho starý tým to zachránili z lodi, která tě přivedla na Zem.
Hank und sein altes Team haben das aus dem Schiff geborgen, welches Dich zu Erde brachte.
Uvidím, jestli technici v Langley dokážou zachránit pevný disk.
Ich werde schauen, was die Techniker in Langley von der Festplatte bergen können.
vynutila vstup do hořícího domu, aby se pokusila zachránit Majestický kříž.
…u einem brennenden Haus durchgedrungen und will versuchen, das Kreuz von Majestic zu bergen.
Vím, že jsi tu loď tajně zachránila.
Ich weiß, dass du das Boot im Geheimen geborgen hast.
Připlul a zachránil loď i kapitána, alkoholika a milionáře Dana Codyho.
Er ruderte hinaus und barg das Schiff und dessen Kapitän, den millionenschweren Trunkenbold Dan Cody.
Volá, aby nejprve zachránili družici.
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zachrání je, když mě to bude zajímat?
- Hilft Ihnen die Sorge um sie?
Před lety, tvůj bratr Daniel zachránil tvůj život tím, že tě ukryl v suterénu.
Vor Jahren hat dir dein Bruder Daniel geholfen, als er dich im Keller versteckt hat.
Vidíš tu ulici támhle? Tam mě Slečna Škorpionka zachránila.
Übrigens, neulich hat mir in der Straße da vorne eine Frau namens Sasori aus der Klemme geholfen.
Ani neumím vyslovit, jak mě ty šaty zachránily.
Das neue Kleid hat mir unsagbar viel geholfen.
Tak proč ses včera snažil zachránit Kelvina?
Warum hast du dann Kelvin geholfen?
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
Předpokládejme, že zachrání Liho Nalase.
Nehmen wir mal an, ich helfe ihr, und sie befreit Li Nalas.
Dítě by to stejně nezachránilo.
Also ein Baby würde euch da auch nicht weiter helfen.
Pan Rabe tě už nezachrání.
Jetzt kann Rabe dir nicht mehr helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A co kdybych tě zachránil?
Wie wäre es, wenn ich dich befreie?
Hrdino, Mistr mi řekl, abych tě zachránil.
Hero, der Meister sagte mir, dass ich dich befreien soll.
Jim ho měl zachránit a dát mu umělé dýchání z úst do úst.
Jim sollte ihn befreien, losbinden, ihn beatmen.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní, můj synu.
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten. Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Je mi fuk, jestli Cynthii zachráníme nebo ne.
Mir ist es egal, ob wir Cynthia befreien oder nicht.
Ty se vrátíš do kempu a zachráníš Jeffa.
Du wirst hinab zum Camp gehen und Jeff befreien.
Nevinná duše musí být zachráněna z pekla - A přinesena do nebe.
Eine unschuldige Seele aus der Hölle befreien und zum Himmel bringen.
Můžeš zachránit Kwona a odejít. Ale já vyhraju válku.
Du befreist Kwon und gehst, aber ich gewinne den Krieg.
Jestli mě slyšíte, tak si nakreslete trojúhelník nebo něco abyste našli tohle místo a zachraňte mě!
Wenn ihr dem Klang meiner Stimme folgen könnt dann kommt hierher und befreit mich
Už jste někoho zachránil z hořící budovy?
Hast du schon mal jemanden aus einem brennenden Gebäude befreit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že krádež je neřest, ale když někdo vyjde na lup, aby sebe a své drahé zachránil před hanebnou smrtí hladem, zasluhuje soucitu, nebo trestu?
Es ist wahr, der Diebstahl ist ein Laster: aber der Mensch, der, um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten, auf Raub ausgeht, verdient der Mitleiden oder Strafe?
Kristus říká, že muži jsou malí, hříšní, a že musíme být zachráněni sami před sebou.
Jesus sagt, der Mensch ist klein, sündig und muss vor ihm selbst errettet werden.
Musíme zachránit krásné panny a pobít draky.
Es gilt, Jungfrauen zu erretten und Drachen zu erschlagen.
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
Jen on sám ví, proč nás zachránil nepřítel.
Nur er weiß, warum er einen Feind sandte, uns zu erretten.
Ti, kteří ve mě věří, budou zachráněni.
Die an mich glauben, werden errettet werden.
Všichni, kteří ve mně věří, budou zachráněni.
Alle, die an mich glauben, werden errettet."
Co když ten osud, od kterého jí má Johnny zachránit, je přesně ten osud, který ona chce?
