Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup k zachycování dodatečných rizik musí odpovídajícím způsobem odrážet koncentrace emitentů.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider.
Kapitálové požadavky vycházejí z rizik a jejich účelem je zachycování kvantifikovatelných rizik.
Die Kapitalanforderungen sind risikobasiert und zielen auf die Erfassung quantifizierbarer Risiken ab.
Do přístupu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken berücksichtigt werden.
Do interního modelu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Absicherungsgeschäfte dürfen in das interne Modell eines Instituts zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken einbezogen werden.
Přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace musí vycházet z údajů, které jsou objektivní a aktuální.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken stützt sich auf Daten, die objektiv und aktuell sind.
Instituce musí kapitálový požadavek k zachycování všech cenových rizik vypočítávat alespoň jednou týdně.“
Die Institute berechnen die Eigenkapitalanforderung zur Erfassung aller Preisrisiken mindestens einmal wöchentlich.“
Instituce musí výpočty požadované na základě zvoleného přístupu k zachycování dodatečných rizik provádět alespoň jednou týdně.
Ein Institut nimmt die nach dem von ihm gewählten Ansatz erforderlichen Berechnungen zur Erfassung des zusätzlichen Risikos mindestens wöchentlich vor.
Systém pro zachycování silně a slabě koncentrovaných zapáchajících plynů, který má tyto prvky:
Systeme zur Erfassung von Stark- und Schwachgasen mit folgenden Vorrichtungen:
Instituce dokumentuje svůj přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace tak, aby byly její korelační a jiné předpoklady pro modelování pro příslušné orgány transparentní.
Die Institute dokumentieren ihren Ansatz für die Erfassung zusätzlicher Ausfall- und Migrationsrisiken so, dass seine Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
Přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace musí být v souladu s metodikami interního řízení rizik instituce pro určování, měření a řízení rizik spojených s obchodováním.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung, Messung und Steuerung von Handelsrisiken in Einklang stehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachycování a ukládání oxidu uhličitého
|
Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
|
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachycování"
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení pro zachycování par:
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
zachycování a ukládání CO2
zachycování a ukládání CO2
CO2-Abtrennung und -Speicherung
zachycování a ukládání CO2
zařízení na zachycování larev mušlí;
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat;
Zachycování a opětovné používání dešťových vod
Sammeln und Nutzen von Regenwasser
Umístění a počet kolektorů pro zachycování opadu
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
zachycování a bezpečná likvidace hasicí vody;
Sammeln und sicheres Entsorgen sämtlichen Löschwassers;
zařízení pro zachycování par se zkapalněným dusíkem nebo suchým ledem.
Kühlfalle mit verflüssigtem Stickstoff oder Trockeneis.
Zachycování a spalování slabě koncentrovaných plynů v regeneračním kotli.
Sammlung und Verbrennung von Schwachgasen im Ablaugekessel
Testování účinnosti zachycování emisí mokrým čištěním v pračkách.
Prüfung des Wirkungsgrades von Nasswäschersystemen.
(4b) informace o tom, zda existuje dopravní propojení mezi úložištěm a potenciálními místy zachycování, a o hospodářské životaschopnosti tohoto propojení, se zohledněním vzdálenosti úložiště od míst zachycování;
(4b) Verfügbarkeit von Transportmöglichkeiten zwischen der Stätte und den voraussichtlichen Abscheidungspunkten sowie deren wirtschaftliche Tragfähigkeit unter Berücksichtigung der Entfernung der Speicherstätte von diesen Punkten;
Nicméně velká část plánu obnovy zahrnuje investice do technologií pro zachycování a ukládání uhlíku.
Ein großer Teil des Konjunkturprogramms betrifft jedoch Investitionen in CCS-Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě jsem si vědom toho, že zachycování a ukládání uhlíku (CCS) je spornou záležitostí.
Nicht zuletzt weiß ich, dass es bisweilen einen Streitpunkt zur Kohlendioxidabscheidung und -speicherung (CCS) gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho měst z celého světa dnes následuje jeho příkladu a rozšiřuje programy zachycování a úpravy vody.
