Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Je-li souhrnná hodnota částí rovná finančnímu limitu stanovenému v článku 15 nebo je vyšší, použije se tato směrnice na zadání každé části zakázky.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Dokumentace se uchovává alespoň po dobu tří let ode dne zadání veřejné zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
Dokumentace se uchovává alespoň po tři roky ode dne zadání zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
Považuje-li to orgán pro přezkum zadávání zakázek za vhodné , může přerušit zadávací řízení nebo zadání zakázky .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria průhlednosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
Smlouva uzavřená na základě protiprávního přímého zadání zakázky by proto měla být v zásadě považována za neúčinnou.
Ein Vertrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
K. vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria transparentnosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
K. in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
zadání veřejné zakázky v rámci dynamického nákupního systému;
Vergabe eines Auftrags im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
e ) kritéria pro zadání zakázek na výrobu uvedená v článku 13 .
e ) die in Artikel 13 festgelegten Kriterien für die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manipulace nebo pokus o manipulaci s finančními nástroji může spočívat i v zadání pokynu, který nemusí být proveden.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Správní rada vypracuje po dohodě s Komisí a po konzultaci se zúčastněnými stranami konkrétní zadání.
Der Verwaltungsrat formuliert nach Anhörung der Betroffenen im Einvernehmen mit der Kommission einen spezifischen Auftrag.
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Zpráva je čímsi zcela jiným a ve skutečnosti neodpovídá ani názvu, ani zadání.
Dieser Bericht ist etwas völlig anderes und entspricht wirklich nicht seinem Titel und Auftrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li kritériem pro zadání zakázky hospodářsky nejvýhodnější nabídka, mohou zadavatelé dát uchazečům souhlas k podání variant.
Bei Aufträgen, die nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots vergeben werden, können die Auftraggeber es zulassen, dass die Bieter Varianten vorlegen.
Znalec se může vyjádřit pouze k bodům, které mu byly v zadání výslovně označeny.
Der Sachverständige hat sich nur zu den Punkten zu äußern, die sein Auftrag ausdrücklich bezeichnet.
Dále zde uvedly své připomínky k verzím studií provedených společností RBB podle zadání společnosti UPC, které nebyly označeny jako důvěrné.
Des Weiteren nahmen sie Stellung zu den nicht vertraulichen Fassungen der von RBB im Auftrag von UPC durchgeführten Studien.
Zadání průzkumu možných míst pro jednotky dočasného skladování a studie proveditelnosti o nákladově efektivních možnostech pro uplatnění jednotek dočasného skladování.
Erteilung eines Auftrags für eine Erhebung zu potenziellen Standorten für Zwischenlager sowie eine Durchführbarkeitsstudie über kostenwirksame Optionen für die Schaffung von Zwischenlagern.
Může-li zamýšlená stavba nebo zamýšlené poskytnutí služeb vést k zadání zakázek na jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech těchto částí.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup opravy koordinace se provede bezprostředně po příslušném zadání nebo aktualizaci údajů.
Die Revision der Koordinierung folgt unmittelbar auf die jeweilige Eingabe bzw. Aktualisierung.
Po zadání IP addresy, budete připojeni. pomocí Darknet portálu na nevystopovatelnou banku.
Nach Eingabe der IP-Adresse werden Sie über ein Darknet-Portal mit einer nicht zurückverfolgbaren Bank verbunden.
Toto pole použijte pro zadání libovolného X- Face řetězce.
Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette.
Výsledné úrovně rizika ukáží, jak citlivě úroveň rizika reaguje na zadání nižších a vyšších hodnot.
An den resultierenden Risikogradwerten lässt sich ablesen, wie empfindlich der Risikograd auf die Eingabe niedrigerer und höherer Werte reagiert.
Uživatelské činnosti mohou být pro lepší rozlišení seskupovány do kategorií. Vyberte existující Kategorii nebo vytvořte novou zadáním názvu.
Aktionen können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien gruppiert werden. Eine bestehende Kategorie auswählen, oder eine neue Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen.
Příslušná schvalující osoba by měla nést odpovědnost za žádost o zadání, změnu, výmaz nebo obnovu výstrahy.
Der zuständige Anweisungsbefugte sollte für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
Datum a čas manuálního zadání údajů do databáze v případě manuálního zadání
Wenn zutreffend, Datum und Uhrzeit der manuellen Eingabe von Daten in die Datenbank
PŘÍKLAD: zadání nové destinace nebo telefonního čísla.