Dass sie genau das Schicksal will, vor dem du sie zu erretten versuchst?
Vážně si myslíš, že můžeš mít moc přemoct našeho pána a duše těch, které zachránil?
Glaubst du wirklich, du besitzt die Macht, unserem Lord die Seelen zu entreißen, die er errettet hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Philip si je jistý, že ji zachrání i s dítětem.
Sir Philip ist sich sicher, dass er sie durchbringen kann, mit einem lebenden Kind.
Vinci, mám prachy, který nás zachrání.
Vince, ich habe genug Geld um uns durchzubringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachránit život
Leben retten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Poté však Bill Gates připomněl, že je dnes mnoho pomoci vynakládáno bez cíle zachránit životy.
Leider werde aber weltweit nur ein kleiner Teil der Gelder dafür ausgegeben, Leben zu retten.
Maminka už musí jít zachránit tetě Karen život.
Mommy muss jetzt Tante Karen das Leben retten.
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
Tyto intervence pravděpodobně zachrání tři miliony životů ročně – to je fenomenální úspěch.
Diese Interventionen retten gut drei Millionen Leben pro Jahr - eine großartige Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
zachránit situaci
die Situation retten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální úsilí, podobné reakci na asijské cunami, by tuto katastrofickou situaci mohlo změnit a zachránit víc než milion životů ročně.
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wie könnte man die Situation retten?
Musíme se zabývat jen pokusem Komise zachránit situaci připravovaným návrhem na přepracování dvou směrnic.
Wir müssen uns nur den Versuch der Kommission anschauen, die Situation durch ihren bevorstehenden Vorschlag zur Neufassung zweier Richtlinien zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věř mi, snaží se zachránit situaci.
Sie versucht, die Situation zu retten.
Pokoušíte se zachránit situaci pomocí přechodného nařízení, a právě o tom budeme zítra, tj. ve čtvrtek, hlasovat.
Sie versuchen, die Situation mit einer Übergangsverordnung zu retten, und nur über diese werden wir morgen, also am Donnerstag, abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná naděje, jak ještě můžeme zachránit situaci.
Das ist die einzige Hoffnung, die Situation noch zu retten.
Jo, jediný důvod, že jsme právě v této situaci, je, že jsi se snažil zachránit mě.
Tja, der einzige Grund, dass wir in dieser Situation sind, ist weil sie alle versucht haben mich zu retten.
- Snažím se zachránit situaci.
Ich versuche, die Situation zu retten.
Když je nemáte, zbývá možnost číslo dvě. Vrátit se a pokusit se zachránit situaci, jak to jen jde.
Hat man diese Mittel und Zeit nicht, bleibt die zweite Möglichkeit, dorthin zurück kehren und die Situation zu retten, wie auch immer man das macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachránit
688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afriku je nezbytné zachránit.
Davor muss Afrika bewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On může Dannyho zachránit.
Ovšemže ji jdu zachránit.
- Natürliche suche ich sie.
Fahr lieber hin und rette ihn.
-… všem zas zachránit kůži.
Spring ein und rette wieder den Tag.
Přišel jsem vás zachránit.
Ich darf Sie heute als Rettungsschwimmer betreuen.
Sie reißt das Ruder herum.
Du musst dich in Sicherheit bringen!
- a přijela mě zachránit.
Ich habe doch Hausarrest.
Toho člověka musíme zachránit.
Solch ein wortgewandter Mann muss gerettet werden.
- Chystáte se je zachránit?
Planen Sie eine Rettungsaktion?
Můžeš je zachránit, Alexandro.
- Du kannst ihre Qual beenden, Alexandra.
Nestihneme ho už zachránit.
Pravda ho může zachránit.
Die Wahrheit ist unsere Verteidigung.
- Sie kann nicht gerettet werden.
Přišel jsem tě zachránit!
- Můžeme to dítě zachránit.
Přišel jsem vás zachránit.
Dave nás přijede zachránit!
Leute, Dave wird uns hier rausholen!
Ano, zaslouží si zachránit.
Ja, und sie verdienen es, gerettet zu werden.
Dokážu vás všechny zachránit.
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
Musíte zachránit naší čest.
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
Nemohl jste ji zachránit.
Aber ich kann ihn zurückholen.
Chtěli jenom zachránit rukojmí.
Aber nur zur Befreiung der Geiseln.
Nikdo mě nemohl zachránit.
Niemand konnte mich heilen.
Wir müssen sie da rausholen.
Mack, musíme se zachránit?
Mack, wir müssen abhauen!
Aber er kann gerettet werden.