Viele Städte weltweit folgen diesem Beispiel und erweitern ihre Programme zur Gewinnung und Wiederaufbereitung von Wasser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stejný typ katalyzátoru, je-li jím vybaveno (trojcestný, oxidační, pro zachycování NOx),
einem Katalysator (falls vorhanden) desselben Typs (Dreiwegekatalysator, Oxidationskatalysator, Stickoxidkatalysator),
Fotoaparát k zachycování a záznamu snímků na paměťovou kartu o kapacitě nejvýše 1 GB.
Eine Digitalkamera zum Aufnehmen und Speichern von Bildern auf einer Speicherkarte mit einer maximalen Kapazität von 1 GB.
Digitální videokamera k zachycování a záznamu snímků na paměťovou kartu o kapacitě nejvýše 2 GB.
Eine digitale Videokamera zum Aufnehmen und Speichern von Bildern auf einer Speicherkarte mit einer maximalen Kapazität von 2 GB.
Účinné monitorování úniků (úkapů) a jejich zachycování včetně jejich chemické a energetické regenerace.
Wirksame Leckageüberwachung und Rückhaltung, auch mit chemischer Rückgewinnung und mit Energierückgewinnung
Skladování volně ložených práškových materiálů v uzavřených silech vybavených systémem na zachycování prachu (např. tkaninový filtr)
i. Lagerung pulverförmiger Schüttgüter in geschlossenen Silos mit Staubabscheidern (z. B. Gewebefilter),
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere);
b42) Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě jsou začleněny do systému vodního hospodářství
(b42) Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden.
Procento prodejen se systémem zachycování dešťových vod a/nebo systémy prosakování dešťových vod
Prozentsatz der Ladengeschäfte mit Systemen zur Regenwassersammlung bzw. Verrieselung von Regenwasser.
Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě je začleněno do systému vodního hospodářství.
Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden.
Všechny druhy filtrů musí mít účinnost zachycování 0,3µm DOP (dioktylftalátů) nejméně 99 %.
Alle Filtertypen müssen für 0,3 µm DOP (Dioctylphthalat) einen Abscheidegrad von mindestens 99 % haben.
Všechny druhy filtrů musí mít účinnost zachycování 0,3 μm DOP (dioktylftalátů) nejméně 99,7 %.
Alle Filtertypen müssen für 0,3 μm DOP (Dioctylphthalat) einen Abscheidegrad von mindestens 99,7 % aufweisen.
Všechny druhy filtrů musí mít účinnost zachycování 0,3μm DOP (dioktylftalátů) nebo PAO (poly-alfa-olefin) 99 %.
Alle Filtertypen müssen für 0,3 μm DOP (Dioctylphthalat) oder PAO (Polyalphaolefin) einen Abscheidegrad von mindestens 99 % haben.
ZACHYCOVÁNÍ VÝNOSŮ Výnosy a náklady se zachycují v období , kdy vznikly .
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysator oder andere);
Cyklofiltr kombinuje technologii cyklonu (oddělování hrubších nečistot) a tkaninových filtrů (zachycování jemnějších tuhých znečišťujících látek).
Ein Zyklofilter ist eine Kombination aus Zyklontechnik (zum Abscheiden von gröberem Staub) und Gewebefiltern (zum Einfangen von feinerem Staub).
Investiční podpora pro nové vysoce účinné elektrárny, včetně nových elektráren uzpůsobených pro zachycování uhlíku
Investitionsbeihilfen für neue, hocheffiziente Kraftwerke, einschließlich neuer, „CCS-fähiger“ Kraftwerke
Tento návrh směřuje k rozšíření oblasti působnosti nařízení, zejména na oblasti obnovitelných zdrojů energie a zachycování a skladování CO2 (CCS).
Unser Vorschlag zielt darauf ab, den Anwendungsbereich der Verordnung zu erweitern, besonders in den Bereichen erneuerbare Energien und CCS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vyjádřit pro zachycování a ukládání uhlíku, pro jadernou energii, pro obnovitelné zdroje energie a pro úspory energie.
