Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachytit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachytiterfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
   Korpustyp: EU
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o místě uživatele bude v budoucnosti možné zachytit anonymně nebo s předcházejícím souhlasem spotřebitele.
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory také mohly zachytit odraz skutečné planety třídy M na druhé straně červí díry.
Die Sensoren erfassten vielleicht das Abbild eines Planeten auf der anderen Seite des Wurmlochs.
   Korpustyp: Untertitel
jsou zachycena všechna operační rizika úvěrové instituce.
Sämtliche operationellen Risiken des Kreditinstituts werden erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
je validován pomocí zpětného testování, na jehož základě se posuzuje, zda je specifické riziko přesně zachyceno.
Sie werden durch Rückvergleiche überprüft, anhand derer beurteilt wird, ob das spezifische Risiko korrekt erfasst wird.
   Korpustyp: EU
Na útěku nás senzory zachytí už po prvním kilometru.
Wenn wir loslaufen, erfassen uns ihre Sensoren sofort.
   Korpustyp: Untertitel
k datu zavedení pokročilého přístupu k měření je významná část operačních rizik úvěrové instituce zachycena tímto pokročilým přístupem k měření; a
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung eines AMA wird ein wesentlicher Teil der operationellen Risiken des Kreditinstituts durch den AMA erfasst; und
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, nezachytila jsem žádné romulanské ani jiné vysílání.
Ich erfasse keine romulanische Übertragung - oder überhaupt eine Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachytit dopis einen Brief abfangen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachytit

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžem je zachytit seržante.
Sie melden sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zachytit náš paprsek.
Sie könnten uns verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by to zachytit.
Das dürften sie nicht bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ten signál zachytit!
- Hören Sie das Gespräch ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se zachytit stopu.
- Ich verfolge eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho znovu zachytit.
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohou to zachytit.
- Die Schatten könnten uns orten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se ho zachytit.
Aber wir wollen das jetzt ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete se zachytit nohama?
- Können Sie die Füße aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jste ho zachytit.
- Das müssen Sie gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zachytit naši komunikaci.
Sie müssen unsere Übertragung abgefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokáže to zachytit kroky?
- Es könnte Schritte registrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusit zachytit jeho pach.
Versuch mal seinen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho zachytit, Crystal.
Wir müssen ihn zurückverfolgen, Crystal.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže zachytit mnohem víc.
Nun, er fängt noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás zachytit.
Sie wollen sicher nicht ausspioniert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zachytit vaše tísňové volání.
Sie müssen unseren Notruf aufgefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To už se nedalo zachytit.
- Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tohle jsem nestačil zachytit.
Tut mir Leid. Das hab ich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen zachytit ten výraz.
Genau dieser Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se zachytit našimi senzory.
Er ist nicht mit Sensoren lokalisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se zachytit, když nevylejzá.
Muss feststecken, wenn er nicht raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám to zachytit?
War eine Aufzeichnung möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte, snažím se vás zachytit.
Ich peile Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě chtěla zachytit Enterprise.
Sie müssen einen Beamversuch der Enterprise vereitelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to jde těžko zachytit.
Der Empfang ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Časem museli naši stopu zachytit.
- Sie mussten unsere Spur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se tam nesmí zachytit.
Da darf kein Scheiß dran kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zachytit vzpomínky na minulost!
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachytit nějakou stopu.
Ich versuche eine Schlagzeile zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich radary vás nesmí zachytit.
Benehmt euch, meidet ihren Radar!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachytit každou minutu.
Ich versuche, jede Minute zu bewahren
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme zachytit její plavidlo.
Aber wir können ihr Schiff nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se zachytit vysílání Romulanů.
Suchen Sie romulanische Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi ji zachytit.
Ich kann keine Verbindung herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, mým posláním je zachytit duši člověka.
Mein Ziel ist es, weißt du, die Seele festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme zachytit signál z 11. ampulky.
- Von der 11. kriegen wir kein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zachytit ten signál a vystopovat ho?
Hat meine Hardware das Signal zur Zündung erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Může zachytit selhání jater nebo ledvin.
Damit können sie Leber-oder Nierenversagen riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zachytit tu šipku v mých zádech.
Ich möchte irgendwie den Pfeil in meinem Rücken draufhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zachytit žádné stopy aktivní energie.
Es gibt keine aktiven Energiesignaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zachytit to slyšení ozbrojených sil.
- Ich berichte über die Anhörung der Streitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je připraven zachytit můj sen.
Ich denke, er hat meinen Traum schon gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zachytit na první pokus.
Wir haben nur einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlečný paprsek Borgů se nás snaží zachytit.
- Traktorstrahl soll uns aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho ani nedokážou zachytit tím radarem.
Er erscheint nicht mal am Radarschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses mě při tom pádu zachytit.
George, Sie hielten mich fest, damit ich weich falle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala se zachytit na kameru úmyslně.
Sie lässt sich mit Absicht von der Kamera erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zachytit energetickou stopu těch zdrojů světla.
