Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zadaný vergeben 35 vorgegeben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadanývergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet zadaných zakázek (pokud byla zakázka rozdělena mezi více dodavatelů).
Zahl der vergebenen Aufträge (wenn ein Auftrag zwischen mehreren Auftragnehmern aufgeteilt wurde).
   Korpustyp: EU
konstatuje, že výroční zpráva obsahuje tyto informace týkající se veřejných zakázek zadaných v roce 2006:
stellt fest, dass der Jahresbericht die folgenden Informationen über die 2006 vergebenen Aufträge enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělení povinností a příslušná ustanovení vnitrostátního práva musí být v případě společně zadaných zakázek uvedeny v zadávací dokumentaci.
Die Zuweisung der Zuständigkeiten und die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften müssen in den Auftragsunterlagen für gemeinsam vergebene Aufträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zadavatel vyhotoví o každé zakázce zadané podle odstavce 1 písemnou zprávu.
Die Beschaffungsstellen erstatten über jeden gemäß Absatz 1 vergebenen Auftrag schriftlich Bericht.
   Korpustyp: EU
Rozdělení povinností a příslušná ustanovení vnitrostátního práva musí být v případě společně zadaných veřejných zakázek uvedeny v zadávací dokumentaci.
Die Verteilung der Zuständigkeiten und die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften müssen in den Auftragsunterlagen für die gemeinsam vergebenen öffentlichen Aufträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Statistická zpráva uvádí počet a hodnotu zadaných zakázek podle členského státu nebo třetí země úspěšného uchazeče.
Die statistische Aufstellung enthält die Anzahl und den Wert der vergebenen Aufträge, aufgeschlüsselt nach dem Mitgliedstaat oder dem Drittstaat des erfolgreichen Bieters.
   Korpustyp: EU
pokud souhrnná hodnota zadaných veřejných zakázek na dodatečné stavební práce nepřesahuje 50 % hodnoty hlavní zakázky.
wenn der Gesamtwert der für die Ergänzungsleistungen vergebenen Aufträge 50 % des Wertes des Hauptauftrags nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
železniční podnik nemá na dotyčném území výhradní právo na žádný z delegovaných nebo zadaných úkolů.
das Eisenbahnunternehmen genießt auf dem betroffenen Staatsgebiet für keine der ihm übertragenen oder als Unterauftrag vergebenen Aufgaben Ausschließlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
35. připomíná, že Parlament zveřejňuje obecné informace o zadaných zakázkách na svých internetových stránkách prostřednictvím „rychlých odkazů“
35. fordert, dass das Parlament allgemeine Informationen über vergebene Aufträge auf seiner Website über Quicklinks zugänglich macht
   Korpustyp: EU DCEP
v roce 1998 se zakázky zadané na úrovni departementů týkaly pouze sběru a zpracování do mouček.
1998 betrafen die auf Ebene der Departements vergebenen Aufträge nur die Sammlung und die Verarbeitung zu Mehl.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadaný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadaný, roztržitý a brilantní.
Sehr beschäftigt, besorgt und brillant.
   Korpustyp: Untertitel
No no, jsem zadaný.
Ich bin schon verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- ženatý nebo nějak zadaný?
- Bist du verheiratet oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno slušný bude už zadaný.
Alles halbwegs Annehmbare wird für Monate ausgebucht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zadaný na 8 let!
Daniel, du bist völlig ausgebucht für die nächsten 6 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
MD5 součet% 1 je stejný jako zadaný.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce CHAR () vrací znak zadaný jako číslo.
Die Funktion UNICHAR() gibt den durch eine Unicode-Zahl spezifizierten Buchstaben zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně
Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný soubor nebo složka% 1 neexistuje.
Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht.
   Korpustyp: Fachtext
odemknout zadaný soubor nebo složkurequest type
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
   Korpustyp: Fachtext
Strašně rád, princezno, ale už jsem zadaný.
Ich würde liebend gern, Lady, aber eins von den anderen Mädels fragte zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zvolil poslední zadaný cíl.
