Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachraňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachraňovat retten 699 bergen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachraňovatretten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni by měli dítě, ktere by zachraňovalo životy.
Leben Sie würden eine uneheliche Kind nicht, gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chucku, já už dál nechci zachraňovat svět.
Chuck, ich will die Welt nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor.
Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor z pohotovosti, který celé dny zachraňuje životy, byl smyslu zbavený?
Ein Notarzt, der täglich Leben rettet, soll außer Kontrolle gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tato pomoc "každoročně zachraňuje okolo 140 milionů lidí".
Dadurch "werden jedes Jahr 140 Millionen Menschenleben gerettet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lízo, kouzelníci nesnáší, když jsou zachraňováni.
Lisa, Zauberer hassen es gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Italská pobřežní hlídka zachraňuje dva ze 156 přeživších během tragédie z 3. října u ostrova Lampedusa.
Die italienische Küstenwache rettet zwei der 156 Überlebenden der Tragödie vom 3.Oktober vor der Insel Lampedusa.
   Korpustyp: Zeitung
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachraňovat"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl jsem tě zachraňovat.
Hätte ich dich damals bloß nicht gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nemusíš zachraňovat.
Ich werde dich, mich nicht weiter beschützen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi schopná zachraňovat.
Vielleicht sind Sie doch kein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste koho zachraňovat?
Fanden Sie ein Opfer in Not?
   Korpustyp: Untertitel
Byla si zachraňovat svět.
Du hast alle gerettet und bist zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji zachraňovat nebudu.
Ich springe ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ji zachraňovat.
Es war ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe není třeba zachraňovat.
- Willst du dich dafür revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je co zachraňovat?
Also musst du gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme záchranáři, musíme zachraňovat.
Eine Bergungsfirma ohne Bergungen geht nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď, já budu zachraňovat tebe.
Von nun an helfe ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do nemocnice zachraňovat životy.
Wir reden später. Rette Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné zachraňovat držitele dluhopisů?
Sollte Anleihegläubigern geholfen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nepotřebuje od ničeho zachraňovat.
Niemand muss vor irgendetwas gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát ti život zachraňovat nebudu.
Ihr Leben rette ich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
stojí za to je zachraňovat?
Sind sie es wert, gerettet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Že chceš zachraňovat lidské životy.
Ich dachte, du rettest Menschen das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vždycky musíš zachraňovat?
- Warum hilfst du mir immer?
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nemá zachraňovat svou zemi.
Es ist keine einfache Sache, sein Land zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takové pravidlo: Zachraňovat jen jednou denně.
In der Regel reicht ein gewagter Rettungsversuch am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
- Ich werde keinen Befehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehký dneska někoho zachraňovat.
Nicht einfach, 'n Held zu sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pořád snažíš zachraňovat svět, chlapče?
Du willst den Retter der Welt spielen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to popírají ho zachraňovat?
Wie können sie ihm denn die Kaution verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat? Když nebudeš zachraňovat svět.
Was willst du machen, wenn du nicht gerade die Welt rettest?
   Korpustyp: Untertitel
Že už ani nemá cenu to zachraňovat.
Als läge ihm nichts mehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu zachraňovat vaši politickou kariéru.
Ihre politische Karriere rette ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zachraňovat roztomilé dcerunky kolonistů před panenstvím.
Ein paar saftige Kolonistentöchter von ihrer Jungfräulichkeit befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zachraňovat lidi, když jsi středem pozornosti.
Du kannst die Menschen nicht beschützen, wenn du im Zentrum der Aufmerksamkeit stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňovat svět, aby si ostatní mohli užívat.
- Die Welt sicherer machen, damit andere Kuchen essen können.
   Korpustyp: Untertitel
To, že ses rozhodl zachraňovat město neznamená,
Nur weil du beschlossen hast die Stadt zu säubern,
   Korpustyp: Untertitel
Patříte do Seattlu, kde máte zachraňovat životy.
Du gehörst nach Seattle, rettest Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší zachraňovat lidi, než chytat ryby.
