Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadávat vergeben 137 in Auftrag geben 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadávatvergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotlivé veřejné zakázky založené na rámcových smlouvách jsou zadávány v souladu s podmínkami těchto rámcových smluv.
Einzelaufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den im Rahmenvertrag festgelegten Bedingungen vergeben.
   Korpustyp: EU
Pořád pracuju pro tvého otce, ale armáda stejně zadává většinu projektů externistům.
Ich arbeite immer noch für deinen Vater, aber das Militär vergibt die beste Arbeit an zivile Firmen,
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě byly veřejné zakázky zadávány za následujících podmínek:
Auf dieser Grundlage wurden öffentliche Aufträge zu folgenden Bedingungen vergeben:
   Korpustyp: EU
Je-li rámcová smlouva uzavřena pouze s jedním dodavatelem, jsou zakázky založené na této smlouvě zadávány v rámci podmínek stanovených v rámcové smlouvě.
Wird eine Rahmenvereinbarung mit einem einzigen Lieferanten geschlossen, so werden die auf dieser Rahmenvereinbarung beruhenden Aufträge entsprechend den Bedingungen der Rahmenvereinbarung vergeben.
   Korpustyp: EU
Veřejné zakázky zadávané na základě rámcové dohody musí být zadávány v souladu s postupy stanovenými v tomto odstavci a v odstavcích 3 a 4.
Aufträge, die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach den in diesem Absatz und in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Verfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
ECB zadává zakázky, jejichž odhadovaná hodnota je vyšší než výše uvedené prahové hodnoty, v rámci otevřeného řízení.
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzter Wert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování.
Sämtliche Aufträge werden anhand transparenter und unparteilicher Verfahren vergeben, die Korruption verhindern.
   Korpustyp: EU
zadávání veřejných zakázek, při nichž Komise nezadává veřejné zakázky na vlastní účet;
die Auftragsvergabe in Fällen, in denen die Kommission Aufträge nicht auf eigene Rechnung vergibt,
   Korpustyp: EU
Zakázky založené na rámcové dohodě jsou zadávány postupy stanovenými v odstavcích 3 a 4.
Aufträge, die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach den in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Verfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
Zakázky založené na rámcových smlouvách jsou zadávány postupem vymezeným v tomto článku .
Aufträge , die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen , werden nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren vergeben .
   Korpustyp: Allgemein

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadávat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš nám jen zadávat úkoly.
-Nur sagen, wie die Mission lautet.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebudu zadávat práci.
Ich werde dir keine Jobs mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžu zadávat reklamu pod vlastním jménem?
Ich darf nicht unter eigenem Namen werben?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto protokolu nelze zadávat hostitele. Prosím použijte formát 'audiocd: /'.
Bei diesem Protokoll ist eine Serverangabe nicht möglich. Bitte benutzen Sie dafür das Format" audiocd: /'.
   Korpustyp: Fachtext
Musí být možno zadávat činnosti s následujícími omezeními:
Es muss möglich sein, Tätigkeiten mit den folgenden Einschränkungen einzugeben:
   Korpustyp: EU
SIS II umožňuje zadávat sériová čísla, která nejsou čísla BIC.
Das SIS II sieht vor, dass andere Seriennummern als die BIC-Nummer eingegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Nebude možné zadávat zprávy prostřednictvím režimu U2 A.
Eine Übermittlung von Nachrichten im U2A-Modus ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
   Korpustyp: EU
Zprávy vnitrozemského AIS (binárně kódované) je třeba zadávat a zobrazovat.
Inland-AIS-Meldungen (binär codiert) müssen eingegeben und dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zakázky nelze zadávat účastníkům, kteří při nabídkovém řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens:
   Korpustyp: EU
adresu veřejného zadavatele, který má veřejnou zakázku zadávat;
Anschrift des öffentlichen Auftraggebers, der den Zuschlag erteilt;
   Korpustyp: EU
Úřad nebo BERT by měl zadávat pouze zprávy o tématech, která spadají do jeho odpovědnosti.
