Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachycovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachycovat erfassen 68 auffangen 23 einfangen 6 aufnehmen 4 abfangen 3 fangen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachycovaterfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi různými výnosovými křivkami;
Das Modell erfasst ferner das Risiko nicht vollkommen korrelierter Entwicklungen der verschiedenen Zinsstrukturkurven.
   Korpustyp: EU
Interní model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi různými výnosovými křivkami.
Das Risikomesssystem muss ferner das Risiko nicht vollkommen korrelierter Entwicklungen der verschiedenen Zinsstrukturkurven erfassen.
   Korpustyp: EU
Čisté toky spojené s úrokovými deriváty se zachycují výlučně pod finančními deriváty na finančním účtu.
Die mit Zinsderivaten verbundenen Nettokapitalflüsse werden nur in der Kapitalbilanz unter „Finanzderivate“ erfasst.
   Korpustyp: EU
Ratingové systémy musí odrážet riziko dlužníka i riziko transakce a musí zachycovat všechny relevantní charakteristiky dlužníka a transakce.
Die Ratingsysteme spiegeln sowohl das Schuldner- als auch das Transaktionsrisiko wider und erfassen alle relevanten Schuldner- und Transaktionsmerkmale.
   Korpustyp: EU DCEP
model přesně zachycuje všechna podstatná cenová rizika;
Das Modell erfasst alle wesentlichen Kursrisiken genau.
   Korpustyp: EU
Důchody z úroků se zachycují na základě časového rozlišení.
Einkommen aus Zinszahlungen wird auf Periodenabgrenzungsbasis erfasst.
   Korpustyp: EU
Čerpání z důchodu kvazikorporací se zachycuje v době, kdy k němu skutečně dochází.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften werden für den Zeitpunkt erfasst, an dem sie tatsächlich erfolgen.
   Korpustyp: EU
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
ZACHYCOVÁNÍ VÝNOSŮ Výnosy a náklady se zachycují v období , kdy vznikly .
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia,
es erfasst Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfolio-Zusammensetzung;
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachycovat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vymýcené svahy už nedokážou zachycovat dešťovou vodu.
Die nackten Hänge können den Boden nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zachycovat střípky z druhé strany.
Wir bekommen vielleicht einen flüchtigen Blick auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci zprávy zachycovat ne v nich objevit.
Ich will aber Nachrichten machen und keine sein.
   Korpustyp: Untertitel
zachycovat údery z bezdrátových klávesnic a předat je dál.
Er ist entworfen, um die Tastenanschläge Wireless-Tastaturen aufzufangen und weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obchody s cennými papíry znějícími na cizí měnu se mohou i nadále zachycovat ke dni vypořádání .
Eine Ausnahme stellen nicht realisierte Verluste dar , die in die Jahresabschlussbuchungen der Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Onlinová filtrovací technologie pak dokáže blokovat nebo zachycovat e-maily přibližně 80 milionů čínských „netizenů“.
Die Online-Filtertechnologie ist imstande, die E-Mails aller rund 80 Millionen „Netzbürger“ in China zu blockieren oder abzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metodika uznávání pojištění musí prostřednictvím diskontů nebo snížení v rozsahu uznaného pojištění zachycovat následující prvky:
Die Methodik für die Berücksichtigung von Versicherungen berücksichtigt mittels Abzügen oder Abschlägen folgende Faktoren:
   Korpustyp: EU DCEP
Páry by se měly zachycovat kvantitativně a ve formě, která umožní následnou analýzu.
Die Dämpfe sollten quantitativ so abgeschieden werden, dass eine anschließende Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU
zachycovat se mohou jen zisky, které byly k rozvahovému dni realizovány;
Nur die am Bilanzstichtag realisierten Gewinne werden ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Olej a podobné kapaliny unikající z vozidel na parkovišti je nutno zachycovat a správně zneškodňovat.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty měření kouře se musí zachycovat s frekvencí nejméně 20 Hz.
Die Rauchmesswerte sind mit einer Mindestfrequenz von 20 Hz abzutasten.
   Korpustyp: EU
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úrok účtovaný zpravodajskou jednotkou pro tento kontokorentní úvěr je nutno zachycovat ve statistice úrokových sazeb MFI .
Der von einem Berichtspflichtigen für diese Überziehung berechnete Zinssatz wird in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Metodika zohledňování pojištění musí prostřednictvím diskontů nebo snížení zohledňované hodnoty pojištění zachycovat všechny následující prvky:
Bei der Methodik für die Anerkennung von Versicherungen werden mittels Abzügen oder Abschlägen sämtliche der folgenden Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Vědecké závěry dokládají, že právě a jedině toto odvětví je schopno zachycovat uhlík přirozenou a neznečišťující formou.
Die wissenschaftliche Forschung zeigt auf, dass dieser Sektor hervorragend in der Lage ist, Kohlenstoff in natürlicher und unverschmutzter Form zu binden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky schopnosti zachycovat oxid uhličitý a vylučovat kyslík navíc hrají zásadní roli v boji proti změně klimatu.
Darüber hinaus spielen Wälder aufgrund ihrer Fähigkeit, CO2 aufzunehmen und Sauerstoff zu erzeugen, eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc skupina ‚lov‘ nezahrnuje chov zvěře v podnicích; tato činnost by se měla zachycovat ve třídě 01.49 ‘Chov ostatních zvířat’.“
Die Zucht und Haltung von Wildtieren (z. B. Gatterwildhaltung) gehört ebenfalls nicht zu dieser Gruppe, sondern ist der Klasse 01.49 ‚Sonstige Tierhaltung‘ zuzuordnen.“
   Korpustyp: EU
zachycovat se musí všechny záporné úpravy hodnot bez ohledu na to, zda je výsledkem účetního období zisk nebo ztráta;
Wertminderungen sind unabhängig davon zu berücksichtigen, ob das Geschäftsjahr mit einem Gewinn oder einem Verlust abschließt.
   Korpustyp: EU
Jiní badatelé pohlížejí na testy inteligence jako na ukazatel, který by mohl zachycovat víc než jen výkonný mozek.
Für andere Wissenschaftler sind die Ergebnisse von Intelligenztests möglicherweise mehr als nur ein Indikator für ein effizient arbeitendes Gehirn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní rámec by měl především zachycovat rizika a hrozby rozšiřování krizí směrem od systémově důležitých finančních institucí.
Der internationale Rahmen sollte vor allem die Risiken und Ausstrahlungseffekte abdecken, die von systemisch bedeutsamen Finanzinstituten ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktury mají zachycovat skutečná dodání zboží a poskytnutí služeb, a proto by měla být zajištěna jejich věrohodnost, neporušenost a čitelnost.
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
- funguje jako rezervoár uhlíku díky schopnosti pěstovaných plodin zachycovat oxid uhličitý z ovzduší prostřednictvím procesu chlorofylové fotosyntézy a jejich schopnosti oxid uhličitý ukládat v půdě na úrovni rizosféry;
– sie fungieren als CO 2 -Senken, weil Pflanzen über die Photosynthese CO 2 binden und es im Boden in der Rizosphäre einlagern;
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika uznávání pojištění musí prostřednictvím diskontů nebo snížení v rozsahu uznaného pojištění zachycovat následující prvky:a) zbytkovou platnost pojistky, je-li kratší než jeden rok, jak je uvedeno výše;
Die Methodik für die Berücksichtigung von Versicherungen berücksichtigt mittels Abzügen oder Abschlägen folgende Faktoren:a) die Restlaufzeit des Versicherungsvertrags, sofern sie weniger als ein Jahr beträgt, gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
   Korpustyp: EU
Plynné emise a emise částic se musí měřit a zachycovat kontinuálně v průběhu zkušebního cyklu RMC, a to stejným způsobem jako během zkušebním cyklu s neustálenými stavy.
Die Messung der gasförmigen Emissionen und der Partikelemissionen sowie die Probenahme erfolgt im RMC-Prüfzyklus kontinuierlich wie in einem dynamischen Zyklus.
   Korpustyp: EU
Zkoumání vývoje dovozu, podmínek, za nichž k dovozu dochází, a vážné újmy nebo hrozby vážné újmy výrobcům v Unii v důsledku takového dovozu musí zachycovat zejména tyto ukazatele:
Die Untersuchung der Einfuhrtrends, der Bedingungen, unter denen die Einfuhren erfolgen, sowie des durch sie verursachten ernsthaften oder drohenden ernsthaften Schadens für die Unionserzeuger erstreckt sich insbesondere auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Ve Smithsonian Institute měla být Enola Gay ústředním bodem výstavy, která měla zachycovat svržení bomby na Hirosimu v celé své složitosti.
An der Smithsonian Institution sollte die Enola Gay die zentrale Rolle in einer Ausstellung spielen, deren Ziel es war, das Bombardement von Hiroshima in all seiner Komplexität darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále, je třeba zkoordinovat třetí balíček opatření pro vnitřní trh s energií s Kodaňskou dohodou a tím docílit bezpečnosti dodávek energie, podporovat obnovitelnou energii a zachycovat a uchovávat oxid uhličitý.
Darüber hinaus muss das dritte Maßnahmenpaket für den internen Energiemarkt mit der Übereinkunft von Kopenhagen koordiniert werden, um Energiesicherheit zu erzielen, erneuerbare Energie zu fördern und Kohlendioxid der Atmosphäre zu entziehen und zu speichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podporu politických iniciativ Společenství musí být schopny v měnícím se hospodářství Společenství zachycovat takové jevy, jako je globalizace, nové trendy v podnikání, informační společnost, inovace, změna struktury obchodu a konkurenceschopnost ve světle obnovené lisabonské strategie.
Um politische Maßnahmen der Gemeinschaft unterstützen zu können, muss sie in der Lage sein, Phänomene der im Wandel begriffenen Wirtschaft der Gemeinschaft abzubilden, etwa die Globalisierung, neue Trends im Unternehmertum, die Informationsgesellschaft, sich ändernde Handelsstrukturen und die Wettbewerbsfähigkeit im Licht der erneuerten Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Na podporu politických iniciativ Společenství musí být schopny v měnícím se hospodářství Společenství zachycovat takové jevy, jako je globalizace, nové trendy v podnikání, informační společnost, inovace, obchod se službami , změna struktury obchodu a konkurenceschopnost ve světle obnovené lisabonské strategie.
Um politische Maßnahmen der Gemeinschaft unterstützen zu können, muss sie in der Lage sein, Phänomene der im Wandel begriffenen Wirtschaft der Gemeinschaft abzubilden, etwa die Globalisierung, neue Trends im Unternehmertum, die Informationsgesellschaft, den Handel mit Dienstleistungen, sich ändernde Handelsstrukturen und die Wettbewerbsfähigkeit im Licht der erneuerten Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby monitorovala inovační proces v regionech a aby vypracovala společné inovační ukazatele pro celou EU, které budou lépe zachycovat snahu členských států a regionů týkající se inovací;
fordert die Kommission auf, die Innovationsprozesse in den Regionen zu beobachten und EU-weit einheitliche Innovationsindikatoren zu entwickeln, anhand derer sich die Innovationsbereitschaft der Mitgliedstaaten und Regionen zur Innovation besser ablesen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Na podporu politických iniciativ Společenství musí být schopna v měnícím se hospodářství Společenství zachycovat takové jevy, jako je globalizace, nové trendy v podnikání, informační společnost, obchod službami, inovace, změna struktury obchodu a konkurenceschopnost ve světle obnovené Lisabonské strategie.
Um politische Maßnahmen der Gemeinschaft unterstützen zu können, muss sie in der Lage sein, Phänomene der im Wandel begriffenen Wirtschaft der Gemeinschaft abzubilden, etwa die Globalisierung, neue Trends im Unternehmertum, die Informationsgesellschaft, den Handel mit Dienstleistungen, die Innovation, die sich ändernden Handelsstrukturen und die Wettbewerbsfähigkeit im Licht der erneuerten LissabonStrategie.
   Korpustyp: EU
Komise za prvé uvedla, že hlavním úkolem DPF filtrů je očistit pevné anorganické a nerozpustné pevné látky (tj. saze), zatímco oxidační katalyzátory se zaměřují na čištění nebezpečných plynů a rozpustného organického podílu v pevných látkách a nejsou schopny zachycovat saze.
Die Kommission hat vor allem erläutert, dass die Hauptfunktion von DPF in der Entfernung von festen anorganischen und unlöslichen Partikelbestandteilen (d. h. Ruß) besteht, während Katalysatoren giftige Abgase und die in den Partikeln enthaltene lösliche organische Fraktion (SOF) reinigen sollen, ohne Ruß herausfiltern zu können.
   Korpustyp: EU
zachycovat se musí všechny závazky vznikající v průběhu daného nebo předchozího účetního období, a to i v případě, že se stanou zřejmými až mezi rozvahovým dnem a dnem sestavení rozvahy;
Es müssen alle Risiken berücksichtigt werden, die im Laufe des betreffenden Geschäftsjahres oder eines früheren Geschäftsjahres entstanden sind, selbst wenn diese Risiken erst zwischen dem Bilanzstichtag und dem Tag der Aufstellung der Bilanz bekannt geworden sind.
   Korpustyp: EU
Mytí aut je zakázáno nebo je povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby bylo možno zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Musí být zakázáno mytí aut, nebo může být povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby mohly zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
Die Autowäsche darf nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Již dlouho je například známo, že CO2 produkovaný ve velkých stacionárních závodech, jako jsou elektrárny, lze „zachycovat“ a potrubím dopravovat na místa, kde ho lze vhánět do podzemních dutin (případně do oceánského dna).