BEISPIEL: Eingabe eines neuen Fahrtziels oder einer Telefonnummer.
[Podpis osoby oprávněné k podání žádosti o zadání, odstranění nebo změnu výstrahy]
[Unterschrift der zur Beantragung der Eingabe, Löschung oder Änderung der Warnmeldung bevollmächtigten Person]
ověřovat inspekční zprávy před zadáním příslušných údajů do systému a
Überprüfung aller Besichtigungsberichte vor Eingabe der entsprechenden Daten in das System und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Radiace rozšířila jeho uvědomění. Dovolila mu uvažovat mimo jeho běžné zadání.
Die Strahlung erlaubt es ihm sein Bewusstsein zu erweitern, um die Dinge außerhalb seiner natürlichen Vorgaben zu überdenken.
Mělo by proběhnout zpracování a kritické nové posouzení stávající činnosti, případně s pomocí externích znalců, podle zadání a pod vedením vlastního úseku znalců.
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Ale nedodržel jsi zadání.
Aber er erfüllt die Vorgaben nicht.
Znalec nedostal předem žádné zadání a jeho nezávislost je zaručena veřejnou objednávkou a zavázáním přísahou.
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Přitom je třeba ve smyslu právního resp. plánovitého zajištění dbát na to, aby se během postupu neměnila zadání, která žadatelé obdrželi na začátku vypsání výběrového řízení.
Dabei ist im Sinne der Rechts- bzw. Planungssicherheit dafür zu sorgen, dass die am Anfang der Ausschreibung den Antragstellern gemachten Vorgaben sich nicht während des Verfahrens verändern.
sociálněpolitické závazky ve spojení s provozním zadáním, jež stanovil podílník [13] (dále jen „nákladová kategorie 4b“); a dále
sozialpolitische Verpflichtungen in Verbindung mit den Vorgaben des Anteilseigners im Betriebsbereich [14] (im Folgenden „Kostenkategorie 4b“); sowie
Přitom je třeba ve smyslu právní jistoty, popřípadě jistoty při plánování dbát na to, aby se během postupu neměnila zadání, která žadatelé obdrželi na začátku výběrového řízení.
Dabei ist im Sinne der Rechts- bzw. Planungssicherheit dafür zu sorgen, dass die am Anfang der Ausschreibung den Antragstellern gemachten Vorgaben sich nicht während des Verfahrens verändern.
provozní, resp. systémová zadání – zadání stanovená zadavatelem či svazem, jejichž plnění je prokazováno na individuálním základě a jež vede k ekonomické újmě (dále jen „nákladová kategorie 4c“).
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
Nákladová kategorie 4a: vícenáklady na nelukrativní jízdy v době slabého provozu – zadání stanovené zadavatelem či svazem: Jak Německo uvedlo, nejsou služby poskytované dle zadání zadavatele v době slabého provozu [24] lukrativní.
Kostenkategorie 4a: Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben: Wie Deutschland erläutert, sind gemäß den Vorgaben des Aufgabenträgers in Schwachverkehrszeiten [25] erbrachte Dienste nicht lukrativ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné:
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, to zadání mělo být pouze nápravné.
Nun, die Aufgabe schien ein wenig Verbesserung zu gebrauchen.
Šlo nám o široké a konsensuální, nikoliv o konfrontační či jednostranné zadání.
Dies ist eine umfassende und von Kompromissen geprägte Aufgabe gewesen, nicht jedoch eine auf Konfrontation ausgelegte und einseitige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísahám na krásu svého odrazu, že to bylo těžké zadání.
Ich schwöre bei meinem schönen Spiegelbild, das ist eine sehr komplizierte Aufgabe!
Toto zadání jsme v roce 2006 splnili a já nevěřím tomu, že by rozpočet pro období 2007-2013 byl pro Unii špatný.
Diese Aufgabe wurde 2006 erfüllt, und ich glaube nicht, dass der Haushaltsplan 2007-2013 schlecht war für die Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem zazpívat něco z našeho původního zadání, hudbu pro vyzrálejší.
Ich wollte eigentlich etwas von unserer orginal Aufgabe machen letzte Woche - - Zeitgenössische Erwachsenenmusik.