Wir müssen ja zur CCS sagen, wir müssen ja zur Kernenergie sagen, ja zur erneuerbaren Energie, ja zur Einsparung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obezřetný přístup se uplatňuje především na rozdílné nakládání s nerealizovanými zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů .
Das Vorsichtsprinzip kommt vor allem in der unterschiedlichen Behandlung von nicht realisierten Gewinnen und nicht realisierten Verlusten für den Zweck der Ermittlung der Einkünfte zum Ausdruck .
Informace o obsahu lze v souvislosti s vyšetřováním trestného činu získávat a ukládat prostřednictvím nástroje známého jako zákonné zachycování.
Inhalte können im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen nur dann erfasst und gespeichert werden, wenn das Instrument der rechtmäßigen Telekommunikationsüberwachung zum Einsatz kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho stanovuje postupy pro zachycování a posuzování signálů z databáze Eudravigilance, což představuje v systému farmakovigilance rozhodující fázi.
In dem Artikel ist festgelegt, wie verfahren werden soll, damit wichtige Hinweise in der EudraVigilance-Datenbank erkannt und beurteilt werden, da es sich dabei um einen entscheidenden Schritt im Rahmen des Pharmakovigilanz-Systems handelt.
Legislativní návrh na vytvoření právního rámce, který zajistí bezpečné a k životnímu prostředí šetrné zachycování a skladování uhlíku .
Jede Gesetzgebung müsse "nachhaltig" sein, so Aylward abschließend.
Účinné monitorování úniků a jejich zachycování, a to i za použití systému jejich chemické a energetické regenerace.
Wirksames Leckageüberwachungs- und Rückhaltesystem, kombiniert mit dem Chemikalien und Energierückgewinnungssystems
podmínky pro elektrárny na fosilní paliva s nízkými emisemi / vysokou energetickou účinností, včetně definice uzpůsobenosti k zachycování a ukládání uhlíku;
Bedingungen für mit fossilem Brennstoff befeuerte Energieerzeugungsanlagen mit niedrigem Schadstoffausstoß / hohem energetischem Wirkungsgrad, einschließlich Definition der CCS-Fähigkeit („CCS Readiness“, Fähigkeit zur CO2–Sequestrierung),
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je zachycování a opětovné používání a/nebo prosakování místních dešťových vod ze střech a parkovišť.
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, Regenwasser von Dächern und Parkplätzen aufzufangen und wiederzuverwenden bzw. auf dem Gelände zu verrieseln.
i73) Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě jsou začleněny do systému vodního hospodářství (a/n)
(i73) Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden (j/n).
F se stanoví přímým měřením jednotlivých veličin nebo rovnocennou metodou nebo výpočtem, například na základě účinnosti zachycování emisí ze zařízení.
F wird entweder durch direkte Messung der Mengen oder durch eine gleichwertige Methode oder Berechnung, z. B. anhand des Wirkungsgrads der Abgaserfassung des Verfahrens, bestimmt.
Jsou přípustná vícenásobná vyměňovací zařízení filtru (automatická vyměňovací zařízení), pokud nedojde k žádné interakci mezi filtry k zachycování vzorků.
Mehrfilteraufnahmen (automatische Wechsler) sind zulässig, sofern sie zwischen den Probefiltern keine Wechselwirkungen erzeugen.
Kolektory pro zachycování opadu se umístí tak, aby to umožňovalo srovnání s výsledky týkajícími se depozic a půdní vody.
Streufallsammler sind so einzurichten, dass sie Vergleiche mit den Depositions- und Bodenwasserergebnissen ermöglichen.
Technologie CCS spočívá v zachycování oxidu uhličitého u zdroje jeho emisí, v jeho stlačování a trvalém ukládání v podzemí.
Durch CCS-Technologien wird Kohlendioxid an der Quelle seines Entstehens aufgefangen, komprimiert und dauerhaft unter der Erde gespeichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecná formulace by případě tohoto článku nemusela řádně podporovat proces výběru projektů zaměřených na zachycování a skladování uhlíku Evropskou komisí.
Wenn dieser Artikel allgemein gefasst wird, ist eine ordnungsgemäße Unterstützung der Kommission bei der Auswahl von Vorschlägen für CCS-Projekte unter Umständen nicht möglich.