- Ich hatte eine Flugbahn berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíme zadaný kurz při warpu 6.
- Sind auf altem Kurs, Warp sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vás pro úkol zadaný shora.
Ich brauche Sie für einen Auftrag vom Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Já ano, ale Matt je zadaný.
Ich schon, aber Matt ist verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zadaný kód dárkového poukazu není platný
Der eingegebene Geschenkcode scheint ungültig zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz.
Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen.
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný formát souboru seznamu kontrolních součtů je neznámý:
Das Format für die Hashlist ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný text.
Wenn Sie auf Suchenklicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem oben eingegebenen Text gesucht.
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný název není jedinečný! Opravdu jste toto chtěli?
Der eingegebene Name ist nicht eindeutig! Ist dies beabsichtigt?
   Korpustyp: Fachtext
Funkce ASCIITOCHAR () vrací znak pro každý zadaný ASCII kód.
Die Funktion ASCIITOCHAR() gibt für jeden gegebenen ASCII-Code das entsprechende Zeichen zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka% 1 neexistuje.
Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně jsem byl skoro zadaný, dokud jsi sem strčil zadek.
Ich war beschäftigt, ehe du hier reingestürmt kamst.
   Korpustyp: Untertitel
No co bys řekl, už je to zadaný.
Du weil? t, Das ist etwas,
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nechci zamilovat do někoho, kdo je zadaný.
Ich will mich nicht in jemanden verlieben, der mit jemand anderem zusammen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych si tě, ale už jsem zadaný.
Ich habe leider schon 'ne Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži jsou více než schopni splnit jakýkoli zadaný úkol.
Meine Männer können jeden Job ausführen, den man ihnen anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen Zeit.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Přístupový bod je špatně zadaný. Musí být ve formě // HOST/ Sdílení.
Das Format der Freigabe, die Sie eingegeben haben, ist nicht korrekt. Es muss die Form //RECHNER/FREIGABE haben.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku vynechány.
Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku vynechány.
Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro inicializaci generátoru pseudo- náhodných čísel.
Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho vedoucí štábu právě plní úkol zadaný únoscem, takže s ním potřebujeme mluvit, prosím.
Sein Stabschef ist auf einer Mission für die Entführer, - also müssen wir bitte mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše eseje, pokud se obtěžujete je napsat, přesahují zadaný rozsah stran.
Ihre Hausarbeiten, sofern abgegeben, überstiegen die vorgesehene Seitenzahl beinah immer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ujistit se, že všechny vědí, že plukovník Andrews už je zadaný.
So kann ich dafür sorgen, dass sie ihre Finger von Colonel Andrews lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat signál - pošle zadaný signál procesu shellu, nebo jinému procesu, který byl spuštěný při vytvoření nové relace.
Signal senden - sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný formát souboru obrázku je neznámý. Z těchto formátů vyberte, prosím, jeden: JPG/ JPEG, PNG nebo BMP.
Ihr gewähltes Bildformat ist unbekannt. Bitte wählen Sie eins von den Formaten: JPG/JPEG, PNG oder BMP.
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný formát souboru seznamu skladeb je neznámý. Prosím, vyberte jeden z těchto formátů: M3U, PLS nebo XSPF.
Iht gewähltes Playlistformat ist unbekannt. Bitte wählen Sie eine von disesen Formaten: M3U, PLS oder XSPF.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.
Wenn Sie auf Ersetzenklicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext überschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru% 1 navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést.
Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, jsi zadaný. za třetí, zítra má tvoje dcera narozeniny a za čtvrté, nerozumíš dámské módě.
Morgen hat deine Freundin Geburtstag und du kennst dich nicht mit Frauenmode aus.
   Korpustyp: Untertitel
Členové posádky, které jste přidělil na noční službu často zůstanou bez práce, jakmile je kurz pevně zadaný.
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tento filtr bude aplikován jen pokud text obsahuje zadaný DOCTYPE. Pokud necháte prázdné, bude se aplikovat na vše. Více položek DOCTYPE oddělte čárkou. Příklad: "xhtml".
Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen DOCTYPE angewendet. Ist dieses Feld leer, wird er auf alle Textaufträge angewendet. Sie können mehrere DOCTYPEs durch Komma getrennt angeben. Beispiel :" xhtml".
   Korpustyp: Fachtext
2c) „platební transakcí“ se rozumí uložení, převod nebo výběr finančních prostředků zadaný plátcem nebo příjemcem nezávisle na jakýchkoli základních povinnostech mezi plátcem a příjemcem;
(2c) „Zahlungsvorgang“: die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung, Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags, unabhängig davon, welche Verpflichtungen ansonsten zwischen dem Zahler und dem Zahlungsempfänger bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že úkol zadaný prosincovou Evropskou radou není o změně textu, je spíše o jeho zlepšení a případném doplnění, kdekoli je to možné.
Bei der Aufgabe, für die mir der Europäische Rat im letzten Dezember das Mandat erteilte, geht es, wie ich meine, nicht um die Änderung des Textes; es geht vielmehr darum, den Text wo immer möglich zu verbessern und zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny zadaný počet dnů.
Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi vhodné podněty patří vnější elektrické podněty (např. pokyn zadaný po síti, faxové volání nebo použití dálkového ovládání) a přímé fyzické podněty (např. aktivace spínače nebo tlačítka).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzwerkimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
   Korpustyp: EU
Mezi vhodné podněty patří vnější elektrické podněty (např. pokyn zadaný po síti, faxové volání nebo použití dálkového ovládání) a přímé fyzické podněty (např. aktivace spínače nebo tlačítka).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
   Korpustyp: EU
přeplňovací tlak turbokompresoru příliš nízký/vysoký: schopnost systému přeplňování udržovat zadaný přeplňovací tlak a zjišťovat stav jak ‚přeplňovací tlak příliš nízký‘, tak ‚přeplňovací tlak příliš vysoký‘ – monitorování účinnosti;
Ladeunterdruck/-überdruck des Turboladers: die Fähigkeit des Turboladers, den angeforderten Ladedruck aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Ladedruck zu niedrig‘ als auch ‚Ladedruck zu hoch‘ zu erkennen — Leistungsüberwachung
   Korpustyp: EU
Je mi líto, pane Pressmane, ale jsem na celý víkend zadaný. Vystoupení a tak, takže na nic jinýho mi nezbude čas.
Es tut mir Leid, Mr. Pressman, aber ich bin das ganze Wochenende ausgebucht und hab keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento filtr se použije pouze v případě, že text obsahuje zadaný kořenový XML element. Pokud necháte nevyplněné, bude se filtr aplikovat na všechen text. Zadat můžete i více elementů oddělených čárkami. Příklad: " html ".
Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen XML-Wurzelelement angewendet. Ist dieses Feld leer, wird er auf alle Textaufträge angewendet. Sie können mehrere Wurzelelemente durch Komma getrennt angeben. Beispiel :" html".
   Korpustyp: Fachtext
kppp počká zadaný počet sekund, aby zjistil, zda bylo navázáno PPP spojení. Nedojde- li v tomto časovém intervalu k navázání spojení, kppp ukončí navazování spojení a zruší proces pppd.
Kppp wartet diese Anzahl von Sekunden, um zu sehen, ob eine PPP-Verbindung aufgebaut ist. Wenn in diesem Zeitraum keine Verbindung besteht, gibt Kppp auf und schickt ein Killsignal an pppd.
   Korpustyp: Fachtext
přeplňovací tlak turbokompresoru příliš nízký/vysoký: schopnost systému přeplňování udržovat zadaný přeplňovací tlak a zjišťovat stav jak ‚přeplňovací tlak příliš nízký‘, tak ‚přeplňovací tlak příliš vysoký‘ – monitorování mezní hodnoty emisí;
Ladeunterdruck/-überdruck des Turboladers: die Fähigkeit des Turboladers, den angeforderten Ladedruck aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Ladedruck zu niedrig‘ als auch ‚Ladedruck zu hoch‘ zu erkennen — Überwachung auf Emissionsschwellenwert.
   Korpustyp: EU