Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadávání Vergabe 558 Eingabe 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadáváníVergabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
   Korpustyp: EU
Program ISA se provádí v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
Das Programm ISA wird gemäß den Gemeinschaftsregeln für die Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt.
   Korpustyp: EU
provedou opatření v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie, včetně pravidel pro hospodářskou soutěž a pro zadávání veřejných zakázek;
führen die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durch;
   Korpustyp: EU
Tyto výzvy k podávání nabídek zadává výhradně Komise, a v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadávání veřejných zakázek pobočkami je omezeno na obvyklé běžné náklady a náklady na činnosti v oblasti komunikace a propagace.
Die Vergabe von Aufträgen durch Zweigstellen beschränkt sich auf die normalen Betriebskosten und die Kosten für Kommunikations- und Sichtbarkeitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Pokyny a další praktická pomoc poskytovaná veřejným orgánům a dalším veřejným subjektům v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek jsou proto klíčové.
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 74: Zadávání veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby
Artikel 74: Vergabe von Aufträgen für soziale oder andere besondere Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Fyzickým a právnickým osobám je umožněno se bez omezení účastnit zadávání veřejných zakázek zvláštním zástupcem EU.
Natürliche und juristische Personen können ohne Einschränkungen an der Vergabe von Aufträgen durch den Sonderbeauftragten teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Při zadávání jednotlivých veřejných zakázek nesmějí strany provádět v rámcové smlouvě podstatné změny.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
   Korpustyp: EU
Zadávání veřejných zakázek v oblasti evropského výzkumu a vývoje představuje významný podíl celkových veřejných zakázek.
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadávání

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruční zadávání se přeruší, jestliže:
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
   Korpustyp: EU
o zadávání zakázek na eurobankovky
über die Beschaffung von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Zadávání provozních zakázek a grantů
Aufträge über operative Leistungen und Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Znepokojení vyvolává i oblast zadávání veřejných zakázek.
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevření trhů v oblasti zadávání veřejných zakázek
Märkte im öffentlichen Beschaffungswesen öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I
Nachprüfungsverfahren im öffentlichen Auftragswesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazit vše o zadávání zakázek a grantech
Alle Beschaffungen und Beihilfen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Oddíl 1 Oblast působnosti a zásady zadávání
Abschnitt 1: Anwendungsbereich und Vergabegrundsätze
   Korpustyp: EU
Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
   Korpustyp: EU
HLAVA II: PRAVIDLA PRO ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK
TITEL II: VORSCHRIFTEN ÜBER AUFTRÄGE
   Korpustyp: EU
Zadávání převodních příkazů prostřednictvím rozhraní přidruženého systému
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle (ASI)
   Korpustyp: EU
informační systém o zadávání veřejných zakázek
SIMAP
   Korpustyp: EU IATE
Účetnictví , výkaznictví a audit Zadávání zakázek
Rechnungslegungs - grundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
V zadávání dat jen dusíme tvůj talent.
Wir verschwendeten ihr Talent bei der Dateneingabe.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní normy při mezinárodním zadávání zakázek.
Sicherheitsnormen im internationalen Beschaffungswesen.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek
über die Festlegung der Vergaberegeln
   Korpustyp: EU
Opatření, jež nejsou specifická pro zadávání zakázek
Nicht nur mit dem Beschaffungswesen zusammenhängende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Zacházení s nabídkami a zadávání zakázek
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
   Korpustyp: EU
zohlednit při zadávání veřejných zakázek a nákupech.
im öffentlichen Beschaffungs- und Auftragswesen berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
o elektronické fakturaci při zadávání veřejných zakázek
über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen
   Korpustyp: EU
Dále posílit provádění důsledného a účinného režimu zadávání veřejných zakázek, včetně fungování Agentury pro zadávání veřejných zakázek a Úřadu pro přezkum zadávání veřejných zakázek.