Tepelné elektrárny využívající uhlí jako palivo existují na celém světě; bude možné do všech z nich zavést systémy na zachycování a uskladňování oxidu uhličitého?
Kohlekraftwerke gibt es in der ganzen Welt. Können sie alle mit Kohlenstoff-Abscheidungssystemen ausgerüstet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuje pouze osm projektů zachycování a ukládání uhlíku CCS a harmonogram, který doporučuje, znamená, že do roku 2015 nebude možné všechny realizovat.
Darin werden nur acht CCS-Projekte vorgeschlagen und der vorgeschlagene Zeitplan bedeutet, dass es unmöglich ist, dass alle bis 2015 umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě se můžeme od Kanady učit, pokud jde o projekty zachycování a ukládání uhlíku a jiné věci v této oblasti.
Wir in Europa können sicherlich von Kanada lernen, bei Vorhaben der CCS und bei Entwicklungen auf diesem Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím spolupráce s třetími zeměmi a zejména s Čínou tedy chceme zlepšit zachycování nebezpečného a nelegálního zboží; avšak nakonec potřebujeme, aby naše celní unie fungovala lépe.
Indem wir also mit Drittländern und insbesondere China zusammenarbeiten, wollen wir sicherstellen, dass gefährliche und illegale Waren zunehmend abgefangen werden, aber letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass unsere Zollunion besser funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) vyvinout čisté technologie kombinované výroby tepla a elektřiny a obnovitelné technologie (např. zachycování a uchovávání uhlíku a další technologie s nízkým obsahem uhlíku);
b) saubere Wärmekraftkopplung-Technologien und erneuerbare Technologien (z.B. CO2-Rückhaltung und -Speicherung und andere Technologien mit niedrigem CO2-Austoß) zu entwickeln;
Odpovědný přístup k čelení výzvě změny klimatu vyžaduje vyváženost - ekonomicky udržitelný poměr obnovitelných technologií, systémy zachycování a skladování uhlíku a moderní jaderné technologie.
Mit der Herausforderung des Klimawandels verantwortungsvoll umzugehen erfordert einen Ausgleich - einen Mix aus wirtschaftlich rentablen erneuerbaren Technologien, CCS-Systemen und modernen Nukleartechnologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že máme účinnost, obnovitelné energie a plyn a potom vložíte investice ve výši 1,3 miliardy do zachycování a ukládání uhlíku (CCS).
Das heißt, wir haben Effizienz, erneuerbare Energien und Gas, und dann tätigen Sie Investitionen in Höhe von 1,3 Milliarden in CCS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek je třeba řešit prostřednictvím samostatných právních předpisů, pokud již neexistují, jako je tomu v případě zachycování a ukládání uhlíku.
Das Anliegen ist über andere Gesetzgebung zu lösen, sofern diese nicht schon existiert, wie etwa bei CCS.
Úvodem tohoto postupu je třeba zmínit, že především provoz systémů pro zachycování a svádění vody určené k zavlažování bude vyžadovat stále vyšší náklady.
Dabei ist von großem Interesse, dass insbesondere das Betreiben von Bewässerungs- und Wasserbewirtschaftungssystemen mit immer höheren Kosten verbunden sein wird.
vyvinout čisté technologie kombinované výroby tepla a elektřiny a obnovitelné technologie (např. zachycování a uchovávání uhlíku a další technologie s nízkým obsahem uhlíku);
saubere Wärmekraftkopplungtechnologien und erneuerbare Technologien (z.B. CO2-Rückhaltung und -Speicherung und andere Technologien mit niedrigem CO2-Austoß) zu entwickeln;
Tato metoda spočívá v zachycování oxidu uhličitého (CO 2 ) z průmyslových zařízení, jeho přepravě na úložiště a jeho injektování do vhodné geologické formace za účelem trvalého uložení.
Dabei wird Kohlendioxid (CO 2 ) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete geologische Formation injiziert.
Tato metoda spočívá v zachycování oxidu uhličitého (CO 2 ) z průmyslových zařízení, jeho přepravě na úložiště a jeho injektování do vhodné podzemní geologické formace za účelem trvalého uložení.
