Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadání Vergabe 95 Auftrag 36 Eingabe 30 Vorgabe 16 Aufgabe 14 Erteilung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadáníVergabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Je-li souhrnná hodnota částí rovná finančnímu limitu stanovenému v článku 15 nebo je vyšší, použije se tato směrnice na zadání každé části zakázky.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
   Korpustyp: EU
Dokumentace se uchovává alespoň po dobu tří let ode dne zadání veřejné zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Dokumentace se uchovává alespoň po tři roky ode dne zadání zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Považuje-li to orgán pro přezkum zadávání zakázek za vhodné , může přerušit zadávací řízení nebo zadání zakázky .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria průhlednosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva uzavřená na základě protiprávního přímého zadání zakázky by proto měla být v zásadě považována za neúčinnou.
Ein Vertrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria transparentnosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
K. in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
zadání veřejné zakázky v rámci dynamického nákupního systému;
Vergabe eines Auftrags im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
   Korpustyp: EU
e ) kritéria pro zadání zakázek na výrobu uvedená v článku 13 .
e ) die in Artikel 13 festgelegten Kriterien für die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadání zakázky Auftragsvergabe 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadání

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To zadání potřebuju.
Ich brauche das Datenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak ale nesplníš zadání.
- Dann hältst du die Regeln nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je Vám zadání jasné?
Alle Kontakte laufen nur noch über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedodržel jsi zadání.
Aber er erfüllt die Vorgaben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu pochopit zadání.
Ich hab die Anweisungen nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Okopíroval jsem ti zadání úkolu.
Ich hab deine Hausaufgaben für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je široké zadání, Date.
Die Parameter sind breit, Data.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum rozhodnutí o zadání zakázky
Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
- Mám to podle zadání vygenerovat?
- Neue Spezifikationen visualisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Datum rozhodnutí o zadání zakázky.
8. Tag der Entscheidung über die Auftragsvergabe.
   Korpustyp: EU
Uveřejnění informací o zadání zakázky
Veröffentlichung von Informationen zur Zuschlagserteilung
   Korpustyp: EU
Výběr účastníků a zadání zakázek
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
Zkusím vám dát nové zadání.
Ich will versuchen, es anders auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se nedržíš zadání?
Wieso bleiben Sie dann nicht bei der Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neodchyluji od zadání.
Ich weiche niemals von meiner Mission ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pole "Heslo" pro zadání vašeho hesla.
Ein Eingabefeld Passwort:, um Ihr Passwort einzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání hesla byl ukončen.
Der Passwort-Satz-Dialog wurde geschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
Máte 5 sekund na zadání správného kódu.
Sie haben fünf Sekunden zur korrekten Codeeingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když je milostná aféra součástí zadání.
Nur wenn die Romanze notwendigerweise kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracování zadání si vyžádá 2 hodiny.
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nepředal nové zadání pro hlídky.
Ich bin noch nicht damit fertig die neuen Streifen-Parameter zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadání numerických údajů ve formátu HH:MM:SS
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
   Korpustyp: EU
Datum a čas manuálního zadání údajů
Datum und Uhrzeit der manuellen Dateneingabe
   Korpustyp: EU
Oznámení rozhodnutí o výběru a zadání zakázky
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
   Korpustyp: EU
ODDÍL 3: VÝBĚR ÚČASTNÍKŮ A ZADÁNÍ ZAKÁZEK
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
   Korpustyp: EU
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
Jaká byla použita kritéria pro zadání?
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
   Korpustyp: EU
Přišla ses zeptat na zadání úkolu?
Bist du hier um wegen dem Hausaufgabenauftrag zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro zadání zakázky (ve vhodných případech)
Zuschlagskriterien (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
kritéria pro zadání zakázky a příslušné váhy,
Zuschlagskriterien und ihre Gewichtung;
   Korpustyp: EU
Datum rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
7. Tag der Entscheidung über die Auftragsvergabe.
   Korpustyp: EU
Tak široké zadání, to bude chvíli trvat.
So eine weite Suche wird sehr lange dauern, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej u zadání tvé nové eseje.
Viel Spaß beim Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazení nápovědy u výzvy k zadání hesla (nepovinné).
Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen (optional).
   Korpustyp: Fachtext
Parlament požaduje zavedení konkrétních zadání pro různá průmyslová odvětví.
Mittwochmorgen debattiert das Plenum den Abschlussbericht des Sonderausschusses zum Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
– se vyskytuje pouze jeden uchazeč, který obdrží zadání zakázky
– es nur einen Bieter gibt und diesem der Zuschlag erteilt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání.
