Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zacpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zacpat stopfen 5 zustopfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zacpatstopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrální banky se v současnosti snaží zacpat jednu díru, zatímco vzniká další.
Die Zentralbanken versuchen derzeit, ein Leck zu stopfen, während schon das nächste zum Vorschein kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tolik jídla vám nedokáže zacpat pusu.
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si u těch svejch novejch přátel chtěl s námi vyplachovat papulu, tak ještě pořád mu ji dovedem zacpat!
Wenn er uns aber bei seinen neuen Freunden zu verpfeifen gedenkt, so werden wir ihm wohl noch das Maul stopfen können.
   Korpustyp: Literatur
Možná chtěl podrazit své přátele, tak mu zacpali ústa.
Vielleicht wollte er seine Freunde verraten, und die haben ihm das Maul gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, takže chceš říct, že máš v srdci díru ve tvaru dítěte, a tvůj plán je zacpat ji kočkou?
Okay, was du damit sagen willst, ist, dass du ein Loch in deinem Herzen in Form eines Kindes hast und jetzt versuchst Du es mit einer Katze zu stopfen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zacpat díru ein Loch stopfen 1
zacpat hubu das Maul stopfen
zacpat pusu den Mund stopfen 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zacpat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mi zacpat pusu.
Du kannst mich knebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zacpat pusu?
Willst du mich knebeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zacpat tu díru?
Würdest du bitte das Loch zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol, ať jí můžu zacpat zobák.
Lassen Sie mich ihr diese Worte in den Hals rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych mohl zacpat palubu.
Ich dachte, ich könnte die Karten manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase ti tu pusu něčím zacpat.
Zeit, etwas anderes in diesen Mund zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zacpat hubu, tím hajzlem na internetu.
Was ist mit diesen Scheißern im Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Potom by sis měl radši prachama zacpat pusu.
Dann kannst du um Geld wetten, wenn du so angibst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim chci jen zacpat ty jejich ústa.
Jetzt will ich sie dir nur noch in deinen freakigen Hals schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď a zkus mi tu hubu zacpat.
Bring mich doch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jí zacpat ústa, aby nevzbudili její matku.
Er hielt ihr den Mund zu, damit sie die Mutter nicht weckten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho sešít, přišít, nebo zacpat každý čtvereční centimetr.
Weil ich so starb, wie ich lebte. Wie ein Ferengi!
   Korpustyp: Untertitel
V horním šuplíku je kapesník, tím mi můžete zacpat pusu.
In der Schublade sind Taschentücher zum Knebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám zacpat hubu penězi, aby se zapomnělo na váš podvod.
Ihr zahlt für uns, damit ihr schlafen könnt, wo eure ganze Welt auf eine Lüge baute. Soll ich dir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli jste zmeškali šou, možná si na tohle budete chtít zacpat uši.
Falls Sie die Show verpasst haben: Halten Sie sich die Ohren zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co můžeme udělat, lehnout, zůstat na zemi a zacpat si uši.
OK, das müsste reichen. Runter, unten bleiben, Ohren zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mladí Evropané nebudou muset zacpat ústa Evropskému parlamentu nebo nás umlčet, ale že my můžeme odvážně bránit své hodnoty a demokracii.
Ich hoffe, dass junge Europäerinnen und Europäer das Europäische Parlament nicht knebeln oder uns stumm halten müssen, sondern dass wir unsere Werte und unsere Demokratie mutig verteidigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to zacpat si nos, doufat, že provoz nebude tak špatný a dostat se na Manhattan, jak rychle to jen jde, ale nekupovat tam majetek.
Das Wichtigste ist den Kopf nicht zu verlieren und zu hoffen, dass wenig Verkehr ist damit man so schnell wie möglich nach Manhattan kommt, aber nicht um sich Eigentum anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten hlas, který mu před devíti lety řekl, že jediný způsob, jak Wendy Yarrowové zacpat hubu, je ji zabít a byl to také ten hlas, který ho nakonec přesvědčil, aby Rose odvezl do nemocnice, když měla zlomené zebro.
Es war die Stimme, die ihm vor neun Jahren gesagt hatte, daß er Wendy Yarrow nur zum Schweigen bringen konnte, wenn er sie tötete, und es war auch die Stimme, die ihn schließlich davon überzeugte, Rose ins Krankenhaus zu bringen, als sie sich damals die Rippe gebrochen hatte.
   Korpustyp: Literatur