Die Behörde oder das BERT sollten nur mit Studien befasst werden dürfen, deren Themen in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel karty musí mít možnost ručně zadávat údaje za použití následujícího minimálního postupu:
Der Karteninhaber hat die Option, nach folgendem Minimalverfahren manuelle Eingaben vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
SIS II umožňuje zadávat i jiná sériová čísla než čísla BIC.
Das SIS II sieht vor, dass andere Seriennummern als die BIC-Nummer eingegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav poskytnou uživatelům soustavy možnost zadávat nabídky automaticky v jakémkoli cenovém kroku.
Die Fernleitungsnetzbetreiber bieten den Netznutzern die Möglichkeit, Gebote automatisch für jeden Preisschritt abzugeben.
   Korpustyp: EU
Moc mi nejde zadávat termíny, ale zkus třeba dobu, dokud nebudeš chtít zabít svou nejlepší kámošku.
Zielsetzung ist nicht gerade meine Stärke, aber stellen wir uns einfach eine Zeit vor, in der du nicht deine beste Freundin töten willst.
   Korpustyp: Untertitel
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity na DCA a z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von und auf Geldkonten.
   Korpustyp: EU
Oh, to je dobrý, protože tam nejsou žádný dveře s kódem, které by museli uklízeči zadávat.
Oh, das ist gut, dann gibt die Reinigungscrew die Türcodes für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Investbx bude nákladné a složité funkce spojené s regulací a obchodováním zadávat externě společnosti povolené FSA.
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
   Korpustyp: EU
Pokud je některý podnik ochoten poskytovat všeobecné služby bez finančního vyrovnání, je zbytečné zadávat veřejnou zakázku (viz pozměňovací návrh 2).
Ist ein Unternehmen bereit, der Universaldienst ohne Ausgleich zu erbringen, so erübrigt sich eine öffentliche Ausschreibung (siehe Änderungsantrag 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro tvrzení, že uložení dodatečných opatření by nutilo výrobce solárních modulů EU zadávat jejich výrobu mimo EU.
Dies gilt auch für die Behauptung, die Einführung zusätzlicher Maßnahmen würde die EU-Hersteller von Solarmodulen dazu zwingen, ihre Produktion in Länder außerhalb der EU auszulagern.
   Korpustyp: EU
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz- und Notfallzahlungen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Společnost měla zadávat Štětínským loděnicím výrobu trupů lodí a později kompletovat pro skupinu Ulstein pobřežní plavidla za tržních podmínek.
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
   Korpustyp: EU
Řídící letového provozu musí veškerá povolení vydávaná letadlům nebo vozidlům zadávat do systému ATC za použití digitálního systému, např. EFS.
Die Fluglotsen geben alle den Luft- oder Bodenfahrzeugen erteilten Freigaben unter Verwendung eines digitalen Systems, beispielsweise des EFS, in das ATC-System ein.
   Korpustyp: EU
V rámci této politiky jsou pro jednotlivé druhy nástrojů určeny subjekty, jimž je možné zadávat pokyny k provedení.
In diesen Grundsätzen werden für jede Instrumentengattung die Einrichtungen genannt, bei denen Aufträge platziert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na pravděpodobně malý počet těchto postupů také není odůvodněné a přiměřené zadávat subdodavatelské zakázky agentuře.
Davon abgesehen ist es im Hinblick auf die geringe anzunehmende Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt und nicht verhältnismäßig, diese Aufgabe einer Einrichtung zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A opět – s ohledem na pravděpodobně malý počet těchto postupů také není odůvodněné a přiměřené zadávat tento úkol subdodavatelům.
Auch hier ist es wegen der geringen anzunehmenden Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt und nicht verhältnismäßig, diese Aufgabe auszulagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní služby nabízené běžnými účty zahrnují šekovou knížku, funkce umožňující zadávat trvalé příkazy, přímé inkaso a platby pomocí debetní karty.