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Členové skupiny mohou sdílet složky bez zadání rootovského hesla
Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Pro zadání více jak jednoho adresáře je oddělte dvojtečkou, takto:
Verwenden Sie Doppelpunkte, wenn Sie mehr als einen Ordner angeben wollen.Etwa so:
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání nových hodnot pro posílání broadcastů
Dialog, um neue Werte für das Broadcasting hinzuzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot.
Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN-Werte zu bearbeiten oder einzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Váš výběr bude ukončen po zadání patřičné měny.
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom si měli promluvit a zadání toho úkolu.
Ich denke wir sollten über den Hausaufgabenauftrag reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bych tě potřeboval k zadání nových druhů do katalogu.
Dann kann ich mit dem Index weitermachen und die neuen Spezies eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, aspoň ti nebude vadit takto podrobné zadání.
- Oh, gut, also wird dir die detailorientierte Art
   Korpustyp: Untertitel
Po zadání kódu by tě to mělo pustit dál.
Geben Sie den Sicherheitsschlüssel ein, und Sie sollten drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
stanoví zadání zakázek hospodářsky nejvýhodnější nabídce nebo nabídkám.
wird vorgesehen, dass die Bieter mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis den Zuschlag erhalten.
   Korpustyp: EU
ZADÁNÍ (ToR) PRO ODBORNÍKA UVEDENÉHO V ČL. 4 ODST. 4
AUFGABENBEREICH DES EXPERTEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 4
   Korpustyp: EU
Zadání numerických údajů ve formátu ISO 8601 (RRRR-MM-DD)
Numerischer Eintrag gemäß ISO 8601 (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU
Zadání numerických údajů ve formátu YYYY-MM-DD
Numerischer Eintrag in der Form JJJJ:MM:TT.
   Korpustyp: EU
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.
Hinsichtlich der Angabe des Kennzeichens ist die Benutzung des Feldes den Vertragsparteien freigestellt.
   Korpustyp: EU
 Veřejné zakázky na služby nebo postup jejich zadání
 einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
   Korpustyp: EU
Správní rada vydá za tímto účelem zvláštní zadání.
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky a kritéria pro zadání nejsou předmětem jednání.
Die Mindestanforderungen und die Zuschlagskriterien sind nicht Gegenstand von Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Pro autory návrhů bylo připraveno zadání s kritérii .
Auslobungstexte mit den von den Designern zu erfüllenden Kriterien wurden erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Toto třicetistránkové zadání se zabývalo především technickým popisem ochranných prvků .
Diese Spezifikationen waren auf über 30 Seiten ausgeführt und befassten sich hauptsächlich mit der technischen Beschreibung der Sicherheitsmerkmale .
   Korpustyp: Allgemein
- Vy přicházíte kvůli zadání toho dovozu na stavbu?
- Sie kommen wegen der Vergebung der Fuhren für den Bau?
   Korpustyp: Literatur
Úžasný úspěch, což nás přivádí k dnešnímu zadání.
Das ist eine erstaunliche Leistung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
ECRIS nabízí možnost zadání vyhotoveného překladu do databáze.
Nachdem eine Übersetzung abgeschlossen ist, bietet ECRIS die Möglichkeit, sie in die Datenbank aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
fáze (zadání, vývoj prototypu včetně otestování prvních modulů):
Phase 1 (Mandat, Prototyp-Entwicklung einschließlich des Testeinsatzes der ersten Module):
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom měli probrat zadání toho úkolu.
Ich denke wir sollten über den Hausaufgabenauftrag reden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je ohledně zadání toho úkolu všechno jasné?
Also sind wir uns einig über den Hausaufgabenauftrag?
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 3.: VÝBĚR ÚČASTNÍKŮ A ZADÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGSVERGABE
   Korpustyp: EU
Kritéria pro zadání zakázky (označte prosím příslušnou možnost)
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Kritéria pro zadání veřejné zakázky jsou zásadním pojmem této směrnice.
Der Begriff der Zuschlagskriterien stellt einen zentralen Begriff dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU
v případě zadání zakázky vítězi soutěže o návrh, pokud:
bei Vergaben an Gewinner eines Wettbewerbs, vorausgesetzt:
   Korpustyp: EU
znalost metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu;
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro zadání zakázky nesmějí zadavateli ponechávat neomezenou volnost výběru.
Die Zuschlagskriterien haben nicht zur Folge, dass den Auftraggebern uneingeschränkte Wahlfreiheit übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Oznámení o zadání zakázky sděluje výsledky zadávacího řízení.
Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Stačí jediné chybné zadání a systém se zablokuje.
Ich hoffe, Sie erinnern sich. Eine falsche Zahl deaktiviert das System.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je zadání vaší domácí práce na pondělí.