Dabei wird Kohlendioxid (CO 2 ) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete unterirdische geologische Formation injiziert.
Všechny druhy filtrů musí mít účinnost zachycování 0,3 μm DOP (dioktylftalátů) nejméně 99 % při rychlosti, kterou plyn proudí na filtr, mezi 35 a 100 cm/s.
Bei allen Filtertypen muss der Abscheidegrad von 0,3 μm-DOP (Dioctylphthalat) bei einer Anström-geschwindigkeit des Gases zwischen 35 und 100 cm/s mindestens 99 % betragen.
Fotoaparát k zachycování a záznamu snímků do vnitřní paměti o kapacitě 22 MB nebo na paměťovou kartu o kapacitě nejvýše 1 GB.
Eine Digitalkamera zum Aufnehmen und Speichern von Bildern auf einem internen Speicher mit einer Kapazität von 22 MB oder auf einer Speicherkarte mit einer maximalen Kapazität von 1 GB.
Digitální přístroj konstruovaný jako tradiční videokamera se záznamem obrazu i zvuku (kamkordér) pro zachycování a záznam statických snímků a videa do vnitřní paměti nebo na paměťovou kartu.
Ein digitales Gerät mit dem Design eines traditionellen Videokamera-aufnahmegeräts zum Aufnehmen und Aufzeichnen von Stand- und Videobildern auf einen internen Speicher oder eine Speicherkarte.
Jakmile obsah alkoholu v destilační předloze dosáhne 50 % objemových, je třeba přejít k zachycování dokapu, aby z něj bylo možné oddělit ethylkarbamát, který se již mohl začít tvořit.
Wenn der Alkoholgehalt 50 % Vol. im Sammelgefäß erreicht, sollte auf den Nachlauf umgeschaltet werden, damit Ethylcarbamat, das sich eventuell gebildet hat, mit dem Nachlauf abgeschieden wird.
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný),
Katalysatortyp (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere),
výlov měkkýšů, rybolov s pevným lovným zařízením a zařízením na zachycování larev mušlí, pokud je regulován povolením na základě zákona o ochraně přírody nebo plánem řízení;
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat, sofern durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt;
Všechny druhy filtrů musí mít účinnost zachycování 0,3 µm DOP (dioktylftalátů) nejméně 95 % při rychlosti, kterou plyn proudí na filtr, mezi 35 a 80 cm/s.
Bei allen Filtertypen muss der Abscheidegrad von 0,3 μm DOP (Dioctylphthalat) bei einer Anströmgeschwindigkeit des Gases zwischen 35 und 80 cm/s mindestens 95 % betragen.
Nádrž na LNG musí být vybavena alespoň následujícími součástmi, které mohou být buď samostatné, nebo kombinované (zvláštní péče se musí věnovat tomu, aby se předešlo zachycování LNG):
Am LNG-Tank sind mindestens folgende Bauteile entweder separat oder zusammen anzubringen (hierbei ist der Vermeidung eines LNG-Einschlusses besonderes Augenmerk zu widmen):
Výstup předsazeného separátoru musí být nakonfigurován tak, aby bylo možné obtékat všechny filtry k zachycování částic a tím předsazený separátor před začátkem zkoušky stabilizovat.
Der Austritt des Vorklassierers muss so konfiguriert sein, dass sich ein etwaiger PM-Probenahmefilter umgehen lässt, damit der Durchsatz des Vorklassierers vor dem Beginn einer Prüfung stabilisiert werden kann.
Toto číslo snižuje význam „malých“ zdrojů – od kopání studní po zachycování dešťové vody –, o nichž se mnoho lidí domnívá, že k řešení tohoto problému napomáhají nejvíce.