Ich erhalte keine Energiesignaturen von diesen Lichtquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi částečně zachytit to zařízení.
Hier, ich hab es geschafft, einen teilweisen Screenshot vom Override-Gerät zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na druhé straně nic zachytit.
Ich hab keinen Scan von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytit vaše myšlenky je moje práce.
Es ist mein Job, zu wissen, was Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady. Snažím se zachytit signál.
Versuche, ein Signal zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich senzory musely zachytit Ortovu loď.
Ihre Sensoren müssen Ortas Schiff geortet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyly schopné zachytit zdroj toho záření.
Aber diese Instrumente konnten die Strahlungsquelle nicht ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se nám podaří něco zachytit.
Vielleicht verrät uns das etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Snazíš se zachytit to vysílání, ze ano?
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich radary by nás neměly zachytit.
Das müsste die Radarerfassung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej nic, co by viděč mohl zachytit.
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Telefony, emaily, všechno se dá zachytit.
Telefonanrufe, IM's, E-Mails, alle können abgefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám zachytit její tetryonové emise.
Wir haben ihre Tetryonemissionen aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se mu povedlo zachytit vaši podstatu.
Da beschreibt er Sie aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se ho zoufale snaží zachytit.
Und die Männer stellen es obsessiv dar.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se nedá zachytit.
Das heißt, keine Chance es Abzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi připadalo snadné zachytit, co vidím.
Nachzumachen, was ich sehe, war schon immer ein Leichtes für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad je budu moci zachytit.
Aber wir sind vielleicht in der Lage sie abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se prostě zachytit tu náladu.
Halt einfach die Stimmung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se zachytit štěstí uvnitř sebe.
Versuche, das Glück in dir selbst zurückzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kamery by měly něco zachytit.
Diese Kameras sollten etwas aufgezeichnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich senzory by nás měly zachytit.
- Ihre Sensoren haben uns erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se zachytit perfektně tváře.
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Síť mohla pod vodou zachytit o skálu.
Vielleicht war es ein Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten modul zachytit a vrátit zpět?
Können Sie es zurückbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se jí zachytit v oblečení.
Blieb in der Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tento typ energie nejsou schopny zachytit.
Sie könnte außerhalb unserer Bandbreite liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zachytit na film i jiné věci.
Ich will noch andere Dinge auf dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Že vám ukáži, jak je zachytit.
Ihnen zeigen, wie man sie wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ho zachytit přes ty trosky.
Schwer, ihn zwischen den Trümmern zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou tak zachytit signál z vysílače.
Sie werden die Signalmenge nicht verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zachytit, pokud znovu nezmění kurz.
Es sollte möglich sein, sie abzufangen, voraus-gesetzt sie hat den Kurs nicht noch mal geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Já ta zvířata dokážu zachytit v pohybu, chápeš?
Schau mal, ich kann die Tiere in Aktion filmen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem bylo zachytit, jak poletují přesně před východem slunce.
Der Abflug kurz vor dem Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zachytit elektrické impulsy v jeho mozku tak, jako monitor.
Wir nehmen die elektrischen Impulse in seinem Gehirn auf, genau wie der Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snaží, ale nemůžu nic zachytit.
Ich denke, er versucht es, aber ich kriege gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemůžeme zachytit na film jejich geny.
Schade, dass wir ihre Gene nicht fotografieren können!
   Korpustyp: Untertitel
Přibližte se k nim abychom je mohli zachytit.
Manövrieren Sie uns in Enterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- A to se jim ani nepodařilo zachytit číslo!
- Keine Nummer notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě chceš zachytit na mobilu, tak mě hlavně nevolej!
Wenn du nicht über Handy sprechen willst, dann ruf nicht über Handy an!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli požádat o diagnostiku, pak zachytit a duplikovat signál.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co teď potřebuju, je zachytit stopy energie po teleportu.
Das Letzte, was ich jetzt bräuchte, ist die Patina von Teleport-Energie, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se mi, jak fotka dokáže zachytit okamžik, než uplyne.
Ich liebte es, wie Fotos Momente einfingen, bevor sie vergingen.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho o mnoho víc, co jen oko dokáže zachytit.
Es steckt mehr in dir, als sich dem blick darbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě. Jestli dostane infarkt, dokážeme zachytit každičký srdcervoucí výkřik.
Ja, werden wir, und hat er einen Herzinfarkt, werden wir jeden Schmerzensschrei übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám zachytit rádiové přenosy z Moskvy.
Wir haben Funkübertragungen aus Moskau aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zachytit radiové vysílání na nouzové frekvenci.
Wir suchen nach Funkübertragungen auf der Notfrequenz von SG-1.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi zachytit jejich raketoplán na senzorech.
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že umíš foťákem zachytit jakoukoliv akci.
Jeder weiß, dass du tolle Actionfotos schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výstražný systém může zachytit turbulence, které vytvářejí.
Unser Warnsystem empfängt die Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo příliš slabé, naše kamery ho nemusely zachytit.
Wenn es zu trüb war, haben die Kameras es nicht erfasst.
   Korpustyp: Untertitel