Rettungsschwimmer ist viel als Fischhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Radši začněme, dokud je ještě co zachraňovat.
Fangen wir an, bevor nichts mehr übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bychom přece neměli co zachraňovat.
Das hoff' ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad ji nebudete zachraňovat sám, pane?
- Sie wollen doch nicht allein gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufejme, že je koho ještě zachraňovat.
Hoffen wir, dass überhaupt noch jemand da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pacta sunt servanda - dohody se musí dodržovat - ne zachraňovat Řecko!
Pacta sunt servanda - Verträge sind einzuhalten - kein neues Griechenland!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachraňovat po celém světě, nebylo by to krásné?
Wiederbelebung auf Abruf für die ganze Welt, ist das nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tady zůstat, dokud nezačnou lidi zachraňovat, dobře?
Wir müssen hierbleiben, bis die Rettungskräfte kommen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřišel, protože mysleli, že není koho zachraňovat.
Sie kamen nicht, weil sie dachten, da wäre niemand mehr am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, uhýbat kulkám, zachraňovat lidí z hořících budov.
Weißt du, vor Kugeln springen, und Menschen aus brennenden Häusern ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by byl mrtvý, kdyby neměl koho zachraňovat?
Und wer wäre tot ohne eine zu rettende Person?
   Korpustyp: Untertitel
- Regina a Daphne tam budou taky, budou to zachraňovat.
Nun, Daphne und Regina werden da sein. Sie sind so eine Art menschliches Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle bylo poprvé, co jsem musel někoho zachraňovat.
Mal jemanden gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Saniťák má lidi zachraňovat, ne je vystavovat nebezpečí.
Ein Sanitäter rettet Leben und gefährdet es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, nemůžete se dočkat, až zase začnete zachraňovat paničky.
Sie können es wohl kaum erwarten, wieder Ihrer Arbeit nachzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zachraňovat kočky na stromech hledat ztracené hračky.
Von den Leuten, denen der Park wirklich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila jsem tě. Na oplátku jsi měl zachraňovat svět.
Ich dachte, ich lasse dich ziehen, damit du im Gegenzug dafür die Welt rettest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být hrdinou, když nemáš koho zachraňovat.
Es ist nicht möglich ein Held zu sein, wenn niemand es wert ist, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zachraňovat lidi líp, než kdokoliv z nás.
Du wurdest als Retter erschaffen, mehr als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme napravovat věci ze seznamu a zároveň lidi zachraňovat.
Wir können uns mit meiner Liste und mit deiner Hilfe für andere Leute abwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ještě máte co skrývat a co zachraňovat!
Bevor es kein Geheimnis oder Dorf mehr zu beschützen gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Bigotní, ověšená růženci a zoufale toužila zachraňovat hříšníky.
Von Priestern besessen und Trost im Elend anderer suchend.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poletovat kolem a zachraňovat lidi v týhle věci.
Ich fliege nicht herum und rette Menschen in diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše vina, že jsme nesplnili svou zákonnou povinnost zachraňovat.
Wir haben es versäumt, unserer rechtlichen Pflicht nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase, abychom s pomocí orgánů EU začali zachraňovat sociální stát, nikoli ho rozvracet.
Es ist Zeit, den Sozialstaat durch die Institutionen der EU zu sichern, nicht ihn abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký má smysl zachraňovat naše duše, když jsme je už ztratili.
An welchem Punkt verlieren wir unsere Seele, wenn wir sie nicht schon verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z vás bude topící se oběť a ta druhá ji bude zachraňovat.
Eine von euch ertrinkt und die andere rettet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lékař, mým úkolem je zachraňovat životy a mám lidi rád.
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben. Ich liebe Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňovat křečky ze stromů a kočky z děr je můj osud.
Viele heimatlose Krokodile fanden durch mich eine liebevolle Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen bude lepší když odsud odejdeme, než je začnou zachraňovat.
Wir bringen sie besser von hier weg, bevor die eine Rettungsaktion starten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem s ním pracoval, snažil se zachraňovat životy nevinných lidí.