Hier ist Ihre Hausaufgabe für Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování podmínek zadání, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné rehabilitační projekty.
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Untersuchung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Rehabilitierungsprojekte;
   Korpustyp: EU
v případě rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a o odmítnutí nabídek co nejdříve po přijetí rozhodnutí o zadání zakázky, nejpozději však v průběhu následujícího týdne.
bei Beschlüssen über die Zuschlagserteilung und die Ablehnung von Angeboten: so rasch wie möglich und spätestens binnen einer Woche nach dem Beschluss über die Zuschlagserteilung.
   Korpustyp: EU
v případě rozhodnutí o zadání zakázky a o odmítnutí nabídek co nejdříve po rozhodnutí o zadání zakázky, nejpozději však v průběhu následujícího týdne.
bei Beschlüssen über die Zuschlagserteilung und die Ablehnung von Angeboten, so rasch wie möglich und spätestens binnen einer Woche nach dem Beschluss über die Zuschlagserteilung.
   Korpustyp: EU
provozní, resp. systémová zadánízadání stanovená zadavatelem či svazem, jejichž plnění je prokazováno na individuálním základě a jež vede k ekonomické újmě (dále jen „nákladová kategorie 4c“).
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
   Korpustyp: EU
Spor vedený před WTO a zadání zakázky spolu nemají nic společného.
Der WTO-Streitfall und die Beschaffung haben nichts miteinander zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úřad nevyžaduje ani nenařizuje, aby došlo k přehodnocení zadání zakázky.
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V systémech RTGS lze platby zpracovávat v reálném čase podle pořadí jejich zadání .
RTGS-Systeme ermöglichen die transaktionsorientier te Abwicklung von Zahlungen in Echtzeit .
   Korpustyp: Allgemein
příprava návrhu a odpovídající podrobné projektové dokumentace podle upravených zadání a průběžného hodnotového inženýrství .
Erstellung eines Entwurfsplans nebst der zugehörigen Detailzeichnungen auf Grundlage eines überarbeiteten Lastenhefts und einer kontinuierlichen Kosten-Nutzen-Analyse
   Korpustyp: Allgemein
Zadání jména skriptu (ve svazku 'Netlogon'), který se spustí po přihlášení uživatele do systému Windows.
Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner anmeldet.
   Korpustyp: Fachtext
…že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?
…dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ title: group
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der Liste aus.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Více než třetina nemá vliv na zadání úkolu a 40% provádí jednotvárné úkony.
Mehr als ein Drittel haben keinen Einfluss auf die Aufgabenstellung und 40% verrichten monotone Arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešili vždy jen konkrétní taktická zadání, často úspěšně, ale přitom zanedbali strategii.
Der wichtigste war, dass der Kreml nie eine Strategie hatte, sondern immer nur kurzfristig taktisch gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou zaručit poskytování všeobecných služeb prostřednictvím zadání těchto služeb v souladu s platnými předpisy
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung der Universaldienstleistungen nach den geltenden Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
d) název a kontaktní údaje hospodářského subjektu, v jehož prospěch bylo přijato rozhodnutí o zadání zakázky,
d) Name und Kontaktdaten des Wirtschaftsteilnehmers, zu dessen Gunsten die Zuschlagsentscheidung getroffen wurde, und
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z možností je zadání úkolu externím dodavatelům, avšak pouze za velice přísných podmínek.
Die Möglichkeit des Outsourcing ist vorgesehen, unterliegt jedoch strengen Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
Die Standardeinstellung für" Skript statt Befehl verwenden" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání nové hodnoty adresy jiného serveru & CUPS; pro akceptování paketů od tohoto serveru.
Hier wird der Dialog abgebildet, in dem Sie eine neue Adresse von anderen & CUPS; Servern angeben können, von denen Sie Pakete für das Durchsuchen akzeptieren wollen.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání nové hodnoty adresy jiného serveru & CUPS; pro akceptování paketů od tohoto serveru.
Dialog, in dem Sie die Adresse eines anderen & CUPS;-Servers eingeben können, von dem Sie Pakete für das Durchsuchen akzeptieren wollen.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání nové hodnoty páru adres pro definovaní předávání dále mezi serverem & CUPS; a sítí.
Der Dialog um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten wird hier gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro zadání nové hodnoty páru adres pro definování předávání dále mezi serverem & CUPS; a sítí
Der Dialog, um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten
   Korpustyp: Fachtext
Dal mi zadání, já to sestrojil a dal to do suterénu hotelu Epic.
Er hat mir die Spezifikationen genannt, ich habe die Vorrichtung gebaut und sie im Keller des Epic Hotels angebracht.
   Korpustyp: Untertitel