Zu den für Girokonten typischen Dienstleistungen gehören Scheckheft, Daueraufträge, Lastschriftverfahren und Zahlung mit der Debitkarte.
   Korpustyp: EU
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby k přerozdělení likvidity a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur Ersatzzahlungen zur Liquiditätsumverteilung und Notfallzahlungen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Je oprávněn zadávat zakázky a uzavírat smlouvy jménem třetí strany; zakládá samostatný bankovní účet pro každý příspěvek třetí strany.
Er kann im Namen eines Dritten Aufträge erteilen und Verträge schließen; er eröffnet jeweils ein Bankkonto für die einzelnen Beiträge Dritter.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych se vyhnout situaci, kdy Komise, poté co shromáždí údaje, začne zadávat investiční plány a nakonec bude nařizovat podnikům, aby neinvestovaly tam, ale onam.
Ich möchte eine Situation vermeiden, in der die Kommission nach Erfassung der Daten anfängt, Investitionsvorhaben vorzuschreiben und damit endet, Firmen zu empfehlen, nicht hier, sondern dort zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U větších smluv má samozřejmě smysl zadávat výběrová řízení a musí pochopitelně existovat pravidla, která zajistí, že korupce a nepotismus nebudou běžnou praxí.
Natürlich ist es sinnvoll, größere Aufträge auszuschreiben, und selbstverständlich muss es dafür Regeln geben, damit Korruption und Freunderlwirtschaft nicht fröhliche Urständ feiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li účastník technické potíže a nemůže zadávat platební příkazy , může ICM použít k vytvoření předem formátovaných záložních plateb úhrnné částky a záložních nouzových plateb .
Wenn ein Teilnehmer technische Probleme hat und nicht in der Lage ist , einen Zahlungsauftrag einzureichen , kann er mithilfe des ICM vorformatierte pauschale Ersatzund Notfallzahlungen generieren .
   Korpustyp: Allgemein
Místní a regionální orgány, organizace spotřebitelů, ekologické organizace a odbory vznesly vážné námitky proti požadavku zadávat veřejné zakázky ve všech případech.
Gemeinden, regionale Behörden, Verbraucherorganisationen, Umweltorganisationen und Gewerkschaften haben erhebliche Einwände gegen die Ausschreibungspflicht vorgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
V z hledem ke zvláštní povaze akce v oblasti civilní ochrany je vhodné stanovit, že granty lze zadávat i fyzickým osobám.
Aufgrund des besonderen Charakters von Maßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes ist es angebracht vorzusehen, dass Zuschüsse auch natürlichen Personen gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Třídy tiskáren je možné zadávat ručně v souboru classes. conf, je možné je definovat implicitně podle tiskáren dostupných v LAN, nebo je možné použít oba dva způsoby.
Druckerklassen können entweder explizit in der Datei classes.conf angegeben werden oder implizit, d.h. basierend auf den Druckern, die im LAN verfügbar sind. Es können aber auch beide Möglichkeiten gleichzeitig angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
s cílem zajistit optimální rozvoj statistiky a posílení kapacity ESS zadávat zakázky na poskytnutí služeb a uzavírat grantové dohody tak, aby byly co nejlépe využívány dostupné zdroje, a
Abschluss von Dienstleistungsverträgen und Finanzhilfevereinbarungen mit dem Ziel, die bestmögliche Entwicklung der Statistik und den Aufbau von Kapazitäten im ESS unter optimaler Nutzung der verfügbaren Ressourcen zu gewährleisten; und
   Korpustyp: EU
Subjekt PVSS může zadávat zakázky společně se svými členy ze soukromého sektoru nebo se zadavateli ze zemí účastnících se programů Unie, které jsou do subjektu zapojeni jako členové.