Als ich mit ihm gearbeitet habe, hat er Unschuldigen das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám čekat v bunkru, když budeš zachraňovat svět po boku temně svůdných vampic!
Ich hänge bestimmt nicht in 'nem Bunker rum, während du dich davonstiehlst und die Welt rettest mit einer sinisteren, ausländischen Femme Fatale.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky činné v investičním bankovnictví by tudíž mohlo být nutné zachraňovat, pokud by představovaly systémové riziko.
Infolgedessen müssen dann vielleicht Investmentbanken gerettet werden, wenn von ihnen ein systemisches Risiko ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud budeme schopni zajistit rozvojovou pomoc, bude se dařit zachraňovat životy a mýtit chudobu.
Solange wir wirksame Hilfe garantieren, werden Leben gerettet und die Armut wird beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachránil jsem starostovo dítě. Ale nebudu zachraňovat starostu, který bezmocně přihlížel,
Ich habe wohl das Kind des Bürgermeisters gerettet, aber ich unterstütze keinen Bürgermeister, der tatenlos zusah,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten dobrák začal zachraňovat životy právě tady, ve Smallville.
Ich glaube, der Leben rettende Samariter kommt hier aus Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní čekáme, jak zástupci vlády odpoví na jeho neúnavnou snahu zachraňovat nevinné životy.
Wie werden diese Behörden wohl jetzt darauf reagieren, dass dieser Terrorist das Leben Tausender Unschuldiger rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy se vrátíte a budete hrát na flétnu, až bude Beckman zachraňovat sochy.
Sie bleiben und spielen Flöte, während Beckman Statuen rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se Adam rozhodl, že svět nemá cenu zachraňovat, a že musí být očištěn nevyléčitelným virem.
Und am Ende entschied Adam, dass die Welt es nicht wert wäre, repariert zu werden, und das sie mit einem unaufhaltsamen Virus gesäubert werden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Když tenhle přitroublý plán krachne, řekl bych, že jsem první, koho budete zachraňovat.
Nun, wenn dieser Idioten-Plan daneben geht, würde ich sagen, dass ich der erste bin, der gerettet wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachraňovat prdele? - Jasně. A při svejch manévrech nám zabijete našeho vojáka.
Und baut wieder Scheisse, bringt die Hälfte unserer Soldaten um, indem ihr versehentlich auf sie schiesst.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chcete říct, že staré lidi nemá cenu zachraňovat stejně jako mladé.
Soll das heißen, alte Menschen sind nicht so rettungswürdig wie junge?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně budu zachraňovat lidi, Lois, ať už mě chtějí nebo ne.
Ich bin da draußen und rette Leute, Lois, ob sie mich nun haben wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu pokládají mnozí lidé EFSF za porušení základního principu, že partnerské země nesmějí zachraňovat vlády EU v potížích.
In Deutschland betrachten viele die EFSF als Verstoß gegen den fundamentalen Grundsatz, dass EU-Regierungen nicht von ihren Partnern gerettet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytuje zásadní vodítka při protiteroristických vyšetřováních na obou březích Atlantiku, pomáhá odhalovat spiknutí a v konečném důsledku zachraňovat životy.
Es bietet wichtige Hinweise für Antiterrorermittlungen auf beiden Seiten des Atlantik, zerschlägt Verschwörungen und rettet letztendlich Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, vy jste Vincente říkal, že si myslíte, že Cat nelibě nese to, že vás pořád musí zachraňovat.
Vincent, Sie sagten vorhin zum Beispiel, dass Sie dachten, Cat würde es Ihnen verübeln, dass sie Sie immer beschützen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Lačnost se musí kontrolovat strachem ze ztráty, který pramení z vědomí, že neuvážlivé instituce a prostředníky nebude nikdo zachraňovat.
Gier muss durch Verlustangst beherrscht werden, die sich aus dem Wissen ergibt, dass keiner den leichtsinnigen Instituten und Agenten aus der Patsche hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes noc k nám dorazily z ekonomického pohledu katastrofální, avšak nikoli překvapivé zprávy o pádu dalšího státu a o tom, že bude nutné zachraňovat Portugalsko.