Nachdrücklichere Einführung eines kohärenten und effizienten öffentlichen Beschaffungswesens samt Beschaffungsamt und entsprechender Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
Směrnice o zadávání zakázek v oblasti obrany tyto zájmy uspokojí.
Die Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern kann diesen Bedenken Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je zapotřebí racionalizovat postupy pro zadávání veřejných zakázek.
Darüber hinaus müssen die Verfahren des öffentlichen Auftragswesens rationalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( ECB / 2004/18 )
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten ( EZB / 2004/18 )
   Korpustyp: Allgemein
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) .
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unberührt ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Každá aktualizace ročního plánu zadávání zakázek se poskytuje Radě guvernérů .
Jede Aktualisierung des jährlichen Beschaf - fungsplans ist dem EZB-Rat vorzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Nedostatky konstatované u postupů pro zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jednou bych ráda vznesla otázku nařízení o zadávání zakázek.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· při zadávání zakázek je nutno dodržet úplnou kontrolu zpracování,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
k aktuálnímu vývoji v oblasti zadávání veřejných zakázek
zu neuen Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek (krátké přednesení)
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
automatické výpočty tam, kde sníží náročnost zadávání pro uživatele;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
   Korpustyp: EU
Zadávání zakázek na zboží, práce nebo služby dále zabezpečuje OPCW.
Außerdem erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVWP.
   Korpustyp: EU
zadávání platebních příkazů či přijímání plateb prostřednictvím TARGET2 a
über TARGET2 Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen und
   Korpustyp: EU
Pro zadávání zakázek (prováděné přímým centralizovaným řízením) (1.3):
Aufträge (in direkter zentraler Mittelverwaltung) (1.3):
   Korpustyp: EU
V případě decentralizace postupů zadávání veřejných zakázek a poskytování grantů:
Im Falle der dezentralen Vertrags- und Zuschussvergabe:
   Korpustyp: EU
Článek 13: Zadávání zakázek a osvobození od daně
Artikel 13: Beschaffung und Steuerbefreiungen
   Korpustyp: EU
Shromáždění členů přijme vnitřní pravidla a kritéria zadávání veřejných zakázek.
Die internen Vorschriften zu Beschaffungsverfahren und -kriterien werden von der Mitgliederversammlung verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Zadávání pokynů k obchodu jménem SKIPCP k provedení jiným subjektům
Weiterleitung von OGAW-Handelsaufträgen an andere Ausführungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Složení a působení Výboru pro zadávání zakázek během přechodného období
Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit
   Korpustyp: EU
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
   Korpustyp: EU
evropská skupina pro zadávání zakázek v oblasti družicových komunikačních systémů
europäisches Beschaffungsbüro Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU IATE
října 2004 - Pravidla pro budoucí zadávání zakázek na eurobankovky
Oktober 2004 - Regeln über die künftige Beschaffung von Euro-Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) ;
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt ( 1 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Živě: Slyšení o modernizaci pravidel pro zadávání veřejných zakázek
Live-Stream: Revision des öffentlichen Vergaberechts
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, jež zajišťují transparentní postupy zadávání veřejných zakázek,
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
   Korpustyp: EU
Zadávání a editace vlastních mapových záznamů vůdce plavidla
Erstellung und Bearbeitung eigener Karteneinträge
   Korpustyp: EU
Zadávání zakázek na zboží, práce nebo služby dále zabezpečuje OPCW.
Außerdem erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVCW.
   Korpustyp: EU
Při zadávání zahrnuté zakázky elektronickými prostředky je zadavatel povinen:
Bei der elektronischen Abwicklung einer einschlägigen Beschaffung sorgt die betreffende Beschaffungsstelle dafür:
   Korpustyp: EU
dále konstatuje, že plánování zadávání zakázek nebylo součástí auditu;
stellt darüber hinaus fest, dass die Auftragsvergabeplanung nicht Gegenstand dieser Prüfung war;
   Korpustyp: EU
Důvody pro vyloučení z účasti v řízení při zadávání zakázek
Gründe für den Ausschluss von der Teilnahme an Ausschreibungen
   Korpustyp: EU
Konsorcium ICOS ERIC si pro zadávání zakázek stanoví vlastní politiku.