Die PPP-Einrichtung kann gemeinsame Vergabeverfahren mit ihren privaten Mitgliedern oder mit öffentlichen Auftraggebern aus an Programmen der Union teilnehmenden Ländern, die Mitglieder der PPP-Einrichtung sind, durchführen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem je výrobce povinen buď mít k dispozici laboratoř, která je dostatečně vybavena pro provádění základních zkoušek, nebo zkoušky shodnosti výroby zadávat schválené laboratoři.
Zu diesem Zweck muss der Hersteller entweder über ein Labor verfügen, das zur Durchführung der wesentlichen Prüfversuche ausgerüstet ist, oder die Tests zur Prüfung der Übereinstimmung der Produktion von einem hierzu befugten Labor durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Záměrem tohoto opatření je umožnit ústřední vládě vykonávat nebo zadávat práce, které jsou nezbytné pro řízení a údržbu, značení, monitorování, záchrannářské akce, inspekce, dozor, vyšetřování a obranné úkoly.
Dies soll es ermöglichen, staatliche Aufgaben in den Gebieten wahrnehmen zu lassen oder erforderlichenfalls selbst wahrzunehmen, sofern dies für Verwaltungs-, Unterhalts-, Markierungs- und Überwachungsarbeiten oder für Rettungs-, Inspektions-, Aufsichts-, Ermittlungs- und Verteidigungseinsätze nötig ist.
   Korpustyp: EU
V průběhu nabídkového kola lze nabídky bez omezení zadávat, měnit a stahovat za předpokladu, že všechny nabídky jsou v souladu s odstavcem 8.
Gebote können während einer Gebotsrunde uneingeschränkt abgegeben, geändert und zurückgenommen werden, sofern alle Gebote mit Absatz 8 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Techmatrans plánuje skončit s projektováním a prodejem systémů řízení dopravy, protože v této oblasti, více než v jiných, bude racionální zadávat tuto činnost externím subjektům.
Techmatrans beabsichtigt, die Konstruktion und den Verkauf transporttechnischer Steuerungssysteme aufzugeben, da eine Fremdvergabe in diesem Bereich mehr als in den anderen Tätigkeitsbereichen rationeller ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba zavést záruky, aby se předešlo tomu, že se tento systém stane „chráněným trhem“, a je třeba pečlivě zvážit, kdo by měl zadávat druhý rating.
Sicherungen sind einzubauen, um dieses System davor zu schützen, dass ein „garantierter Markt“ entsteht, und die Frage, wer das zweite Rating zuweist, ist sorgfältig zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístrojové i programové vybavení systému VMS je zabezpečeno proti nežádoucím zásahům zvenčí, tj. nelze zadávat ani odesílat falešné údaje o poloze a údaje nelze ručně přepisovat.
Die Hardware- und Softwarekomponenten des VMS müssen gegen Manipulationen geschützt sein, d. h. es darf nicht möglich sein, falsche Positionen ein- oder auszugeben oder das System manuell zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Veřejní zadavatelé mohou zadávat zakázky na služby podniků ve výzkumu a vývoji, a to jak v rámci výhradního vývoje, tak v rámci zadávání zakázek v předobchodní fázi [27].
Öffentliche Auftraggeber können Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen von Unternehmen sowohl im Wege der Exklusiventwicklung als auch im Wege der vorkommerziellen Auftragsvergabe erwerben [27].
   Korpustyp: EU
Proto aplikace a zprávy této TSI odstraňují nutnost opakovaně ručně zadávat údaje prostřednictvím přístupu k již uloženým údajům, např. referenčním údajům o kolejových vozidlech.
Auf dieser Grundlage vermeiden daher die Anwendungen und Meldungen in dieser TSI die mehrfache manuelle Dateneingabe, indem sie auf bereits gespeicherte Daten, z. B. auf die Fahrzeugreferenzdaten, zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Měly by také tam, kde je to technicky možné, poskytnout spotřebiteli možnost zadávat platební příkazy prostřednictvím systémů internetového bankovnictví poskytovatele platebních služeb.