Über Nacht haben wir die wirtschaftlich katastrophale, aber nicht überraschende Nachricht bekommen, dass ein weiteres Land dran glauben musste, und dass Portugal gerettet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Ohne eine Zustimmung der FDA wollte die Firma das Produkt nicht vermarkten, und so steht es nicht zur Verfügung, und Kindern in Entwicklungsländern wird eine lebensrettende Therapie verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já sám jsem od maltských orgánů slyšel, že Libye nechává řadu lodí v mizerných podmínkách vyplout a maltské námořnictvo je pak nucené tyto chudáky, které pašeráci zneužili, zachraňovat.
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdekoli je podobný systém zaveden, daří se zachraňovat více lidí a více jich může žít zdravý život, aniž by museli podstupovat dialýzu nebo jiné nepříjemné procedury.
Überall dort, wo man dieses System übernimmt, können mehr Menschen gerettet werden, können mehr Menschen ein gesundes Leben - unabhängig von Dialyse und anderen Beschwernissen - führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je to jediný způsob, jak ho udržet při životě, tak to ho potom začnu nenávidět, nevím, jestli to má cenu, ho zachraňovat.
Wenn der einzige Weg, etwas am Leben zu erhalten, der ist, genau das zu werden, was ich hasse dann weiß ich nicht, ob es sich lohnt, es am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Má morální smysl prohlašovat, že embrya, jež mají být stejně zničena, nelze použít pro výzkum kmenových buněk, jež ve svém důsledku bude zachraňovat životy?
Macht es irgendeinen moralischen Sinn zu behaupten, dass Embryonen, die dafür vorgesehen sind zerstört zu werden nicht für lebensrettende Stammzellenforschung verwendet werden dürfen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé již zapomněli, že fond byl původně koncipován jako kooperativní – před pouhými několika desetiletími zachránil Anglii a téměř musel zachraňovat Francii.
Viele Menschen haben vergessen, dass der Fonds ursprünglich als „Genossenschaft“ konzipiert war. Erst vor ein paar Jahrzehnten half er England aus der Bredouille, und beinahe hätte er dies auch mit Frankreich tun müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zda mají být lidská embrya, která by koneckonců byla právně znehodnocena, využívána k hledání a tvorbě léčebných metod, které teoreticky mohou zachraňovat životy lidí v nouzi.
ob nämlich menschliche Embryonen, die letztendlich legal entsorgt werden, zur Entwicklung potentiell Leben rettender Therapien für diejenigen verwendet werden sollten, die ihrer bedürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád si nejsem jistý, jestli mne poslal Stroj a jestli má cenu toho chlapíka zachraňovat. Měl byste přistát za dvě hodiny.
Ich bin mir immer noch nicht sicher, ob die Maschine mich geschickt hat, oder ob dieser Kerl es überhaupt wert ist, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
O devatenáct týdnů později se zhroutily irské banky a zachraňovat je museli daňoví poplatníci z celé Evropy a minulý týden jsme se dověděli, že 12 miliard EUR na navrhovanou záchranu Portugalska je určeno pro jeho banky.
Neunzehn Wochen später sind die irischen Banken kollabiert, und die Steuerzahler in ganz Europa wurden zu Rettungsaktionen gezwungen. Und erst letzte Woche haben wir erfahren, dass 12 Mrd. EUR des vorgeschlagenen portugiesischen Rettungspaketes für portugiesische Banken bestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé na tyto epizody zapomínají, poněvadž prostředky fondu neudržely krok s explozí globálních kapitálových trhů, takže dnes MMF nemá kapacitu zachraňovat země jako Itálie nebo Japonsko (ačkoliv tato potřeba může jednoho dne docela dobře vyvstat).
Diese Episoden sind in Vergessenheit geraten, weil die Ressourcen des Fonds mit der Explosion der weltweiten Kapitalmärkte nicht Schritt gehalten haben – sodass dem IWF heute die Mittel fehlen, um Rettungsaktionen für Länder wie Italien oder Japan zu unternehmen (obwohl das Problem sich durchaus eines Tages stellen könnte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové režimy by omezily přístup chudých zemí ke znalostem, jež potřebují pro svůj rozvoj, a milionům lidí, kteří si nemohou dovolit platit monopolní ceny farmaceutických společností, by upřely generické léky, jež dokážou zachraňovat životy.
