Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachraňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachraňování Rettung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachraňováníRettung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nepleťte si zachraňování bankéřů a akcionářů se zachraňováním bank.
- Man darf die Rettung von Banken nicht mit der Rettung von Bankern und Aktionären verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak či tak si myslím, že jsou lidé jako Barry nadějí k zachraňování lidí jako my.
Wie auch immer, ich glaube, Leute wie Barry sind die Hoffnung zur Rettung von Menschen wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Při zachraňování finanční soustavy se musíme starat o to, kolik za své peníze dostaneme „muziky“, stejně jako ve fiskální politice.
Bei der Rettung des Finanzsystems müssen wir uns, nicht weniger als in der Fiskalpolitik, um die größte Wirkung des Geldes kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si to zasloužit. Zachraňováním duší zde na Zemi.
Wir müssen es uns hier auf der Erde mit der Rettung von Seelen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- (NL) Pane komisaři, hrozí, že zachraňování evropského automobilového průmyslu se zvrhne do protievropské kroniky.
- (NL) Herr Kommissar, die Rettung der europäischen Automobilindustrie droht in eine antieuropäische Chronik auszuarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zachraňováním jsem byla na řadě já.
Es war mal an mir, zur Rettung zu eilen.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych chtěl říci, že světová finanční krize určitě neměla nic společného s tím, že bychom utratili příliš mnoho za zachraňování klimatu.
Es ist mir auch ein Anliegen, zu sagen, dass die weltweite Finanzkrise sicher nichts damit zu tun hat, dass zu viel für die Rettung des Klimas ausgegeben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- OK, promiň. Zachraňování mi moc nejde.
Okay, sorry, wie dieses Rettung läuft, hat sie ihren Namen nicht ganz verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělec může plodinu zanedbávat nebo odmítat investovat do zachraňování neúspěšné úrody, jestliže ví, že výplata je na obzoru.
Der Bauer könnte seine Pflanzen vernachlässigen oder sich weigern, in die Rettung der Ernte zu investieren, wenn er weiß, dass die Auszahlung der Versicherungssumme bei Ernteausfall ohnehin bevorsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo tu mluvil o nějakým zachraňování?
Wer hat irgendwas von irgendjemandes Rettung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachraňování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryback zemře při zachraňování.
Ryback wird sein Leben für sie riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju žádný posraný zachraňování!
Ich muss nicht gerettet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že zachraňování tvého zadku bude moje doživotní práce.
Dich vor Ärger zu bewahren, ist eine Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš měl asi plné ruce zachraňování kdejakých ožralů, že?
Jesus war wohl gerade damit beschäftigt, den Säufern zu vergeben, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Po zachraňování života je tohle chvíle, kdy svému zachránci poděkuješ.
Das ist der Punkt in einer lebensrettenden Notfallsituation, wo man der Person dankt, die einem das Leben rettete.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentoval přitom tím, že USA nemohou tolerovat kulturu zachraňování firem.
Sein Argument war, dass die USA keine Bailout-Kultur tolerieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to méně házení za hlavu a více zachraňování.
Da lassen wir den Tag sanft ausklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nemůžeš, Forreste. Nech už toho věčnýho zachraňování.
So geht es nicht weiter, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tvůj přítel opravdu zajímal o zachraňování lidí udělal by to po mém.
Wenn es Ihrem Freund darum gegangen wäre, den Menschen zu helfen, dann hätte er meinen Vorschlag angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc církev dodává dobrovolníky pro místní události, pomáhají při pátrání a zachraňování.
Außerdem stellt die Kirche Freiwillige für Gemeindefeste und Rettungsmannschaften zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže změníte své metody, nebo už se nestaráte o zachraňování nevinných?
Ändern Sie Ihre Methoden, oder sie haben all die Leute auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ji chápat tak, že bere daňovým poplatníkům peníze na zachraňování zemí, které si nejsou schopny spravovat své vlastní záležitosti?
Bedeutet er, dass mit Steuergeldern Länder gerettet werden sollen, die ihre Angelegenheiten nicht selbst regeln können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych byl přesnější, jde o opatření tvořená pravidly a nezávaznými zásadami, která se zaměřují na přijímání, vyhledávání a zachraňování osob na moři.
Dies sind im Besonderen Maßnahmen, die sowohl aus Regelungen als auch aus nicht bindenden Leitlinien bestehen und in deren Mittelpunkt die Aufnahme von Personen sowie Such- und Rettungsmaßnahmen auf See stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF byl dlouho fackovacím panákem pro levici i pro pravici – pro levici kvůli svému důrazu na fiskální spořádanost a hospodářskou ortodoxnost a pro pravici kvůli své roli při zachraňování zadlužených států.
Der IWF war lange Zeit Prügelknabe für Linke wie für Rechte. Für erstere aufgrund des Beharrens auf Budgetdisziplin und ökonomische Orthodoxie und für letztere aufgrund seiner Rolle bei den Rettungsaktionen für verschuldete Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnosti spojené s vnitrostátní vodní dopravou (jako je provoz a údržba splavných toků, přístavů a jiných zařízení pro vnitrostátní vodní dopravu; remorkážní a pilotážní služby v přístavech, balisáž, nakládání a vykládání lodí a jiné obdobné činnosti, jako je zachraňování plavidel, vlečení a provozování úschovny loděk)
Hilfstätigkeiten in der Binnenschifffahrt (wie Betrieb und Unterhaltung von Wasserstraßen, Häfen und anderen Binnenschifffahrtsanlagen; Schleppdienst und Lotsendienst in den Häfen, Bojenlegung, Laden und Löschen von Schiffen und ähnliche Tätigkeiten, wie Schiffsrettungsdienst, Treidelei und Betrieb von Bootshäusern)
   Korpustyp: EU
ex 716 Činnosti spojené s vnitrostátní vodní dopravou (jako je provoz a údržba splavných toků, přístavů a jiných zařízení pro vnitrostátní vodní dopravu; remorkážní a pilotážní služby v přístavech, balisáž, nakládání a vykládání lodí a jiné obdobné činnosti, jako je zachraňování plavidel, vlečení a provozování úschovny loděk)
aus 716 Hilfstätigkeiten in der Binnenschifffahrt (wie Betrieb und Unterhaltung von Wasserstraßen, Häfen und anderen Binnenschifffahrtsanlagen; Schleppdienst und Lotsendienst in den Häfen, Bojenlegung, Laden und Löschen von Schiffen und ähnliche Tätigkeiten, wie Schiffsrettungsdienst, Treidelei und Betrieb von Bootshäusern)
   Korpustyp: EU DCEP