Der Verbraucher sollte zudem die Möglichkeit erhalten, Zahlungsaufträge über die Online-Banking-Fazilitäten des Zahlungsdienstleisters abzuwickeln, sofern dies technisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Proto aplikace a zprávy této TSI odstraňují nutnost opakovaně ručně zadávat údaje tím, že umožňují přístup k již uloženým údajům, např. referenčním údajům o kolejových vozidlech.
Die Anwendungen und Meldungen in dieser TSI verhindern somit, dass Daten mehrfach von Hand eingegeben werden, indem auf bereits gespeicherte Daten, z. B. die Fahrzeugreferenzdaten, zurückgegriffen wird.
   Korpustyp: EU
„platební aplikací“ počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy;
„Zahlungsanwendung“ eine auf ein Gerät geladene Computersoftware oder etwas Vergleichbares, die bzw. das die Veranlassung kartengebundener Zahlungsvorgänge ermöglicht und dem Zahler die Erteilung von Zahlungsaufträgen gestattet;
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné čerpat v plné míře výhody spojené s elektronickým přenosem, měly by systémy být schopny vzájemné komunikace, aby nebylo nutné zadávat stejné údaje opakovaně kvůli rozdílným postupům přijatým různými přístavy či vnitrostátními úřady.
Um die Vorteile der elektronischen Übermittlung voll auszuschöpfen sollten die elektronischen Systeme in der Lage sein, miteinander zu kommunizieren, damit die gleichen Angaben nicht mehrere Male eingetragen werden müssen, weil es Unterschiede zwischen den Verfahren in den einzelnen Häfen oder bei den nationalen Behörden gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
33. bere na vědomí odpověď agentury, že míra přenesených prostředků byla v roce 2006 vysoká, protože agentura musela stále zadávat více než polovinu práce národním leteckým orgánům členských států a značná část účtů nebyla do konce roku obdržena;
33. anerkennt die Antwort der Agentur, dass der Prozentsatz der Mittelübertragungen 2006 deshalb so hoch war, weil die Agentur noch mehr als die Hälfte ihrer Tätigkeit im Wege der Auslagerung den Luftfahrtbehörden der Mitgliedstaaten überlassen musste und ein Großteil der Rechnungen bis zum Jahresende noch nicht eingegangen war;
   Korpustyp: EU DCEP
K pokrytí svých administrativních potřeb může subjekt PVSS zadávat zakázky společně se zadavateli hostitelského členského státu nebo se zadavateli z členských států, států Evropského sdružení volného obchodu nebo kandidátských zemí Unie, kteří jsou do subjektu zapojeni jako členové.
Die PPP-Einrichtung kann gemeinsame Vergabeverfahren mit öffentlichen Auftraggebern des Aufnahmemitgliedstaats durchführen, um ihren administrativen Bedarf zu decken, oder mit öffentlichen Auftraggebern der Mitgliedstaaten, der Staaten der Europäischen Freihandelsassoziation oder mit Kandidatenländern der Union, die Mitglieder der PPP-Einrichtung sind.
   Korpustyp: EU
omezení svobody stran vyrábět, prodávat, zadávat nebo udělovat licence na výrobky, technologie nebo postupy, které konkurují smluvním výrobkům nebo smluvním technologiím během období, u něhož se strany dohodly na společném využívání výsledků;
die Beschränkung der Freiheit der Parteien, während des Zeitraums, für den die Parteien die gemeinsame Verwertung der Ergebnisse vereinbart haben, mit den Vertragsprodukten oder Vertragstechnologien im Wettbewerb stehende Produkte, Technologien oder Verfahren herzustellen, zu verkaufen, abzutreten oder Lizenzen dafür zu erteilen;
   Korpustyp: EU
Pokud jsou záznamy o opravách a údržbě vozidla vedeny v centrální databázi výrobce vozidla nebo jeho jménem, nezávislí servisní pracovníci musí mít k těmto záznamům bezplatný přístup a musí mít možnost zadávat informace o opravách a údržbě, které provedli.
Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
   Korpustyp: EU
Plán rovněž uvádí, že gdaňská loděnice nedávno podepsala prohlášení o úmyslu týkající se pětileté spolupráce s renomovaným stavitelem pobřežních plavidel, který bude gdaňské loděnici zadávat stavbu stále složitějších trupů.
Der Plan zeigt auch, dass die Danziger Werft kürzlich eine Absichtserklärung über die 5-jährige Kooperation mit einem angesehenen Hersteller von Offshore-Schiffen unterzeichnet hat, für den die Danziger Werft als Nachauftragnehmer tätig ist und immer komplexere Schiffsrümpfe liefern soll.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou záznamy o opravách a údržbě vozidla vedeny v centrální databázi výrobce vozidla nebo jeho jménem, nezávislé opravny musí mít k těmto záznamům bezplatný přístup a musí mít možnost zadávat informace o opravách a údržbě, které provedly.
Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
   Korpustyp: EU
Byly zahájeny práce na službách , které umožní zákazníkům zadávat platby v rámci SEPA u obchodníků na internetu prostřednictvím aplikací internetového bankovnictví ( tj . zadání platby online ) nebo prostřednictvím mobilního telefonu ( zadání platby mobilním telefonem ) .
Es wurde die Arbeit an Dienstleistungen aufgenommen , die es den Kunden ermöglichen , SEPAZahlungen im Internet-Handel über ihre Online-Banking-Anwendung ( Online-Initiierung von Zahlungen ) oder über Mobiltelefone ( mobile Initiierung von Zahlungen ) anzuweisen .
   Korpustyp: Allgemein
zavést, spravovat, provozovat a monitorovat IT infrastrukturu, která je pro poskytnutí technického připojení k SSP a/nebo platformě T2S nezbytná, zajistit její bezpečnost a zadávat do ní platební příkazy.
Installation, Verwaltung, Betrieb, Überwachung und Gewährleistung der Sicherheit der für den technischen Anschluss an die SSP bzw. die T2S-Plattform und zur Übermittlung von Zahlungsaufträgen an diese Plattformen notwendigen IT-Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Má-li majitel DCA technické potíže a nemůže zadávat příkazy k převodu likvidity, může se obrátit na svou centrální banku, která bude na základě vynaložení nejvyššího úsilí jednat jménem majitele DCA.
Wenn ein Geldkontoinhaber technische Probleme hat und nicht in der Lage ist, einen Liquiditätsübertragungsauftrag einzureichen, kann er sich an seine Zentralbank wenden, die sich nach Kräften bemüht, für den Geldkontoinhaber tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Inovační partnerství by měla vycházet z pravidel pro postup platných pro jednací řízení a veřejné zakázky by se měly zadávat výhradně na základě nejlepšího poměru mezi cenou a kvalitou, neboť se jedná o nejvhodnější způsob srovnávání nabídek na inovativní řešení.
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Za účelem splnění svých povinností budou tyto banky zadávat výrobu eurobankovek v nabídkovém řízení a samostatně nebo spolu s ostatními národními centrálními bankami provádět nabídková řízení v souladu s platnými pravidly pro zadávání zakázek.
Zur Erfüllung ihrer Pflichten führen diese NZBen ein Ausschreibungsverfahren für die Produktion von Euro-Banknoten durch, entweder einzeln oder gemeinsam mit anderen NZBen gemäß den anwendbaren Beschaffungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o jakýchkoli potížích, ať právních či faktických, s nimiž se setkaly jejich podniky a které vyplývají z nedodržování ustanovení mezinárodního pracovního práva uvedených v příloze XIV, když zkoušely zadávat zakázky ve třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über alle Schwierigkeiten rechtlicher oder faktischer Art, auf die ihre Unternehmen stoßen beziehungsweise die ihre Unternehmen ihnen melden und die auf die Nichteinhaltung der in Anhang XIV genannten Vorschriften des internationalen Arbeitsrechts zurückzuführen sind, wenn diese Unternehmen sich um Aufträge in Drittländern beworben haben.