Das ERIC ICOS legt seine eigene Vergabestrategie fest.
   Korpustyp: EU
podporu zadávání veřejných zakázek v oblasti inovačních produktů a služeb;
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Zásady zadávání a zakázky sestávající z dílčích plnění
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU
Očekává se, že se tak rychlost zadávání dat pětinásobně zvýší.
Hierdurch soll die Dateneingabegeschwindigkeit verfünffacht werden.
   Korpustyp: EU
společné zadávání veřejných zakázek nemá žádný přímý finanční dopad na rozpočet členských států neúčastnících se společného zadávání veřejných zakázek.
die gemeinsame Beschaffung hat keine direkten finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt der nicht daran beteiligten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné vyjmout zadávání zakázek za účelem průzkumu nalezišť ropy a zemního plynu, jelikož o tomto odvětví trvale platí, že je předmětem takového konkurenčního tlaku, že již není zapotřebí disciplíny při zadávání zakázek, kterou zavádějí pravidla Unie pro zadávání zakázek.
Es ist angezeigt, Beschaffungen zum Zwecke der Exploration von Erdöl- und Erdgasvorkommen auszuschließen, da dieser Sektor nach allgemeiner Einschätzung einem so starken Wettbewerbsdruck ausgesetzt ist, dass die durch die einschlägigen Unionsvergabevorschriften bewirkte Beschaffungsdisziplin nicht mehr erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byla zjištěna závažná a opakovaná porušení pravidel pro zadávání veřejných zakázek: pět postupů zadávání zakázek - v celkové hodnotě 455 111 EUR - pravidla nedodrželo.
Darüber hinaus wurden ernste und wiederholte Verstöße gegen vergaberechtliche Bestimmungen gefunden: Bei fünf Beschaffungsverfahren - im Wert von insgesamt 455 111 EUR - wurden die Vorschriften nicht eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. žádá, aby byla běžně uplatňována kritéria v oblasti životního prostředí při zadávání zakázek, které využívají finanční prostředky Společenství, např. výzvy k předkládání nabídek a zadávání zakázek;
10. fordert die regelmäßige Anwendung von Umweltkriterien bei Beschaffungsverfahren, bei denen Mittel der Gemeinschaft benötigt werden, wie z.B. Ausschreibungen und Auftragsvergaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení pravidel EU pro zadávání veřejných zakázek a lepší přístup k pružným nástrojům přispěje k podpoře udržitelného a inovativního zadávání veřejných zakázek.
Eine Vereinfachung der europäischen Vergaberegeln und ein besserer Zugang zu flexiblen Instrumenten werden dazu beitragen, eine nachhaltige und innovative Beschaffung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
9. poznamenává, že elektronické zadávání veřejných zakázek zlepší přístupnost, transparentnost, účinnost a konkurenceschopnost; vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly přeshraniční využívání elektronického zadávání veřejných zakázek;
9. stellt fest, dass sich die Zugänglichkeit, Transparenz, Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit dank e-Beschaffung verbessert haben; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die grenzübergreifende e-Beschaffung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh Výboru pro zadávání zakázek podaný prostřednictvím Výkonné rady přijme Rada guvernérů interní jednací řád Výboru pro zadávání zakázek, včetně pravidel pro hlasování.
Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die internen Verfahrensregeln des Beschaffungsausschusses, einschließlich der Abstimmungsregeln.
   Korpustyp: EU
21. trvá na tom, aby členské státy při zadávání veřejných zakázek podporovaly rovný přístup a zadávání veřejných zakázek se tak stalo genderově neutrální;
21. verlangt, dass die Mitgliedstaaten den gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Aufträgen fördern und die Beschaffungspolitik im öffentlichen Sektor „geschlechtsneutral“ gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak některé rysy společného zadávání zakázek by měly být upřesněny vzhledem k významné roli, kterou by společné zadávání zakázek mohlo hrát přinejmenším v souvislosti s inovativními projekty.