Das ist eine gewaltige Anzahl gegenüber dem Effekt, den kleinere Versorgungsquellen hatten (von ausgehobenen Brunnen bis zur Sammlung von Regenwasser), von denen viele annehmen, sie hätten das meiste zur Lösung des Problems beigetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
51. zdůrazňuje, že zatímco je třeba většího financování výzkumu a vývoje zachycování a skladování CO 2 , nesmí tak být činěno na úkor financování výzkumu obnovitelné energie;
51. betont, dass zwar mehr Mittel für FuE im Bereich der CCS-Technologie notwendig sind, dass das jedoch nicht zu Lasten der Förderung der Forschungen über erneuerbare Energieträger gehen darf;
Pokud je přívod vybaven filtrem s vysokou účinností zachycování částic ze vzduchu (HEPA), musí být prokázáno, že v celém systému odběru vzorků částic nejsou žádné netěsnosti.
Wenn sich an der Einlassöffnung ein HEPA-Filter befindet, muss nachgewiesen werden, dass das gesamte Partikel-Probenahmesystem keine Lecks aufweist.
Tato technika nabízí nejlepší účinnost při zachycování částic ve srovnání s ostatními opatřeními/technikami omezování prašnosti používanými v odvětví výroby oxidu hořečnatého.
Diese Maßnahme/Technik bietet im Vergleich zu den anderen in der Magnesiumoxidindustrie angewendeten Staubminderungstechniken den höchsten Wirkungsgrad bei der Partikelabscheidung.
– pokrok dosažený v oblasti rozvoje technologie včetně energetické účinnosti procesu zachycování („energetické sankce“) a pravděpodobný časový harmonogram pro zajištění její komerční dostupnosti;
– den Fortschritten bei der Entwicklung der Technologie, einschließlich der Energieeffizienz des Abscheidungsverfahrens („Wirkungsgradverlust“), und dem voraussichtlichen zeitlichen Rahmen für eine kommerzielle Nutzung der Technologie,
V březnu 2007 Evropská rada přislíbila podporu pro vybudování až 12 rozsáhlých pilotních elektráren vybavených technologií na zachycování a skladování uhlíku do roku 2015.
Im März 2007 sagte der Europäische Rat seine Unterstützung für den Bau von bis zu zwölf großen CCS-Demonstrationsanlagen bis 2015 zu.
Pracovní zařízení představující nebezpečí způsobené emisí plynů, par, kapalin nebo prachu musí být opatřeno vhodným zařízením pro jejich zachycování nebo odvádění v blízkosti zdroje nebezpečí.
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Peníze vyhozené z okna, tím samozřejmě myslím peníze vydané na zařízení pro zachycování a ukládání uhlíku, by k vyřešení krize přispěly více, kdyby byly využity na rozsáhlou renovaci a izolaci budov nebo na výstavbu stovek bioplynových stanic.
Sicherlich wird Geld den Abfluss hinuntergespült. Ich meine, in CCS-Installationen gestecktes Geld hätte mehr zur Bewältigung der Krise beigetragen, wenn es für eine groß angelegte Renovierung und Isolierung von Gebäuden oder für den Bau von hunderten Biogastankstellen verwendet worden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme nakloněni dalšímu výzkumu v této oblasti, ale domníváme se, že bychom se neměli tolik zaměřovat na tyto technologie, dokud nebude zachycování a ukládání uhlíku srovnáno s jinými existujícími metodami snižování uhlíkových emisí.
Wir sind für weitere Forschungstätigkeit in diesem Bereich, aber wir denken, dass wir uns nicht zu sehr auf diese Technologie konzentrieren sollten, bis nicht CSS mit anderen bestehenden Methoden der Minderung des CO2-Ausstoßes verglichen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, umožní klimatický a energetický balíček od roku 2013 reformu EU-ETS (systému obchodování s emisemi), stanoví limity pro emise mimo systém obchodování s emisemi, podpoří technologie zachycování a skladování CO2 a také rozšíření obnovitelných zdrojů energie.
Wie Sie wissen, wird das Klima- und Energiepaket ab 2013 dafür sorgen, dass das EU-ETS (Emissionshandelssystem) reformiert, Grenzwerte für Emissionen außerhalb des Emissionshandelssystems festgelegt, Technologie zum Abscheiden und Speichern von CO2 gefördert und der Einsatz von erneuerbarer Energie intensiviert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Paní předsedající, je to tři roky, od doby, kdy si Rada stanovila cíl mít do roku 2015 v provozu až dvanáct demonstračních projektů v oblasti zachycování a uchovávání uhlíku a dosud toho nemáme moc, co bychom mohli ukazovat.