Rovněž bude nutná koordinace při výběru, posuzování, hodnocení, sledování a koordinaci personálu účastnícího se odborné přípravy s cílem rychlého zvládnutí daných zadání iráckou stranou.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben möglichst rasch von der irakischen Seite wahrgenommen werden können.
Vím, že jsem možná překročila zadání.
Ich weiß, ich habe vielleicht meine Aufgabe etwas ausgeweitet.
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné: spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher – denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jaké bylo zadání, Swinte?
- Was war die Aufgabe, Swint?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Zejména by mělo být upraveno vyhodnocování nabídek a rozhodování o zadání zakázky.
Insbesondere sollten die Bewertung von Angeboten und die Erteilung des Zuschlags geregelt werden.
uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiné jednání, které:
Abschluss eines Geschäfts, Erteilung eines Handelsauftrags sowie jede andere Handlung, die
Poté, co ECB rozhodne o zadání zakázky, v přiměřené lhůtě písemně vyrozumí ostatní uchazeče o výsledku nabídkového řízení.
Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens.
Datum a čas splnění smlouvy nebo zadání příkazu, nebo jejich změny, zrušení či ukončení.
Datum und Uhrzeit der Ausführung des Vertrags oder der Erteilung des Handelsauftrags bzw. von deren Änderung, Stornierung oder Beendigung.
Zadání průzkumu možných míst pro jednotky dočasného skladování a studie proveditelnosti o nákladově efektivních možnostech pro uplatnění jednotek dočasného skladování.
Erteilung eines Auftrags für eine Erhebung zu potenziellen Standorten für Zwischenlager sowie eine Durchführbarkeitsstudie über kostenwirksame Optionen für die Schaffung von Zwischenlagern.
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Zadání studie proveditelnosti a příslušné zprávy o nákladově efektivních možnostech pro přepravu/přemístění a o možných místech, kam by se mohly muniční sklady přemístit.
Erteilung eines Auftrags für eine Durchführbarkeitsstudie und einen dazugehörigen Bericht über kosteneffiziente Verbringungs-/Verlagerungsoptionen sowie über mögliche neue Standorte für die zu verlagernden Munitionslagerbereiche;
Článek 30 Oznámení uchazečům a seznam zhotovitelů 1 . Poté , co ECB rozhodne o zadání zakázky , v přiměřené lhůtě písemně vyrozumí ostatní uchazeče o výsledku nabídkového řízení .
Artikel 30 Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer ( 1 ) Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens .
Před zadáním veřejné zakázky předloží veřejní zadavatelé vybrané informace příslušnému uchazeči, aby mu dali příležitost vyvrátit nebo potvrdit, že takto vytvořená nabídka neobsahuje věcné chyby.
Vor der Erteilung des Zuschlags legen die öffentlichen Auftraggeber dem jeweiligen Bieter die gesammelten Informationen vor, so dass er diesem die Möglichkeit zum Einspruch oder zur Bestätigung geboten wird, dass das dergestalt erstellte Angebot keine materiellen Fehler enthält.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zadání zakázky
Auftragsvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže uveďte odůvodnění zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie.
Bitte begründen Sie nachfolgend die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Tento úřad nevyžaduje ani nenařizuje, aby došlo k přehodnocení zadání zakázky.
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zadavatel považuje zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu s touto směrnicí,
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß dieser Richtlinie zulässig ist,
– veřejný zadavatel považuje zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu s touto směrnicí,
— der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß dieser Richtlinie zulässig ist,
zadavatel považuje zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu se směrnicí 2004/17/ES,
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/17/EG zulässig ist,
zadavatel považuje zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu s čl. 52 odst. 6 směrnice 2014/25/EU,“.
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 52 Absatz 6 der Richtlinie 2014/25/EU erfolgt,“.
veřejný zadavatel považuje zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu se směrnicí 2004/18/ES,
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/18/EG zulässig ist,
Zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie (v případech uvedených v bodech k) a l) v příloze D)
Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung der Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union (für die Fälle, die unter den Buchstaben k und l in Anhang D aufgeführt sind)
Zadání zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie (v případech uvedených v bodech l) a m) v příloze D)
Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung der Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union (für die Fälle, die unter den Buchstaben l und m in Anhang D aufgeführt sind)
pokud se dotyčná zakázka uděluje subjektům, které mají de iure nebo de facto monopol, musí Komise své rozhodnutí o zadání zakázky řádně zdůvodnit;
Der betreffende Auftrag wird an Organisationen vergeben, die de jure oder de facto eine Monopolstellung innehaben. In diesem Fall muss die Entscheidung zur Auftragsvergabe hinreichend begründet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadání
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich brauche das Datenblatt.