Vielmehr sollten wegen der wichtigen Rolle, die gemeinsame Beschaffungen nicht zuletzt im Zusammenhang mit innovativen Projekten spielen können, bestimmte Merkmale gemeinsamer Beschaffungen eindeutiger gefasst werden.
   Korpustyp: EU
zadávání zakázek na bankovky, které se řídí obecnými zásadami ECB/2004/18 ze dne 16. září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky [4];
Beschaffung von Banknoten, welche der Leitlinie EZB/2004/18 vom 16. September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt [4];
   Korpustyp: EU
Rozhodli jsme se odložit udělení absolutoria, protože EMA má evidentně problémy v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Wir haben die Entlastung zurückgestellt, weil die EMEA klar bei den Auftragsvergabeverfahren Probleme hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly zde zachovány mnohé prvky ze směrnice o zadávání veřejných zakázek z roku 2004.
Viele Bestandteile aus der Beschaffungsrichtlinie 2004 konnten hier beibehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zvýší navrhovaná řešení účinnost evropského systému zadávání veřejných zakázek v oblasti obrany.
Meiner Meinung nach werden die vorgeschlagenen Lösungen die Effizienz des europäischen Ausschreibungs- und Auftragsvergabesystems im Verteidigungsbereich erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes to ještě nebylo zmíněno, ale politiky mohou hodně dokázat prostřednictvím vhodného zadávání veřejných zakázek.
Heute wurde noch nicht darauf eingegangen, aber die Politik kann mit geeigneten öffentlichen Beschaffungsaufträgen ebenfalls viel erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví spravedlivá a transparentní pravidla zadávání veřejných zakázek platná v celé Evropské unii.
Sie führt faire und transparente Beschaffungsbestimmungen ein, die innerhalb der Union anwendbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ony by měly navrhnout a pravidelně hodnotit systémy zadávání veřejných zakázek, které umožní předcházet korupci.
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by dále měly dodržovat v oblasti zadávání veřejných zakázek transparentnost a být zodpovědné.
Außerdem sollten sie die Transparenz und Verantwortung beim öffentlichen Auftragswesen gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 )
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
   Korpustyp: Allgemein
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 ) Úř .
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
   Korpustyp: Allgemein
--- "poskytovatelem síťových služeb " poskytovatel přípojky počítačové sítě pro účely zadávání platebních zpráv v rámci TARGET2 ;
--- "Netzwerkdienstleister " : das Unternehmen , welches IT-gestützte Netzwerkanschlüsse bereitstellt , über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
6 . Vedoucí centrální banka provádí společné nabídkové řízení v jazyce uvedeném v ročním plánu zadávání zakázek .
( 6 ) Die leitende Zentralbank führt das gemeinsame Aus - schreibungsverfahren in der ( den ) im jährlichen Beschaffungs - plan festgelegten Sprache ( n ) durch .
   Korpustyp: Allgemein
Orgán pro přezkum zadávání zakázek své rozhodnutí odvolateli písemně oznámí do jednoho měsíce od doručení odvolání .
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung .
   Korpustyp: Allgemein
Obáváme se, jaký dopad bude mít všeobecná hospodářská a obchodní dohoda na zadávání veřejných zakázek.
Wir sind besorgt über die Auswirkung, die das CETA-Abkommen auf das Beschaffungswesen haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjišťuji však, že by bylo možné zlepšit některá hlediska procesu zadávání veřejných zakázek.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba zlepšit boj proti korupci, finančním trestným činům a porušování pravidel zadávání veřejných zakázek.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představení studie o digitálním vnitřním trhu (elektronické zadávání veřejných zakázek a elektronické podpisy)
10. Erläuterung der Studie über den digitalen Binnenmarkt (elektronisches Beschaffungswesen und elektronische Signaturen)
   Korpustyp: EU DCEP
Akademie soustavně neplní ustanovení finančního nařízení týkající se zadávání veřejných zakázek.