- Frau Präsidentin, nun sind drei Jahre vergangen, seit der Rat sich das Ziel gesetzt hat, bis zum Jahr 2015 12 CCS-Demonstrationsprojekte am Laufen zu haben, und wir können bisher nicht viel vorweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde nákladově efektivní alternativy k mezinárodní dohodě, jako je například přenos technologií, řádný systém podnětů k ochraně tropických deštných lesů, zachycování a skladování uhlíku a také rozvoj jaderné energie.
Es gibt kosteneffiziente Alternativen zu einem internationalen Abkommen: Technologietransfer, der Schutz der Tropenwälder durch ein vernünftiges Anreizsystem, carbon capture and storage oder auch der Ausbau der Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že výzkum v oblasti zachycování a ukládání uhlíku (CCS) a ukázkové projekty jsou velmi důležité na cestě k druhému cíli, který zahrnuje dosažení odvětví energetiky s nulovými emisemi CO2 během příštích několika desetiletí.
Deswegen halte ich das Thema CCS-Forschung und -Demonstrationsprojekte für sehr wichtig auf dem Weg zu einem anderen Ziel, nämlich in den nächsten Jahrzehnten eine CO2-freie Energiewirtschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově výbor požaduje o 1,5 miliard euro více (v platbách) pro financování energetické části ozdravného plánu: infrastruktura v oblasti plynu a elektřiny, pobřežní větrná energie a projekty v oblasti zachycování a skladování uhlíku (CCS).
Insgesamt forderte der Ausschuss weitere 1,5 Milliarden Euro (in Zahlungsermächtigungen), um dessen Vorhaben im Energiebereich zu finanzieren: Gas- und Elektrizitätsinfrastruktur, Offshore-Windenergie sowie Abtrennung und Trennung von CO2 (CCS).
16. uznává mezinárodní rozměr technologií a postupů zachycování a skladování CO2 a jejich klíčovou úlohu v boji proti klimatickým změnám v dalších hospodářstvích využívajících uhlí (včetně USA, Japonska, Indie a Číny);
16. ist sich der internationalen Dimension der CCS und ihrer wesentlichen Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels in anderen kohlenutzenden Wirtschaften (darunter den USA, Japan, Indien und China) bewusst;
změny v modelu k zachycování podstatných faktorů ovlivňujících riziko expozice se zřetelem na specifický rizikový profil a složitost, včetně nelinearity akciového portfolia instituce podle čl. 186 písm. b) a c) nařízení (EU) č. 575/2013;
Änderungen der Abbildung wichtiger Risikofaktoren durch das Modell unter Berücksichtigung des spezifischen Risikoprofils und der Komplexität einschließlich nichtlinearer Wertentwicklungen des Beteiligungsportfolios des Instituts nach Artikel 186 Buchstaben b und c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Výlov měkkýšů, rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení a zařízení na zachycování larev mušlí jsou povoleny mimo oblasti výzkumu, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo prostřednictvím plánu řízení.
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
Ředicí médium (vzduch z okolí, syntetický vzduch, nebo dusík) musí být filtrován filtrem s vysokou účinností (HEPA), který má počáteční minimální účinnost zachycování 99,97 % podle EN 1822-1 (třída filtru H14 nebo lepší), ASTM F 1471–93 nebo rovnocenné normy.
Das Verdünnungsgas (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem HEPA-Filter mit einem Anfangs-Abscheidegrad von mindestens 99,97 % gemäß EN 1822-1 (Filterklasse H14 oder besser), ASTM F 1471-93 oder einer gleichwertigen Norm zu filtern.