-Pak ale nesplníš zadání.
- Dann hältst du die Regeln nicht ein.
Alle Kontakte laufen nur noch über mich.
Ale nedodržel jsi zadání.
Aber er erfüllt die Vorgaben nicht.
Já nemůžu pochopit zadání.
Ich hab die Anweisungen nicht verstanden.
Okopíroval jsem ti zadání úkolu.
Ich hab deine Hausaufgaben für dich.
To je široké zadání, Date.
Die Parameter sind breit, Data.
Přezkum rozhodnutí o zadání zakázky
Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
- Mám to podle zadání vygenerovat?
- Neue Spezifikationen visualisieren?
Datum rozhodnutí o zadání zakázky.
8. Tag der Entscheidung über die Auftragsvergabe.
Uveřejnění informací o zadání zakázky
Veröffentlichung von Informationen zur Zuschlagserteilung
Výběr účastníků a zadání zakázek
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
Zkusím vám dát nové zadání.
Ich will versuchen, es anders auszudrücken.
- Tak proč se nedržíš zadání?
Wieso bleiben Sie dann nicht bei der Sache?
Nikdy se neodchyluji od zadání.
Ich weiche niemals von meiner Mission ab.
Pole "Heslo" pro zadání vašeho hesla.
Ein Eingabefeld Passwort:, um Ihr Passwort einzugeben.
Dialog pro zadání hesla byl ukončen.
Der Passwort-Satz-Dialog wurde geschlossen.
Máte 5 sekund na zadání správného kódu.
Sie haben fünf Sekunden zur korrekten Codeeingabe.
Jen když je milostná aféra součástí zadání.
Nur wenn die Romanze notwendigerweise kurz ist.
Vypracování zadání si vyžádá 2 hodiny.
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
Ještě jsem nepředal nové zadání pro hlídky.
Ich bin noch nicht damit fertig die neuen Streifen-Parameter zu verteilen.
Zadání numerických údajů ve formátu HH:MM:SS
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
Datum a čas manuálního zadání údajů
Datum und Uhrzeit der manuellen Dateneingabe
Oznámení rozhodnutí o výběru a zadání zakázky
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
ODDÍL 3: VÝBĚR ÚČASTNÍKŮ A ZADÁNÍ ZAKÁZEK
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
Jaká byla použita kritéria pro zadání?
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
Přišla ses zeptat na zadání úkolu?
Bist du hier um wegen dem Hausaufgabenauftrag zu fragen?
Kritéria pro zadání zakázky (ve vhodných případech)
Zuschlagskriterien (falls zutreffend)
kritéria pro zadání zakázky a příslušné váhy,
Zuschlagskriterien und ihre Gewichtung;
Datum rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
7. Tag der Entscheidung über die Auftragsvergabe.
Tak široké zadání, to bude chvíli trvat.
So eine weite Suche wird sehr lange dauern, Süßer.
Vítej u zadání tvé nové eseje.
Zobrazení nápovědy u výzvy k zadání hesla (nepovinné).
Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen (optional).
Parlament požaduje zavedení konkrétních zadání pro různá průmyslová odvětví.
Mittwochmorgen debattiert das Plenum den Abschlussbericht des Sonderausschusses zum Klimawandel.
– se vyskytuje pouze jeden uchazeč, který obdrží zadání zakázky
– es nur einen Bieter gibt und diesem der Zuschlag erteilt wird
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání.
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.
Členové skupiny mohou sdílet složky bez zadání rootovského hesla
Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur Dateifreigabe berechtigt
Pro zadání více jak jednoho adresáře je oddělte dvojtečkou, takto:
Verwenden Sie Doppelpunkte, wenn Sie mehr als einen Ordner angeben wollen.Etwa so:
Dialog pro zadání nových hodnot pro posílání broadcastů
Dialog, um neue Werte für das Broadcasting hinzuzufügen.
Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot.
Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN-Werte zu bearbeiten oder einzugeben.
Váš výběr bude ukončen po zadání patřičné měny.
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
Myslím, že bychom si měli promluvit a zadání toho úkolu.