   Korpustyp: EU
--- "rozhraním účastníka " technické zařízení , které přímým účastníkům umožňuje zadávat a zúčtovávat platební příkazy prostřednictvím služeb nabízených v rámci PM ; --- "základními službami TARGET2 " zpracování platebních příkazů v systémech , které jsou součástí TARGET2 , zúčtování transakcí souvisejících s přidruženým systémem a funkce sdružování likvidity .
--- "Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) " : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
   Korpustyp: Allgemein
a ) umožňuje účastníkům přístup k informacím , které se týkají jejich účtů , a správu likvidity ; b ) může být použit k zadávání příkazů k převodu likvidity a c ) umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka .
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
   Korpustyp: Allgemein
Další pozměňovací návrhy k přezkumu nařízení o obecných ustanoveních směřují stejným směrem: možnost přímo zadávat zakázky Evropské investiční bance, větší finanční podpora pro technické činnosti a v případě finančního inženýrství se u velkých projektů uznávají jako způsobilé výdaje i věcné příspěvky.
Die anderen Überarbeitungsvorschläge der allgemeinen Verordnung verfolgen die gleichen Ziele direkte Verträge mit der Europäischen Investitionsbank, verstärkter Rückgriff auf technische Unterstützung bei Großprojekten und Förderungsfähigkeit von Sacheinlagen im Fall von Finanzinstrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. zdůrazňuje, že je důležité, aby členské státy a Komise podporovaly přijetí mezinárodních standardů týkajících se ochrany klimatu a životního prostředí, které vycházejí z hlediska celého životního cyklu, aby bylo snadné jak pro veřejný sektor zadávat zakázky šetrné k životnímu prostředí, tak pro podniky se o ně v různých zemích ucházet;
14. hebt es als wichtig hervor, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Ausarbeitung internationaler Klimaschutz- und Umweltschutznormen fördern, die auf dem Lebenszyklusdenken beruhen, damit es für die öffentliche Hand leichter wird, sich bei der Auftragsvergabe umweltfreundlich zu verhalten, und die Unternehmen sich zugleich leichter in mehreren Staaten um Aufträge bewerben können;
   Korpustyp: EU DCEP
Je- li tato volba zapnuta, bude vaše heslo uloženo v konfiguračním souboru programu kppp, takže již nebude nutné jej pokaždé zadávat. Varování: vaše heslo bude uloženo jako prostý text v konfiguračním souboru, který je přístupný pouze vám. Ujistěte se, že nikdo nemůže získat přístup k tomuto souboru!
Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr Passwort in der kppp-Konfigurationsdatei gespeichert, so dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen. Warnung: Ihr Passwort wird als normaler Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu dieser Datei erhält!
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li tyto požadavky na oddělení splněny, nedojde-li ke střetu zájmů a je-li zaručena důvěrnost obchodně citlivých informací, měli by mít provozovatelé infrastruktury možnost zadávat prostřednictvím outsourcingu některé administrativní úkoly, jako je výběr poplatků, jiným subjektům než těm, které jsou činné na trzích služeb železniční dopravy.
Sofern diese Trennungsanforderungen eingehalten werden, keine Interessenkonflikte entstehen und die Vertraulichkeit der Geschäftsgeheimnisse gewährleistet ist, sollten die Infrastrukturbetreiber die Möglichkeit haben, spezifische Verwaltungsaufgaben, wie etwa die Erhebung der Entgelte, an andere Stellen als die in den Schienenverkehrsmärkten tätigen Stellen auszulagern.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládal, že společnosti SSN Nowa a SSN Odra, tj. podniky, o nichž se předpokládalo, že budou pokračovat ve stávající loďařské činnosti loděnice, nebudou mít žádný majetek a budou výrobu ocelových dílů zadávat společnosti SSN Wspólna a kapacita společností SSN Mostostal nebo SSN Ulstein bude využívána k montáži a vybavení plavidel.