„čtecím nebo zapisovacím zařízením RFID“ nebo „čtečkou“ se rozumí pevné nebo přenosné zařízení k zachycování a identifikaci údajů pomocí vysokofrekvenčních elektromagnetických vln nebo magnetického pole ke stimulaci a vyvolání odezvy modulovaných dat z etikety nebo skupiny etiket;
„RFID-Lese- oder Schreibgerät“ oder „Lesegerät“ ist ein festes oder mobiles Datenerfassungs- und Identifizierungsgerät, das durch eine elektromagnetische Welle oder durch elektromagnetische Nachfeldkopplung im Funkfrequenzbereich von einem oder mehreren RFID-Tags eine Antwort in Form modulierter Daten anregt und bewirkt;
Pro minimalizaci úsad způsobených turbulencí a pro rovnoměrné zachycování částic na filtru musí být přechod v kuželovitém tvaru rozbíhající se v úhlu 12,5° (od střednice) od průměru přenosové trubky k exponovanému průměru čela filtru.
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
7. zdůrazňuje, že včasná demonstrace zachycování a skladování CO 2 v průmyslovém měřítku v EU je rozhodující pro to, aby technologie CCS, která musí být bezpečná pro životní prostředí, mohla být od roku 2020 komerčně používána po celém světě;
7. weist darauf hin, dass frühzeitige Demonstrationen von CCS in industriellem Maßstab entscheidend dafür sind, dass umweltsichere CCS ab 2020 weltweit industriell eingesetzt werden kann;
Jsem přesvědčen, že společná zemědělská politika by se měla změnit na politiku v oblasti zemědělství, potravin a životního prostředí se spravedlivějšími a udržitelnějšími systémy podpor pro zemědělce, která by měla zároveň usilovat o zachování venkovských oblastí a udržení biologické rozmanitosti, zachycování uhlíku a zabezpečení dodávek potravin.
Ich bin mir sicher, dass der GAP in eine Agrar-, Ernährungs- und Umweltpolitik mit einem gerechteren und nachhaltigeren Fördersystem für Landwirte bei gleichzeitiger Sicherstellung des Schutzes des ländlichen Raums, der Erhaltung der Artenvielfalt, der Bindung von Kohlenstoff und der Ernährungssicherheit umgewandelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména oblasti, jako jsou informační a komunikační technologie, chemie, zásobování energií (např. zachycování a ukládání oxidu uhličitého, energeticky účinné technologie), automobilový průmysl (právě i v oblasti elektroautomobilů), lékařská technika, polovodičový průmysl a také letectví, nabízejí příležitosti pro podstatné zlepšení kvality a produktivity.
Vor allen Bereiche wie IKT, Chemie, Energieversorgung (Bsp.: CCS, Energieeffizienztechnologien), Automobilbau (gerade auch im Bereich Elektroauto), Medizintechnik, Halbleiterindustrie sowie Luft- und Raumfahrt bieten Chancen für erhebliche Qualitäts- und Produktivitätssteigerungen.
vítá zavedení pokrokovějších norem v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, ale zdůrazňuje, že by mělo být doprovázeno podporami investic, neboť tyto normy mohou často vyžadovat nákladné práce na přestavbu či výstavbu nových chovných zařízení; souběžně je zapotřebí se zaměřit na ekonomické metody (např. filtry pro zachycování slámy, usazovací nádrže s přelivem atd.);
ist erfreut darüber, dass fortschrittlichere Tierschutzbestimmungen eingeführt worden sind, unterstreicht jedoch, dass dies mit Investitionsbeihilfen einhergehen muss, da wegen der Tierschutzauflagen häufig kostspielige Umbauarbeiten bzw. der Bau neuer Zuchtanlagen erforderlich werden können; ist der Ansicht, dass parallel dazu billige Lösungen (Strohfilter, Absetzbecken usw.) vorgeschlagen werden müssen;
„blatníkem“ se rozumí tuhá nebo polotuhá konstrukční část určená k zachycování vody vrhané vzhůru otáčejícími se pneumatikami a k jejímu usměrňování k zemi, která může být zcela nebo částečně nedílnou součástí karoserie vozidla nebo jiných částí vozidla, jako je spodní část plošiny pro náklad;
„Radabdeckung“ starres oder halbstarres Teil, das von den sich drehenden Reifen hochgeschleudertes Wasser abfangen und auf den Boden ableiten soll und das ganz oder teilweise fester Bestandteil der Karosserie oder anderer Teile des Fahrzeugs, wie etwa des unteren Teils der Ladefläche, sein kann;