Derartige Regelungen würden den Zugriff der armen Länder auf das Wissen, was diese für ihre Entwicklung brauchen, begrenzen – und hunderten von Millionen von Menschen, die sich die Monopolpreise der Pharmaunternehmen nicht leisten können, lebenswichtige Generika vorenthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož rozhodnutí dohledových orgánů se dotýkají majetkových práv osob – a jejich činnost či nečinnost může daňové poplatníky přinutit zachraňovat banky – vlády, parlamenty a soudy jsou nuceny držet tyto hlídací psy zkrátka.
Weil die Entscheidungen der Aufsichtsbehörde die Eigentumsrechte des Einzelnen betreffen – Aktionen oder Unterlassungen der Behörde können die Steuerzahler für Bankrettungen in die Pflicht nehmen -   sind Regierungen, Parlamente und Gerichte verpflichtet, die Aufpasser an der kurzen Leine zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří zpravodajové mohou mít pocit, že musí na špatně odvedené práci zachraňovat, co se dá, ač doufali, že dosáhnou mnohem víc; Já si ale myslím, že o výsledku, který je předmětem dnešní rozpravy, se můžeme ve všech ohledech vyjadřovat jen pochvalně.
Herr Präsident, einige Berichterstatter meinen vielleicht, sich dem Unvermeidlichen fügen zu müssen, hatten sie doch die Hoffnung, weit mehr zu erreichen, aber ich halte das vorliegende Ergebnis in jeder Hinsicht für vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí se odvolávají na různá málo pravděpodobná rizika spojená s výzkumem kmenových buněk. Základní etická volba je ovšem v tomto případě jasně vymezená: zda mají být lidská embrya, která by koneckonců byla právně znehodnocena, využívána k hledání a tvorbě léčebných metod, které teoreticky mohou zachraňovat životy lidí v nouzi.
Während manchmal verschiedene, entfernte Eventualitäten angeführt werden, kann die grundlegende ethische Wahlmöglichkeit, die durch die Forschung an Stammzellen aufgeworfen wird, eher durch die folgende Frage umschrieben werden: ob nämlich menschliche Embryonen, die letztendlich legal entsorgt werden, zur Entwicklung potentiell Leben rettender Therapien für diejenigen verwendet werden sollten, die ihrer bedürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože na postup v souladu s kapitolou 11 nemáme čas a nechceme zachraňovat všechny věřitele, je menším zlem učinit to, co v rámci sporných a přehnaně vleklých konkurzních řízení dělávají soudci: vnutit věřitelům restrukturalizační plán, v jehož rámci je část dluhu odpuštěna výměnou za akcie nebo záruky.
Da wir keine Zeit haben für Verfahren nach Chapter 11 und keinen Bailout für alle Gläubiger wollen, besteht das kleinere Übel darin, zu tun, was Richter bei strittigen und überlangen Insolvenzverfahren tun: den Gläubigern einen Sanierungsplan auferlegen, bei dem ein Teil der Schuld im Ausgleich gegen Eigenkapital oder Bezugsrechte erlassen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy Spojených států zachraňovat letecké společnosti multimiliardovými kaucemi či vytvářet kartely na obranu ocelářského a hliníkového průmyslu svědčí o tom, že ideologie volného trhu je pouhou rouskou, za níž se dosud skrývá tradiční honba firem za co největsím ziskem a prospěchem: padni tomu, kdo má příslusné konexe.
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, "corporate Welfare", ist: Gib denen mit den besten Verbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy Spojených států zachraňovat letecké společnosti multimiliardovými kaucemi či vytvářet kartely na obranu ocelářského a hliníkového průmyslu svědčí o tom, že ideologie volného trhu je pouhou rouskou, za níž se dosud skrývá tradiční honba firem za co největsím ziskem a prospěchem:
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, corporate Welfare, ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar