Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
Informace o místě uživatele bude v budoucnosti možné zachytit anonymně nebo s předcházejícím souhlasem spotřebitele.
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senzory také mohly zachytit odraz skutečné planety třídy M na druhé straně červí díry.
Die Sensoren erfassten vielleicht das Abbild eines Planeten auf der anderen Seite des Wurmlochs.
jsou zachycena všechna operační rizika úvěrové instituce.
Sämtliche operationellen Risiken des Kreditinstituts werden erfasst.
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
je validován pomocí zpětného testování, na jehož základě se posuzuje, zda je specifické riziko přesně zachyceno.
Sie werden durch Rückvergleiche überprüft, anhand derer beurteilt wird, ob das spezifische Risiko korrekt erfasst wird.
Na útěku nás senzory zachytí už po prvním kilometru.
Wenn wir loslaufen, erfassen uns ihre Sensoren sofort.
k datu zavedení pokročilého přístupu k měření je významná část operačních rizik úvěrové instituce zachycena tímto pokročilým přístupem k měření; a
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung eines AMA wird ein wesentlicher Teil der operationellen Risiken des Kreditinstituts durch den AMA erfasst; und
Pane, nezachytila jsem žádné romulanské ani jiné vysílání.
Ich erfasse keine romulanische Übertragung - oder überhaupt eine Übertragung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důvěrnost údajů pomocí technik zabezpečení, včetně šifrovacích technik, tak, aby měla k údajům přístup pouze strana, které byly určeny, a aby je nemohla zachytit žádná neoprávněná strana;
die Vertraulichkeit der Daten durch Verwendung von Sicherheitstechniken, einschließlich Verschlüsselungstechniken, so dass die Daten nur der Partei zugänglich sind, für die sie bestimmt sind, und keine Daten von unbefugten Parteien abgefangen werden können;
Před pár dny jsme zachytili e-mail mezi členy jeho skupiny.
Vor ein paar Tagen haben wir eine interne E-Mail abgefangen.
Jako součást stávajících transatlantických jednání o ochraně osobních údajů (SWIFT, PNR) rozšiřují Spojené státy svá zařízení ke shromažďování osobních údajů v rámci národní bezpečnostní agentury tak, aby umožňovaly zachytit veškeré elektronické zprávy na území Spojených států a rovněž všechny zprávy, které do země přicházejí nebo z ní odcházejí.
Im Zuge der derzeitigen transatlantischen Verhandlungen über Datenschutz (SWIFT, PNR) sind die Vereinigten Staaten dabei, die Datenerfassungseinrichtungen ihrer Nationalen Sicherheitsbehörde so zu erweitern, dass jede elektronische Nachricht in ihrem Hoheitsgebiet sowie alle im Land eingehenden und aus dem Land ausgehenden Nachrichten abgefangen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je několik lodí rozestavěno mimo přístav, aby nás zachytili.
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Z analýzy citlivosti [56] vypracované externím odborníkem vyplývá, že ÖVAG je schopná zachytit nepříznivý vývoj ve svém portfoliu vedlejších činností, takže snížení její bilanční sumy by nemělo mít žádný negativní dopad na její dlouhodobou životaschopnost.
Die von einem externen Experten vorgelegte Sensitivitätsanalyse [56] zeigt, dass die ÖVAG in der Lage ist, ungünstige Entwicklungen in ihrem Non-core-Portfolio abzufangen, so dass die Reduzierung ihrer Bilanzsumme keine negativen Auswirkungen auf die langfristige Rentabilität der Bank haben dürfte.
20 hodin před každým útokem jsme zachytili kódovaný signál Centaurů.
20 Std. vor jedem Angriff fangen wir kodierte Centauri-Signale ab.
Třeba o té zprávě, kterou tvoji lidé zachytili.
Wie die Nachricht, die Ihre Männer abgefangen haben.
Těsně předtím než jí zabili, Sally zachytila komunikaci mezi, Maďarskou ochrankou a Pakistánskou tajnou službou.
Kurz bevor Sie getötet wurde, hat Sally ein Gespräch zwischen ungarischen Sicherheitskräften und pakistanischem Geheimdienst abgefangen.
Major Carterová a Dr. Jackson se pokusí zachytit vysílání z jeho domu.
Carter und Jackson versuchen, Funk von seinem Haus abzufangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
USAC zachytilo rádiový signál z oběžné dráhy Neptunu.
USAC fing eine Funkubertragung von einer schwacher werdenden Umlaufbahn um Neptun auf.
Chlorfluoruhlovodíky obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Pane, zachytili jsme neobvyklý signál.
Sir, wir fangen ein ungewöhnliches Signal auf.
A byl by přitom padl na palubu, kdyby ho byl mistr kuchař nezachytil.
Frycollin wäre lang auf das Verdeck hingestürzt, wenn der Koch nicht die Arme ausgebreitet hätte, ihn aufzufangen.
TRDS mohou zachytit náš pohotovostní maják.
TDRS musste unser Notsignal auffangen konnen.
Jedinou výjimkou jsou látky obsažené v aerosolové nádobce pod tlakem, které z důvodu odpařování zachytit nelze.
Die einzige Ausnahme sind Substanzen in Aerosol-Druckbehältern, die aufgrund der Vaporisierung nicht aufgefangen werden können.
Casey zachytil ilegální zprávu a přehrál mi ji.
Casey fing eine unerlaubte Nachricht auf und spielte sie mir vor.
Kontrolovaný prostor má být navržen tak, aby zachytil celý obsah uzavřeného systému, pokud dojde k jeho úniku
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Snazíš se zachytit to vysílání, ze ano?
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš fotograf pro vás zachytil několik klíčových okamžiků zasedání.
Unser Fotograf hat in Straßburg Impressionen der Tagungswoche für Sie eingefangen.
Líbilo se mi, jak fotka dokáže zachytit okamžik, než uplyne.
Ich liebte es, wie Fotos Momente einfingen, bevor sie vergingen.
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tam bezbečnostní kamera s perfektním výhledem na místo činu, ale nic nezachytila.
Diese ARGUS Kamera hat einen super Blick auf den Tatort, aber nichts eingefangen.
Obě stanice přinášely během protestu živé zpravodajství a ukazovaly všechna dramata, která dokázaly kamery zachytit.
Auf beiden Sendern liefen Live-Übertragungen der Proteste, die das Drama in jenem Ausmaß zeigten, wie man es mit Kameras einfangen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže lidstvo napodobit rostliny a zachytit jeho světlo?
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
MARTIGNY, ŠVÝCARSKO – Kdybychom dokázali zachytit a využít energii ze slunečního světla, které dopadne na zeměkouli za pouhé dvě minuty, stačilo by to na provoz všech našich automobilů, osvětlení i vytápění všech našich budov a pokrytí veškerých našich ostatních energetických potřeb po dobu celého roku.
MARTIGNY, SCHWEIZ – Wären wir in der Lage, die Energie des Sonnenlichts, das in nur zwei Minuten auf die Erde fällt, einzufangen und zu nutzen, könnten wir damit ein Jahr lang unsere Autos mit Kraftstoff versorgen, unsere Gebäude beheizen und beleuchten und auch unseren gesamten anderweitigen Strombedarf decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte se, jak sochař téměř bezchybně zachytil linie těla.
Schauen Sie, wie der Künstler die Linien des Körper eingefangen hat, nahezu perfekt.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Jen jedna z nich zachytila nějaký pohyb.
Aber nur eine davon hat etwas eingefangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Síly vznikající při předpokládaných provozních podmínkách musí být spřahovacími systémy a jejich součástmi řádně zachyceny a bezpečně přenášeny do konstrukce plavidla.
Das Kupplungssystem und dessen Verbindungselemente müssen die unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen auftretenden Kräfte einwandfrei aufnehmen und in den Schiffskörper einleiten können.
Henry zachytil meziměstský hovor Robertse s jeho přítelkyní.
Henry nahm ein Telefonat von Roberts mit seiner Freundin auf.
Výrobek může zachytit a zaznamenat statické snímky vysoké kvality.
Die Ware kann Fotos von hoher Qualität aufnehmen und speichern.
Hubble zachytil tyto obrazy tak dokonale že jimi můžeme vlastně cestovat.
Hubble nahm Bilder von solcher Komplexität auf, dass wir sogar durch sie "reisen" können.
Orgány EU také potřebují vhodné nástroje k zajištění toho, aby byly názory, které slýcháme od občanské společnosti a občanů, řádně zachyceny a vloženy do systému.
Die EU-Institutionen benötigen ebenfalls geeignete Instrumente, um sicherzustellen, dass das, was wir von der Zivilgesellschaft und den Bürgern hören, richtig aufgenommen und in das System eingebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A už jste na to zachytil nějaké Caspery?
Und Sie haben damit einige Caspers aufnehmen können?
Není divu, že jsem nemohl zachytit pach.
Kein Wunder, dass ich den Geruch nicht aufnehmen konnte.
Victoria byla nedávno zachycena kamerou při přiznání, že by si přála, aby se naše dcera nikdy nenarodila.
Victoria wurde kürzlich auf Kamera aufgenommen, wie sie zugibt, dass sie sich wünscht, ihre Tochter wäre nie geboren worden.
Bezpečnostní kamery z pumpy, hotelu Sheraton a Oddělení dopravy státu Virginia celou tuto událost zachytily.
Überwachungskameras von einer Tankstelle und dem Sheraton Hotel. und vom Amt für Verkehrüberwachung Virginia haben die gesamte Situation aufgenommen.
Signál zachytíme za 12 minut a 20 sekund.
Wir nehmen das Signal in 12 Minuten 20 wieder auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitelé rybářských plavidel okamžitě vypustí mořské ptáky, kteří se náhodou zachytili do lovných zařízení.
Kapitäne von Fischereifahrzeugen lassen Seevögel, die unbeabsichtigt in Fanggeräten gefangen wurden, unverzüglich wieder frei.
Zachytil někdo z nich něco jiného kromě posmrtných fotek?
Jeder von ihnen fangen alles Neben einer postmortalen Schnappschuss?
b) cílové druhy a druhy , které mohou být zachyceny jako náhodné úlovky;
b) die Zielart(en) und Arten, die voraussichtlich als Beifänge gefangen werden ,
Její myšlenky, přímo v ten okamžik když se zachytila, určovali její tvar a formu.
Ihre Gedanken in dem Moment, in dem sie gefangen wurde, bestimmten Zustand und Form.
Nechceme, aby došlo k dalšímu podobnému případu, a proto musíme učinit maximum, abychom zajistili, že náš systém bude přinejmenším schopen rychle zachytit ty, kdo se snaží platná pravidla i ta, která společně vypracováváme, obejít.
Wir wollen nicht, dass ein weiterer Vorfall dieser Art stattfindet, und wir müssen alles tun, was wir können, um zu gewährleisten, dass unser System zumindest fähig ist, umgehend jene zu fangen, die versuchen, sich an den bereits eingerichteten Regeln und jenen, die wir gemeinsam entwerfen, vorbeizumogeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento kompas zachytí světlo a ukáže vám místo, kde se nachází labyrint.
Dieser Kompass fängt das Licht ein und zeigt euch den Weg zum Labyrinth.
Jsme zachyceni v nějakém energetickém poli.
Wir sind in einer Energiematrix gefangen.
Poprvé jsme se přepočítali ale teď budeme schopni zachytit subjekt v našem portálu.
Das erste Mal haben wir falsch gerechnet, aber jetzt können wir den Geist in der Erscheinungskammer fangen.
Ten povzdech z počátku času byl zachycen a držen..... jako Zdroj.
Dieser Seufzer wurde zu Anbeginn der Zeit gefangen und verblieb als die Quelle.
Jako reakci na to, napadla Archa satelitní síť a zachytili mě v ní.
Als Antwort darauf warf Ark ein Satellitennetz aus und fing mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit.
So hart es für mich auch war, so entschied ich mich doch vor einer Weile dazu, mich ganz den Geschichten zu widmen, die es meiner Meinung nach verdient haben, erzählt zu werden, und Ereignissen, die fotografisch festgehalten werden müssen.
Myslím, že bychom se měli vyfotit, abychom zachytili tenhle významný okamžik.
Ich meine, wir sollten ein Bild machen, um den Moment festzuhalten.
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
Jo a nezapomeň na foťák, ať můžeš zachytit ty momenty s Daphne.
Vergiss deine Kamera nicht, du solltest diesen Moment für deinen Daphneschrein festhalten.
Dopravní kamera zachytila tohle auto na místě spáchaného zločinu.
Eine Kamera hat festgehalten, wie jemand mit dem Fahrzeug von einem Tatort geflohen ist.
Haley to zvládla zachytit na fotce.
Haley konnte es sogar auf einem Foto festhalten.
Jak bych si přál zachytit tvůj výraz plný zklamání a opovržení.
Ich möchte diesen Ausdruck von Enttäuschung und Ekel festhalten.
Chtěla jsem někoho, kdo zachytí každičký okamžik.
Ich wollte jemanden, der jeden einzelnen Moment festhält.
Chtěl jsem zachytit ten okamžik.
Man muss den Moment festhalten.
Bylo natočeno teroristy, aby zachytilo následky vystavení tomu nervovému plynu.
Es stammt von den Terroristen, um die Wirkung des Nervengases festzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně jediná fáma, kterou jsem o těchto neoprávněných ústupcích zachytil, pocházela dnes od ministra zahraničního obchodu Irska ve Výboru pro všeobecné záležitosti.
Die einzigen Gerüchte, die ich über solche ungerechtfertigten Zugeständnisse aufgeschnappt habe, kamen heute vom irischen Außenminister im Rat "Allgemeine Angelegenheiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se podívat do jejich záznamů a podívat se, zda něco nezachytili.
Ich kann durch ihre Archive gucken und sehen ob sie etwas aufgeschnappt haben.
Zachytili jsme zprávy o velkém útoku al-Káidy přímo tady ve Státech.
Wir schnappten Gerede auf, über einen großen Anschlag von der Al-Kaida in den USA.
Byla jsem na cestě za Laurel, když jsem zachytila vaše rádio.
Ich war auf dem Weg zu Laurel, als ich euer Funkgeplauder aufgeschnappt habe.
Vaši zpravodaji zachytili rozhovor o Royce konkurzu, že?
Ihre Geheimdienstleute schnappten Geplapper über den Royce Gipfel auf, richtig?
Mikrofon nezachytil zbytek postelových rozhovorů, nebo o co šlo v té ložnici.
Die letzten 20 Minuten Bettgeflüster konnte das Mikrofon nicht aufschnappen.
Bezpečnostní kamera v parku něco zachytila.
Eine Überwachungskamera im Park hat etwas aufgeschnappt.
Dobře, musíš pochopit, že vím jen to, co jsem za všechny ty roky zachytila.
Okay, ihr musst verstehen, dass ich nur das weiß, was ich über die Jahre aufgeschnappt habe.
Doufají, že něco zachytí.
Hoffend etwas auf den Filmen aufzuschnappen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je třeba zachytit celou diskusi, která právě probíhá, a zabezpečit náležitou přípravu kvalitní diskuse a kvalitního rozhodnutí o odlesňování.
Gleichzeitig ist es erforderlich, dass wir die ganze Debatte, die gerade geführt wird, mitbekommen und sicherstellen, dass wir eine angemessene, konstruktive Diskussion vorbereiten sowie einen geeigneten Beschluss zur Entwaldung erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši lidi říkali, že to zachytí každý slovo.
Ihre Burschen sagten, Sie würden jedes Wort mitbekommen.
Před 15 minutami zachytila NSA rozhovor mezi McCarthym a Fayedem.
Vor 15 Minuten bekam die NSA eine Unterhaltung zwischen McCarthy und Fayed mit.
Sie haben nichts mitbekommen?
Pokud na něco zachytíte, budete nám to překládat.
Wenn Sie auf auf der Ultrahochfrequenz etwas mitbekommen, übersetzen Sie es.
Promiňte, nezachytil jsem vaše jméno.
- Tut mir leid, ich bekam Ihren Namen nicht mit.
Teď se ale nalaď na svoji psycho vlnu, abys mohl zachytit jakékoliv zbytky šílenství, které lékaři přehlédli.
Schalten wir Ihr kleines Shrink-Mojo an, damit Sie jedweden Rest an verrückt mitbekommen, den der andere Arzt vielleicht übersehen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy , které mají zajistit kvalitu údajů jsou popsány v manuálu , který společně vypracovaly ECB a národní centrální banky , a budou brzo zachyceny v nových obecných zásadách ECB .
Verfahren , die auf die Sicherung der Datenqualität abzielen , sind in einem Handbuch dargelegt , das die EZB gemeinsam mit den NZBen erstellt hat , und werden bald in einer neuen Leitlinie der EZB aufgegriffen .
Všechny hlavní zpravodajské relace už to zachytili.
Alle wichtigen News Medien haben das aufgegriffen.
Poslanci vznesli řadu důležitých bodů a já se je za tu krátkou dobu, kterou mám k dispozici, budu snažit zachytit a vyřešit jich co nejvíce bude možné.
Die Abgeordneten haben eine Anzahl wichtiger Punkte angesprochen, und ich werde in der kurzen Zeit, die ich habe, versuchen, so viele wie möglich von ihnen aufzugreifen und anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při trošce štěstí, mě někdo zachytí.
Wenn ich Glück habe, wird mich eine Patrouille aufgreifen.
Ve sdělení nazvaném „O přezkumu inovační politiky Společenství v měnícím se světě“ ze dne 2. září 2009 jsou načrtnuty pokroky inovační politiky EU, jichž bylo od roku 2005 dosaženo, a naznačeny také oblasti působnosti, které by v akčním plánu pro inovace měly být do budoucna zachyceny a konkretizovány.
Die Mitteilung „Überarbeitung der Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel“ vom 2. September 2009 skizziert die seit 2005 in der Innovationspolitik der EU erzielten Fortschritte und zeigt ebenso Handlungsfelder für die Zukunft auf, welche im für den geplanten „Aktionsplan für Innovation“ aufgegriffen und konkretisiert werden sollen.
Jelikož jejich spolupráce je stále užší a pravidelnější, jelikož provádějí vzájemná hodnocení, přijímají protokoly či memoranda o porozumění pro koordinované uplatňování konkrétních směrnic a obecně pokračují v politice sbližování dohledu, dospějeme k tomu, že problémy nesprávného uplatňování právních předpisů Společenství budou zachyceny a vyřešeny v časnějším stádiu.“
Wenn ihre Zusammenarbeit enger und regelmäßiger wird, wenn sie Peer Reviews durchführen, Protokolle oder Vereinbarungen für die koordinierte Anwendung spezieller Richtlinien verabschieden und generell eine Politik der aufsichtsrechtlichen Konvergenz betreiben, werden wir feststellen, dass Probleme nicht ordnungsgemäßer Anwendung von Gemeinschaftsrecht eher aufgegriffen und gelöst werden.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytanula jí na mysli letmá představa pohybujícího se kořenu, který jako by ji chtěl zachytit, zachvěla se a pak zase zmizela.
Das Bild einer sich bewegenden Wurzel, die nach etwas zu greifen schien, kam ihr kurz in den Sinn, flackerte und erlosch wieder.
No tak, nos pěkně nahoru, ať se ti hák zachytí.
Los, halte die Nase oben, damit dein Haken greift.
Ale ješte máme trochu času zachytit ten poslední okamžik.
Doch es ist noch Zeit, jenen letzten, vergänglichen Moment zu greifen.
Musíte je zachytit a držet.
Sie müssen Sie nur greifen.
Ich kann nicht richtig greifen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podlehl bodným ranám, které mu zasadili pravicoví extrémisté. Krátce předtím byl v barcelonském metru kontrolními kamerami zachycen šílený násilník, který napadl mladou ženu pouze proto, že - jak sama uvedla -šlo o přistěhovalkyni s odlišnou barvou pleti.
Kurze Zeit vorher wurde mithilfe von TV-Überwachungskameras in der U-Bahn von Barcelona ein Verrückter gefasst, der ein junges Mädchen schlug, weil sie Zuwanderin war, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, so ihre Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned jsem poznal, že ten ambiciózní hajzlík zachytil krvavou stopu.
Dieser ehrgeizige Bluthund hatte Fährte gefasst.
Potřebuji něco, čím bych to zachytil.
Ich brauche etwas, womit ich es fassen kann.
- Ich kann's nicht fassen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natažená ruka zachytila moji ruku, právě když jsem v mdlobách klesal do propasti.
Ein ausgestreckter Arm ergriff den meinen, im Augenblick, da ich schon besinnungslos über dem Abgrunde wankte.
Kdo okamžik však zachytí, to je ten pravý muž.
Doch der den Augenblick ergreift, das ist der rechte Mann.
Kdybych dokázal zpřetrhat pouta nad loktem, snad bych kyvadlo zachytil a snad bych ho i zastavil. Ale to bych se právě tak mohl pokoušet zastavit lavinu!
Wäre es mir gelungen, so hätte ich das Pendel ergriffen und zum Stillstand zu bringen versucht. Doch hätte ich wohl ebensogut wagen können, den Sturz einer Lawine aufzuhalten.
Zachytili nás tažným paprskem.
Ein Traktorstrahl ergriff uns.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachytit dopis
einen Brief abfangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachytil jsem každý dopis, který Marie Stuartovna tajně odeslala, ale netušil jsem, že Španělsko ví, že je čtu.
Ich habe jeden Brief abgefangen, den Maria Stuart insgeheim verfasste, vermochte jedoch nicht zu sehen, dass Spanien wusste, dass ich sie las.
Zachytili jsme jeho dopis.
Wir haben seinen Brief abgefangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachytit
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžem je zachytit seržante.
Mohou zachytit náš paprsek.
Sie könnten uns verfolgen.
Das dürften sie nicht bemerken.
- Musíš ten signál zachytit!
- Hören Sie das Gespräch ab!
- Snažím se zachytit stopu.
- Ich verfolge eine Spur.
Zkuste ho znovu zachytit.
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
- Die Schatten könnten uns orten.
- Pokusím se ho zachytit.
Aber wir wollen das jetzt ändern.
- Nemůžete se zachytit nohama?
- Können Sie die Füße aufstellen?
- Museli jste ho zachytit.
- Das müssen Sie gehört haben.
Museli zachytit naši komunikaci.
Sie müssen unsere Übertragung abgefangen haben.
- Dokáže to zachytit kroky?
- Es könnte Schritte registrieren.
Zkusit zachytit jeho pach.
Versuch mal seinen Geruch.
- Musíme ho zachytit, Crystal.
Wir müssen ihn zurückverfolgen, Crystal.
Dokáže zachytit mnohem víc.
Nun, er fängt noch viel mehr.
Sie wollen sicher nicht ausspioniert werden.
Museli zachytit vaše tísňové volání.
Sie müssen unseren Notruf aufgefangen haben.
To už se nedalo zachytit.
Promiňte, tohle jsem nestačil zachytit.
Tut mir Leid. Das hab ich nicht verstanden.
Chci jen zachytit ten výraz.
Nedají se zachytit našimi senzory.
Er ist nicht mit Sensoren lokalisierbar.
Musel se zachytit, když nevylejzá.
Muss feststecken, wenn er nicht raus kommt.
Podařilo se vám to zachytit?
War eine Aufzeichnung möglich?
Mluvte, snažím se vás zachytit.
Asi mě chtěla zachytit Enterprise.
Sie müssen einen Beamversuch der Enterprise vereitelt haben.
Někdy to jde těžko zachytit.
Der Empfang ist schlecht.
Časem museli naši stopu zachytit.
- Sie mussten unsere Spur finden.
Nic se tam nesmí zachytit.
Da darf kein Scheiß dran kleben.
Musím zachytit vzpomínky na minulost!
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
Snažím se zachytit nějakou stopu.
Ich versuche eine Schlagzeile zu finden.
Jejich radary vás nesmí zachytit.
Benehmt euch, meidet ihren Radar!
Snažím se zachytit každou minutu.
Ich versuche, jede Minute zu bewahren
Ale nemůžeme zachytit její plavidlo.
Aber wir können ihr Schiff nicht finden.
Pokuste se zachytit vysílání Romulanů.
Suchen Sie romulanische Nachrichten.
Nedaří se mi ji zachytit.
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Vidíte, mým posláním je zachytit duši člověka.
Mein Ziel ist es, weißt du, die Seele festzuhalten.
- Nemůžeme zachytit signál z 11. ampulky.
- Von der 11. kriegen wir kein Signal.
Můžeme zachytit ten signál a vystopovat ho?
Hat meine Hardware das Signal zur Zündung erkannt?
Může zachytit selhání jater nebo ledvin.
Damit können sie Leber-oder Nierenversagen riechen.
Chci zachytit tu šipku v mých zádech.
Ich möchte irgendwie den Pfeil in meinem Rücken draufhaben.
Nemohu zachytit žádné stopy aktivní energie.
Es gibt keine aktiven Energiesignaturen.
Musím zachytit to slyšení ozbrojených sil.
- Ich berichte über die Anhörung der Streitkräfte.
Myslím, že je připraven zachytit můj sen.
Ich denke, er hat meinen Traum schon gefangen.
Musíme ho zachytit na první pokus.
Wir haben nur einen Versuch.
- Vlečný paprsek Borgů se nás snaží zachytit.
- Traktorstrahl soll uns aufhalten.
Vždyť ho ani nedokážou zachytit tím radarem.
Er erscheint nicht mal am Radarschirm.
Snažil ses mě při tom pádu zachytit.
George, Sie hielten mich fest, damit ich weich falle.
Nechala se zachytit na kameru úmyslně.
Sie lässt sich mit Absicht von der Kamera erwischen.
Nemůžu zachytit energetickou stopu těch zdrojů světla.
Ich erhalte keine Energiesignaturen von diesen Lichtquellen.
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
Podařilo se mi částečně zachytit to zařízení.
Hier, ich hab es geschafft, einen teilweisen Screenshot vom Override-Gerät zu bekommen.
Nemůžu na druhé straně nic zachytit.
Ich hab keinen Scan von der anderen Seite.
Zachytit vaše myšlenky je moje práce.
Es ist mein Job, zu wissen, was Sie denken.
Jsem tady. Snažím se zachytit signál.
Versuche, ein Signal zu kriegen.
Jejich senzory musely zachytit Ortovu loď.
Ihre Sensoren müssen Ortas Schiff geortet haben.
Ale nebyly schopné zachytit zdroj toho záření.
Aber diese Instrumente konnten die Strahlungsquelle nicht ermitteln.
Třeba se nám podaří něco zachytit.
Vielleicht verrät uns das etwas.
Snazíš se zachytit to vysílání, ze ano?
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
Jejich radary by nás neměly zachytit.
Das müsste die Radarerfassung verhindern.
Nedělej nic, co by viděč mohl zachytit.
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
Telefony, emaily, všechno se dá zachytit.
Telefonanrufe, IM's, E-Mails, alle können abgefangen werden.
Podařilo se nám zachytit její tetryonové emise.
Wir haben ihre Tetryonemissionen aufgespürt.
Rozhodně se mu povedlo zachytit vaši podstatu.
Da beschreibt er Sie aber gut.
Muži se ho zoufale snaží zachytit.
Und die Männer stellen es obsessiv dar.
Což znamená, že se nedá zachytit.
Das heißt, keine Chance es Abzuhören.
Vždycky mi připadalo snadné zachytit, co vidím.
Nachzumachen, was ich sehe, war schon immer ein Leichtes für mich.
Ale snad je budu moci zachytit.
Aber wir sind vielleicht in der Lage sie abzufangen.
Snaž se prostě zachytit tu náladu.
Halt einfach die Stimmung fest.
Pokuste se zachytit štěstí uvnitř sebe.
Versuche, das Glück in dir selbst zurückzufinden.
Ty kamery by měly něco zachytit.
Diese Kameras sollten etwas aufgezeichnet haben.
- Jejich senzory by nás měly zachytit.
- Ihre Sensoren haben uns erfasst.
Snažila jsem se zachytit perfektně tváře.
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
Síť mohla pod vodou zachytit o skálu.
Vielleicht war es ein Felsen.
Můžete ten modul zachytit a vrátit zpět?
Können Sie es zurückbeamen?
Mohl se jí zachytit v oblečení.
Možná tento typ energie nejsou schopny zachytit.
Sie könnte außerhalb unserer Bandbreite liegen.
Chci zachytit na film i jiné věci.
Ich will noch andere Dinge auf dem Film.
Že vám ukáži, jak je zachytit.
Ihnen zeigen, wie man sie wahrnimmt.
Je těžké ho zachytit přes ty trosky.
Schwer, ihn zwischen den Trümmern zu orten.
Nedokážou tak zachytit signál z vysílače.
Sie werden die Signalmenge nicht verkraften.
Měli bychom to zachytit, pokud znovu nezmění kurz.
Es sollte möglich sein, sie abzufangen, voraus-gesetzt sie hat den Kurs nicht noch mal geändert.
Já ta zvířata dokážu zachytit v pohybu, chápeš?
Schau mal, ich kann die Tiere in Aktion filmen, ok?
Smyslem bylo zachytit, jak poletují přesně před východem slunce.
Der Abflug kurz vor dem Sonnenaufgang.
Můžeme zachytit elektrické impulsy v jeho mozku tak, jako monitor.
Wir nehmen die elektrischen Impulse in seinem Gehirn auf, genau wie der Monitor.
Myslím, že se snaží, ale nemůžu nic zachytit.
Ich denke, er versucht es, aber ich kriege gar nichts.
Škoda, že nemůžeme zachytit na film jejich geny.
Schade, dass wir ihre Gene nicht fotografieren können!
Přibližte se k nim abychom je mohli zachytit.
Manövrieren Sie uns in Enterreichweite.
- A to se jim ani nepodařilo zachytit číslo!
Když mě chceš zachytit na mobilu, tak mě hlavně nevolej!
Wenn du nicht über Handy sprechen willst, dann ruf nicht über Handy an!
Mohli požádat o diagnostiku, pak zachytit a duplikovat signál.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
Poslední, co teď potřebuju, je zachytit stopy energie po teleportu.
Das Letzte, was ich jetzt bräuchte, ist die Patina von Teleport-Energie, ich gehe.
Líbilo se mi, jak fotka dokáže zachytit okamžik, než uplyne.
Ich liebte es, wie Fotos Momente einfingen, bevor sie vergingen.
Je toho o mnoho víc, co jen oko dokáže zachytit.
Es steckt mehr in dir, als sich dem blick darbietet.
Určitě. Jestli dostane infarkt, dokážeme zachytit každičký srdcervoucí výkřik.
Ja, werden wir, und hat er einen Herzinfarkt, werden wir jeden Schmerzensschrei übertragen.
Podařilo se nám zachytit rádiové přenosy z Moskvy.
Wir haben Funkübertragungen aus Moskau aufgefangen.
Snažíme se zachytit radiové vysílání na nouzové frekvenci.
Wir suchen nach Funkübertragungen auf der Notfrequenz von SG-1.
Nedaří se mi zachytit jejich raketoplán na senzorech.
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
Každý ví, že umíš foťákem zachytit jakoukoliv akci.
Jeder weiß, dass du tolle Actionfotos schießt.
Náš výstražný systém může zachytit turbulence, které vytvářejí.
Unser Warnsystem empfängt die Turbulenzen.
Pokud bylo příliš slabé, naše kamery ho nemusely zachytit.
Wenn es zu trüb war, haben die Kameras es nicht erfasst.