So ist beispielsweise seit langem bekannt, dass CO2 aus großen stationären Kraftwerken, wie Elektrizitätswerken „abgeschieden“ und in unterirdische Lagerstätten (möglicherweise unter dem Meeresboden) gepumpt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že vypařování polotěkavých zkoušených látek snižuje podíl znovuzachycené zkoušené látky až na nepřijatelný rozsah (viz též bod 1.4.10, první odstavec), je nutné zachycovat vypařovanou látku na filtru z aktivního uhlí kryjícím aplikační zařízení (viz obrázek 1).
Falls durch die Verdunstung semiflüchtiger Testsubstanzen die Rückgewinnungsrate der Testsubstanz in einem inakzeptablen Maß verringert wird (siehe auch Abschnitt 1.4.10, erster Absatz), muss die verdunstete Substanz in einem Aktivkohlefilter über der Applikationsvorrichtung aufgefangen werden (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Zemědělství a lesnictví jsou hlavními hospodářskými odvětvími, ve kterých je možné zachycovat CO 2 vyprodukovaný lidskou činností, konzervovat a ukládat uhlík v půdě díky jejich funkci úložiště a ukládat tento plyn v rostlinách prostřednictvím fotosyntézy.
Land- und Forstwirtschaft gehören zu den wichtigsten Wirtschaftssektoren, die zur Verminderung der von den Menschen verursachten CO 2 -Emissionen beitragen können, denn das CO 2 wird in den Böden dank ihrer Speicherfähigkeit akkumuliert und im Zuge der Photosynthese von den Pflanzen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě zachycení změn ve velikosti rizika, které nastaly díky zlepšení v jeho řízení, musí rámec instituce pro měření rizika též zachycovat potenciální nárůst rizika způsobený vykonáváním složitějších činností či nárůstem objemu obchodních činností;
Zusätzlich zur Erfassung von Risikoveränderungen aufgrund verbesserter Risikokontrollen deckt das Grundgerüst zur Risikomessung eines Instituts auch einen möglichen Risikoanstieg aufgrund gestiegener Komplexität in den Tätigkeiten oder aufgrund eines vergrößerten Geschäftsvolumens ab;
   Korpustyp: EU
Pro lepší přehlednost pravidel používaných Soudním dvorem je konečně nutné vypustit některá zastaralá nebo nepoužívaná pravidla, očíslovat všechny pododstavce článků tohoto jednacího řádu, opatřit každý z těchto článků vlastním nadpisem, který bude souhrnně zachycovat jejich obsah, a sladit jej po terminologické stránce.
Zur besseren Lesbarkeit der vom Gerichtshof angewandten Regeln ist es schließlich erforderlich, bestimmte obsolete oder nicht angewandte Vorschriften abzuschaffen, alle Absätze der Artikel dieser Verfahrensordnung zu nummerieren, alle Artikel mit einem eigenen Titel, der summarisch ihren Inhalt beschreibt, zu versehen und eine sprachliche Harmonisierung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
„Pokud jednání o narovnání pokročí, může Komise stanovit lhůtu, ve které se mohou strany zavázat sledovat postup při narovnání učiněním návrhu na narovnání, který bude zachycovat výsledky jednání o narovnání a v němž budou strany doznávat svou účast na jednání v rozporu s článkem 101 Smlouvy, jakož i svou odpovědnost.
„Bei Fortschritten in den Vergleichsgesprächen kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb deren sich die Parteien verpflichten können, das Vergleichsverfahren durch die Vorlage von Vergleichsausführungen anzunehmen, in denen die Ergebnisse der Vergleichsgespräche wiedergegeben und ihre Beteiligung an einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 AEUV einschließlich ihrer Haftung anerkannt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jednání o narovnání pokročí, může Komise stanovit lhůtu, ve které se mohou strany zavázat sledovat postup při narovnání učiněním návrhu na narovnání, který bude zachycovat výsledky jednání o narovnání a v němž budou strany doznávat svou účast na jednání v rozporu s článkem 81 Smlouvy, jakož i svou odpovědnost.
Bei Fortschritten in den Vergleichsgesprächen kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb der sich die Parteien verpflichten können, das Vergleichsverfahren durch die Vorlage von Vergleichsausführungen anzunehmen, in denen die Ergebnisse der Vergleichsgespräche wiedergegeben und ihre Teilnahme an einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 EGV einschließlich ihrer Haftbarkeit anerkannt wird.
   Korpustyp: EU