Ich denke wir sollten über den Hausaufgabenauftrag reden.
Pak bych tě potřeboval k zadání nových druhů do katalogu.
Dann kann ich mit dem Index weitermachen und die neuen Spezies eintragen.
To je dobře, aspoň ti nebude vadit takto podrobné zadání.
- Oh, gut, also wird dir die detailorientierte Art
Po zadání kódu by tě to mělo pustit dál.
Geben Sie den Sicherheitsschlüssel ein, und Sie sollten drin sein.
stanoví zadání zakázek hospodářsky nejvýhodnější nabídce nebo nabídkám.
wird vorgesehen, dass die Bieter mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis den Zuschlag erhalten.
ZADÁNÍ (ToR) PRO ODBORNÍKA UVEDENÉHO V ČL. 4 ODST. 4
AUFGABENBEREICH DES EXPERTEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 4
Zadání numerických údajů ve formátu ISO 8601 (RRRR-MM-DD)
Numerischer Eintrag gemäß ISO 8601 (JJJJ-MM-TT)
Zadání numerických údajů ve formátu YYYY-MM-DD
Numerischer Eintrag in der Form JJJJ:MM:TT.
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.
Hinsichtlich der Angabe des Kennzeichens ist die Benutzung des Feldes den Vertragsparteien freigestellt.
Veřejné zakázky na služby nebo postup jejich zadání
einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Správní rada vydá za tímto účelem zvláštní zadání.
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
Minimální požadavky a kritéria pro zadání nejsou předmětem jednání.
Die Mindestanforderungen und die Zuschlagskriterien sind nicht Gegenstand von Verhandlungen.
Pro autory návrhů bylo připraveno zadání s kritérii .
Auslobungstexte mit den von den Designern zu erfüllenden Kriterien wurden erstellt .
Toto třicetistránkové zadání se zabývalo především technickým popisem ochranných prvků .
Diese Spezifikationen waren auf über 30 Seiten ausgeführt und befassten sich hauptsächlich mit der technischen Beschreibung der Sicherheitsmerkmale .
- Vy přicházíte kvůli zadání toho dovozu na stavbu?
- Sie kommen wegen der Vergebung der Fuhren für den Bau?
Úžasný úspěch, což nás přivádí k dnešnímu zadání.
Das ist eine erstaunliche Leistung gewesen.
ECRIS nabízí možnost zadání vyhotoveného překladu do databáze.
Nachdem eine Übersetzung abgeschlossen ist, bietet ECRIS die Möglichkeit, sie in die Datenbank aufzunehmen;
fáze (zadání, vývoj prototypu včetně otestování prvních modulů):
Phase 1 (Mandat, Prototyp-Entwicklung einschließlich des Testeinsatzes der ersten Module):
Myslím, že bychom měli probrat zadání toho úkolu.
Ich denke wir sollten über den Hausaufgabenauftrag reden.
Takže je ohledně zadání toho úkolu všechno jasné?
Also sind wir uns einig über den Hausaufgabenauftrag?
ODDÍL 3.: VÝBĚR ÚČASTNÍKŮ A ZADÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGSVERGABE
Kritéria pro zadání zakázky (označte prosím příslušnou možnost)
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Kritéria pro zadání veřejné zakázky jsou zásadním pojmem této směrnice.
Der Begriff der Zuschlagskriterien stellt einen zentralen Begriff dieser Richtlinie dar.
v případě zadání zakázky vítězi soutěže o návrh, pokud:
bei Vergaben an Gewinner eines Wettbewerbs, vorausgesetzt:
znalost metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu;
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
Kritéria pro zadání zakázky nesmějí zadavateli ponechávat neomezenou volnost výběru.
Die Zuschlagskriterien haben nicht zur Folge, dass den Auftraggebern uneingeschränkte Wahlfreiheit übertragen wird.
Oznámení o zadání zakázky sděluje výsledky zadávacího řízení.
Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt.
Stačí jediné chybné zadání a systém se zablokuje.
Ich hoffe, Sie erinnern sich. Eine falsche Zahl deaktiviert das System.
Zde je zadání vaší domácí práce na pondělí.
Hier ist Ihre Hausaufgabe für Montag.
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování podmínek zadání, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné rehabilitační projekty.