Dem Plan zufolge werden die beiden Unternehmen SSN Nowa und SSN Odra, die die derzeitige Geschäftstätigkeit der Werft übernehmen sollen, kein Anlagevermögen besitzen. Sie beauftragen die Firma SSN Wspólna mit der Stahlvorfertigung und nutzen die Produktionskapazitäten von SSN Mostostal oder SSN Ulstein zur Schiffsmontage und -ausstattung.
   Korpustyp: EU
Veřejní zadavatelé mohou rovněž zadávat veřejné zakázky v rámci dynamického nákupního systému v souladu s odst. 4 písm. b) a s odstavcem 5, pokud je žádost o účast v dynamickém nákupním systému doprovázena elektronickým katalogem v souladu s technickými specifikacemi a ve formátu stanoveném veřejným zadavatelem.
Die öffentlichen Auftraggeber können Aufträge auch auf der Grundlage des dynamischen Beschaffungssystems gemäß Absatz 4 Buchstabe b und Absatz 5 erstellen, sofern dem Antrag auf Teilnahme an diesem System ein den vom öffentlichen Auftraggeber festgelegten technischen Spezifikationen und dem von ihm vorgeschriebenen Format entsprechender elektronischer Katalog beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
ledna 2008 nebo dnem po tomto datu , který určí Rada guvernérů , jakmile na návrh Výkonné rady zjistí , že výroba alespoň poloviny z celkového ročního množství eurobankovek požadovaného Eurosystémem bude zadávána v nabídkovém řízení a alespoň polovina všech národních centrálních bank bude v nabídkovém řízení zadávat výrobu eurobankovek , které jim byly přiděleny .
Juni 1983 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g ) des Vertrags über den konsolidierten Abschluss ( 1 ) genannten Fällen , oder eine vergleichbare Beziehung zwischen einer juristischen Person und einem Unternehmen , wobei ein Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens gilt , das an der Spitze der jeweiligen Unternehmen steht .
   Korpustyp: Allgemein
Inovační partnerství by měla vycházet z pravidel pro postup platných pro jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži a zakázky by se měly zadávat výhradně na základě nejlepšího poměru mezi cenou a kvalitou, neboť se jedná o nejvhodnější způsob srovnávání nabídek na inovativní řešení.
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Proto sdělení Komise o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi nabízí příklad toho, jak orgány veřejné správy mohou zadávat veřejné zakázky inovativním způsobem, v souladu se směrnicemi o zadávání veřejných zakázek a předpisy o přidělování státní podpory, a zároveň vytvářet významné pobídky jak pro podniky, tak pro orgány veřejné správy k inovativnímu zadávání veřejných zakázek.
Die Mitteilung der Kommission über die vorkommerzielle Auftragsvergabe zeigt also auf, wie öffentliche Auftraggeber in Übereinstimmung mit den Beschaffungs-Richtlinien und den Beihilferegeln ein innovatives Auftragswesen entwickeln können; zugleich schafft sie auch starke Anreize für Unternehmen und öffentliche Auftraggeber, zu einer innovativen Auftragsvergabe überzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy do databáze Unie schválených agentů a známých odesílatelů údaje o osobách ověřujících ochranu letectví EU před protiprávními činy zadávat nelze, příslušný úřad sdělí údaje o osobě ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy Komisi, která je poskytne všem členským státům.
Für den Zeitraum, in dem die Datenbank der Union für reglementierte Beauftragte und bekannte Versender keine Daten über EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit aufnehmen kann, übermittelt die betreffende zuständige Behörde die erforderlichen Angaben zu dem EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit der Kommission, die sie ihrerseits allen Mitgliedstaaten zugänglich macht.
   Korpustyp: EU