Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachvět&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
11 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
6
Literatur
5
Übersetzungen
[VERB]
zachvět se
erbeben
1
erbeben
1
×
Modal title
...
zachvět
zittern
7
beben
3
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
zachvět se
erbeben
Když Oblomov uviděl dávno zesnulou matku,
zachvěl
se i ve snu radostí. Pocítil k ní dávnou horoucí lásku.
Oblomow, der die längst verstorbene Mutter erblickte,
erbebte
selbst im Traum vor heißer Liebe zu ihr,
Korpustyp:
Untertitel
zachvět se
erbeben
Když Oblomov uviděl dávno zesnulou matku,
zachvěl
se i ve snu radostí. Pocítil k ní dávnou horoucí lásku.
Oblomow, der die längst verstorbene Mutter erblickte,
erbebte
selbst im Traum vor heißer Liebe zu ihr,
Korpustyp:
Untertitel
zachvět
zittern
Zachvěl
se. Přicházela bolest, nový druh bolesti.
Er
zitterte
. Jetzt kam wieder ein Schmerz, eine neue Art von Schmerz.
Korpustyp:
Literatur
Vím, proč jste se
zachvěla
. Nebylo to zimou.
Ich weiß, es war nicht die Kälte, die Sie soeben
zittern
ließ.
Korpustyp:
Untertitel
Barnabáš říká, že i teď se někdy Amálie
zachvěje
vzrušením, s nímž před třemi léty přibouchla to okno.
Barnabas sagt, daß sie noch jetzt manchmal
zittert
von der Bewegung, mit der sie vor drei Jahren das Fenster zugeschlagen hat.
Korpustyp:
Literatur
Brzy potemní nebe, jezero se rozbouří a země se
zachvěje
.
Bald verdunkelt sich der Himmel. Der See wird aufbrausen und die Erde wird
zittern
.
Korpustyp:
Untertitel
Nevím, čím to je, dodala dívka a
zachvěla
se, ale mám dnes večer v sobě takový strach a hrůzu, že sotva stojím na nohou.
Ich weiß nicht, wie es kommt, aber es ist mir so bange, und ich
zittere
derart, daß ich nicht auf den Füßen stehen kann.
Korpustyp:
Literatur
Zachvěla
jste se teď?
Haben Sie gerade
gezittert
?
Korpustyp:
Untertitel
Na spodním víčku levého oka se objevila slza,
zachvěla
se, sklouzla jí po tváři a zanechala za sebou stopu rozmazané řasenky.
Eine Träne sammelte sich auf dem unteren Lid des linken,
zitterte
, lief an ihrer Wange hinab und hinterließ eine Mascara-Spur.
Korpustyp:
Literatur
zachvět
beben
Ty pláčeš, řekla a hlas se jí
zachvěl
.
Du weinst, sagte sie, und nun
bebte
ihre Stimme.
Korpustyp:
Literatur
Crom se rozhněval a země se
zachvěla
.
Crom war erzürnt, und die Erde
bebte
.
Korpustyp:
Untertitel
Řekl jsi, že do kostela už nikdy nepůjdeš a země se samou pomstou
zachvěla
.
Du sagtest, du willst nie mehr zur Kirche gehen, und aus Rache
bebte
der Boden.
Korpustyp:
Untertitel