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Untersuchung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Rehabilitierungsprojekte;
v případě rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a o odmítnutí nabídek co nejdříve po přijetí rozhodnutí o zadání zakázky, nejpozději však v průběhu následujícího týdne.
bei Beschlüssen über die Zuschlagserteilung und die Ablehnung von Angeboten: so rasch wie möglich und spätestens binnen einer Woche nach dem Beschluss über die Zuschlagserteilung.
v případě rozhodnutí o zadání zakázky a o odmítnutí nabídek co nejdříve po rozhodnutí o zadání zakázky, nejpozději však v průběhu následujícího týdne.
bei Beschlüssen über die Zuschlagserteilung und die Ablehnung von Angeboten, so rasch wie möglich und spätestens binnen einer Woche nach dem Beschluss über die Zuschlagserteilung.
provozní, resp. systémová zadání – zadání stanovená zadavatelem či svazem, jejichž plnění je prokazováno na individuálním základě a jež vede k ekonomické újmě (dále jen „nákladová kategorie 4c“).
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
Spor vedený před WTO a zadání zakázky spolu nemají nic společného.
Der WTO-Streitfall und die Beschaffung haben nichts miteinander zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úřad nevyžaduje ani nenařizuje, aby došlo k přehodnocení zadání zakázky.
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V systémech RTGS lze platby zpracovávat v reálném čase podle pořadí jejich zadání .
RTGS-Systeme ermöglichen die transaktionsorientier te Abwicklung von Zahlungen in Echtzeit .
příprava návrhu a odpovídající podrobné projektové dokumentace podle upravených zadání a průběžného hodnotového inženýrství .
Erstellung eines Entwurfsplans nebst der zugehörigen Detailzeichnungen auf Grundlage eines überarbeiteten Lastenhefts und einer kontinuierlichen Kosten-Nutzen-Analyse
Zadání jména skriptu (ve svazku 'Netlogon'), který se spustí po přihlášení uživatele do systému Windows.
Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner anmeldet.
…že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?
…dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ title: group
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.@title:group
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der Liste aus.@option:check
Více než třetina nemá vliv na zadání úkolu a 40% provádí jednotvárné úkony.
Mehr als ein Drittel haben keinen Einfluss auf die Aufgabenstellung und 40% verrichten monotone Arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešili vždy jen konkrétní taktická zadání, často úspěšně, ale přitom zanedbali strategii.
Der wichtigste war, dass der Kreml nie eine Strategie hatte, sondern immer nur kurzfristig taktisch gehandelt hat.
Členské státy mohou zaručit poskytování všeobecných služeb prostřednictvím zadání těchto služeb v souladu s platnými předpisy
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung der Universaldienstleistungen nach den geltenden Vorschriften
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
d) název a kontaktní údaje hospodářského subjektu, v jehož prospěch bylo přijato rozhodnutí o zadání zakázky,
d) Name und Kontaktdaten des Wirtschaftsteilnehmers, zu dessen Gunsten die Zuschlagsentscheidung getroffen wurde, und
Jednou z možností je zadání úkolu externím dodavatelům, avšak pouze za velice přísných podmínek.
Die Möglichkeit des Outsourcing ist vorgesehen, unterliegt jedoch strengen Kriterien.
Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
Die Standardeinstellung für" Skript statt Befehl verwenden" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
Dialog pro zadání nové hodnoty adresy jiného serveru & CUPS; pro akceptování paketů od tohoto serveru.
Hier wird der Dialog abgebildet, in dem Sie eine neue Adresse von anderen & CUPS; Servern angeben können, von denen Sie Pakete für das Durchsuchen akzeptieren wollen.
Dialog pro zadání nové hodnoty adresy jiného serveru & CUPS; pro akceptování paketů od tohoto serveru.
Dialog, in dem Sie die Adresse eines anderen & CUPS;-Servers eingeben können, von dem Sie Pakete für das Durchsuchen akzeptieren wollen.
Dialog pro zadání nové hodnoty páru adres pro definovaní předávání dále mezi serverem & CUPS; a sítí.
Der Dialog um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten wird hier gezeigt.
Dialog pro zadání nové hodnoty páru adres pro definování předávání dále mezi serverem & CUPS; a sítí
Der Dialog, um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten
Dal mi zadání, já to sestrojil a dal to do suterénu hotelu Epic.
Er hat mir die Spezifikationen genannt, ich habe die Vorrichtung gebaut und sie im Keller des Epic Hotels angebracht.