Die Akademie verstößt laufend gegen die vergaberechtlichen Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí tato zjištění EÚD týkající se postupů pro zadávání veřejných zakázek:
nimmt die Feststellung des Rechnungshofs im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren zur Kenntnis, wonach
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs
   Korpustyp: EU DCEP
Proces vyhodnocení proběhne v říjnu 2010 a interní kontrola zadávání zakázek proběhne v listopadu 2010.
Das Bewertungsverfahren findet im Oktober 2010 statt, und die interne Vergabekontrolle findet im November 2010 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stane se například koncept „cradle to cradle“ v budoucnosti jedním z kritérií při zadávání veřejných zakázek?
Wird die Methode „von der Wiege bis zur Wiege“ zum Beispiel in Zukunft als eine der erforderlichen Kriterien bei öffentlichen Ausschreibungen in die Bedingungen aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se několikrát vyslovil pro zadávání nezávislých posouzení dopadů v Evropské unii,
in der Erwägung, dass es sich mehrfach für den Einsatz von unabhängigen Folgenabschätzungen in der Europäischen Union ausgesprochen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahují se na ně ustanovení této hlavy o postupu zadávání zakázek včetně zveřejňování výběrových řízení.
Sie unterliegen den Bestimmungen dieses Titels, die das Ver­gabeverfahren, einschließlich der Veröffentlichung, regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky hlasování EP máme nyní rozpočet, právní základ, jasnou správu a plán pro zadávání zakázek.
Dank des EP-Votums verfügen wir jetzt über einen Haushalt, eine Rechtsgrundlage, eine klare Verwaltung und einen Beschaffungsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek ( 2009/2175(INI) ) (stanovisko: INTA, REGI)
- Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen ( 2009/2175(INI) ) (mitberatend: INTA, REGI)
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Je potřeba přizpůsobit pravidla zadávání veřejných zakázek specifickým potřebám Pobřeží slonoviny?
iii) Ist es erforderlich, die Regeln im öffentlichen Auftragswesen an die speziellen Bedürfnisse von Côte d´Ivoire anzupassen?
   Korpustyp: EU DCEP
v řízení pro zadávání zakázek nebo grantů financovaných podle některého nástroje Společenství je přístupná mezinárodním organizacím.
Teilnahme an Ausschreibungen von Beschaffungs- oder Zuschussverträgen, die durch ein Gemeinschaftsinstrument finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Komise podniknout, aby Čínu přesvědčila o přistoupení k dohodě o zadávání veřejných zakázek?
Was unternimmt die Kommission, um China zu überzeugen, dem GPA beizutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
a další doplněním směrnice 2004/18/ES o zadávání veřejných zakázek,
und andere entstandene Rechtsunsicherheit bei Inhouse-Definitionen schnell zu beseitigen, indem die geltende Vergaberichtlinie 2004/18/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto článkem nejsou dotčeny kvalitativní a finanční požadavky stanovené v pravidlech Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
Dies lässt allerdings die qualitativen und finanziellen Anforderungen der Vergabevorschriften der Gemeinschaft unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se Indie stává hlavním vývozcem služeb v oblasti zadávání činností externím subjektům.
Zunehmend wird Indien zu einem wichtigen Exporteur von BPO-Dienstleistungen (Auslagerung von Betriebsvorgängen).
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nezbytné zpřesnit výraz „zadávání zakázek přímou dohodou“ vhodnou terminologií (článek 2e – bod 1).
Infolgedessen muss durch eine geeignete Terminologie anstelle des Begriffs „freihändig vergebener Auftrag“ (Artikel 2e – Nummer 1) die notwendige Präzisierung vorgenommen werden .
   Korpustyp: EU DCEP