Clay kann nicht gerettet werden.
- Er konnte nicht gerettet werden.
So eine Art Erlösung für dich zu sein.
- Die Zukunft ist festgelegt.
Musíš jim zachránit život.
Es müssen Leben gerettet werden.
Všichni se musí zachránit.
Kümmern Sie sich um die Leute.
Přišli jsme tě zachránit.
Tut mir Leid, Eric, heute nicht.
Für menschliche Gäste muss ich sie kochen und mit einer schönen Sauce servieren.
Möchten Sie gerettet werden?
Er wollte den Schiffbruch verhindern.
Jdeme zachránit tvou mámu.
Dokázal jsem zachránit Ajanami.
Immerhin habe ich Ayanami gerettet.
Vlkodlaci nás přišli zachránit.
Die Werwölfe kommen uns zu Hilfe.
Tak kdo potřebuje zachránit?
Also, wer muss gerettet werden?
- Er will sein Gesicht wahren.
- Chystáme se zachránit princeznu.
Ne zachránit svět, Dudsi.
Jetzt geh und rette die Welt.
- Já chci zachránit princeznu.
Ty lidi musíme zachránit.
Die Leute da drinnen müssen gerettet werden.
Ich hätte dich beinah gerettet.
Měli jsme zachránit toho.
Die sollten wir aufheben.
- Otče, chtěl tě zachránit.
- Vater! Er ist dein treuester Diener.
Jednou tě přijdu zachránit.
Ich komme eines Tages und rette dich.
Mohli bychom se zachránit.
Wir bringen uns in Sicherheit.
Já jdu zachránit manželku.
Nesnažil se to zachránit?
Nicht versucht, dich zu halten?
Können Sie gerettet werden?
Ty děti potřebují zachránit.
Diese Kinder brauchen Hilfe!
Dovolte mi zachránit vás.
Ich hole Sie mit hier raus.
Bylo potěšením Vás zachránit.
Es war mir ein Vergnügen.
Wir müssen ihm zu Hilfe kommen.
Jak mám zachránit ostrov?
Musíte nás zachránit. Prosím!
Sie müssen uns sofort hier rausholen.
Zachránit ho? Ale kdepak.
Du hast immer noch nicht verstanden.
- Ich muss sie da rausholen?
Jo, ich muss das in Ordnung bringen.
Přiletí nás zachránit vrtulník!
Es kommt gleich ein Rettungshubschrauber!
Musíme tu poslední zachránit.
Wir müssen die Vierte davon abhalten.
Nemohl jsem ho zachránit.
Ich konnte nichts mehr für ihn tun.
Chtěla si zachránit život.
Sie hat um ihr Leben gekämpft.
Kdyby jsme mohli zachránit stroj, můžeme zachránit život.
Wenn wir sie in Ordnung bringen, bringen wir das Leben in Ordnung.
Podařilo se zachránit tisíce životů.
Tausende Leben wurden gerettet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Proč myslíš, že chci zachránit?
Woher weißt du denn, dass ich gerettet werden will?
- Chceme vědět, jak zachránit Stilese.
Wir möchten wissen, wie man Stiles rettet.
Mohla bys tím zachránit život.
- Es geht vielleicht um Leben und Tod.
- Najdu způsob, jak tě zachránit.
Ahab se ho snažil zachránit.
Ahab adoptierte mich als sein Kind.
- Chce jenom zachránit svoje děti.
- Sie will nur ihre Kinder heil rausbringen.
Třeba nemáš zachránit někoho zřejmého.
Aber vielleicht nicht die offensichtlichen.
Myslel jsem, že potřebuješ zachránit.
- Ich dachte, du müsstest gerettet werden.
Mohlas ho svou láskou zachránit.
Deine Liebe hätte ihn gerettet, hättest du's versucht.
Taky chci to děcko zachránit.
Es gibt keinen anderen Weg!
Podařilo se mi něco zachránit.
Ich konnte etwas mitnehmen.
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
Snažíme se zachránit naši civilizaci.
Indem Sie Icheb die Zukunft rauben.
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
Můžou lidi zachránit před smrtí.
Die könnten dir irgendwann den Tod ersparen.
Stejně chtějí zachránit jen vás!
- Sie kommen deinetwegen.
- Dám vám šanci se zachránit.
Ich gebe euch die Chance zu entkommen.
Můžete se hned teď zachránit.
Sie können sich starke Schmerzen ersparen.
A teď potřebují zachránit další.
Und jetzt müssen mehr Leben gerettet werden.