Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady píše, že se před tou nemocí nemůže nikdo uchránit a že to zachvátí všechny lidi kolem padesátky.
Er schreibt, dass niemand vor dieser Krankheit geheilt ist und dass sie alle Menschen um die funfzig befallt.
Často se stalo, že jedna jediná jeptiška byla dostala záchvat a nato zachvátilo šílenství celé shromáždění -
Oft war nur eine einzelne Nonne befallen und plötzlich war das ganze Kloster vom Wahnsinn befallen -
Je to nákaza, která hrozí stát se pandemií a zachvátit prostě celý svět.
Das ist eine Seuche, die droht zur Pandemie zu werden und einfach die ganze Welt zu befallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Před tím, než ho zachvátilo šílenství, by věděl, co dělat.
Bevor ihn der Wahnsinn befallen hat, hätte er gewusst, was zu tun ist.
Eine Ruhelosigkeit befällt ihn.
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem pustošivější než bublina bydlení však byla finanční panika, která celosvětově zachvátila kapitálové trhy po pádu Lehman Brothers.
Noch deutlich verheerender freilich als die Eigenheimblase war die Finanzpanik, die die weltweiten Kapitalmärkte nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers ergriff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach a panika zachvátily oblast a naše muže.
Angst und Panik ergreifen die Gegend und unsere Männer.
Když se Robur dověděl, že jeho vězňové uprchlí, zachvátil ho prudký vztek.
Als Robur die Ueberzeugung gewann, daß seine Gefangenen ihm entronnen waren, ergriff ihn der heftigste Zorn.
Sjednocená fronta Izraelců a Palestinců by mohla dotlačit íránský lid, jenž donedávna udržoval se židovským státem dobré vztahy, až ke vzpouře proti bláznovství, které zjevně zachvátilo íránské nejvyšší představitele.
Eine vereinigte Front von Israelis und Palästinensern könnte die Menschen im Iran - die bis vor kurzem gute Beziehungen zum jüdischen Staat unterhielten - veranlassen, gegen den Wahnwitz zu rebellieren, von dem die Führung dieses Staates offenbar ergriffen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachvátit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené Národy vydaly výnos, aby se lidé nenechali zachvátit panikou.
Die Vereinten Nationen haben eine Veröffentlichung herausgegeben, in der Sie die Bürger der Welt bitten, nicht in Panik zu geraten.
Získá-li Írán jaderné zbraně, může ho stejně jako předtím nacistické Německo zachvátit vražedné šílenství, které bude Izraeli hrozit katastrofou.
Wenn der Iran in den Besitz von Atomwaffen gelangt, könnte er wie ehemals Nazi-Deutschland von einem mörderischen Wahnwitz erfasst und für Israel zu einer verheerenden Bedrohung werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naším záměrem je zachovat tento druh agro-environmentálních opatření, která zohledňují specifickou povahu určitých regionů, a oblast, o níž hovoříte, je postižena erozí a je možné, že určité křoviny zde mohou zachvátit požáry.
Die Absicht besteht darin, diese Art der Agrarumweltmaßnahmen beizubehalten, die die spezifische Beschaffenheit bestimmter Regionen berücksichtigen, und die von Ihnen erwähnte Region ist von Erosion betroffen und es besteht die Gefahr, dass durch bestimmte Büsche dort Brände verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé: rozhodli jsme o velmi vysokém finančním limitu s názvem Evropský finanční stabilizační mechanismus a nástroj - téměř 500 miliard eur, který společně se záchranným balíčkem koordinované a podmíněné finanční pomoci pro Řecko pomohl zastavit šířící se oheň finanční nejistoty dříve, než mohl zachvátit celou Evropu.
Zunächst haben wir über einen sehr beträchtlichen Rettungsschirm unter dem Namen Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus und europäische Finanzstabilisierungsfazilität - fast 500 Mrd. EUR - entschieden, der, zusammen mit dem Rettungspaket für Griechenland über koordinierte und bedingte Finanzhilfe, geholfen hat, den Buschbrand der finanziellen Unsicherheit zu löschen, bevor er zu einem Waldbrand in ganz Europa werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte