Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik zadavatelů z různých členských států může společně zadat zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
-Doufám, že již nejste zadána pro příští tanec?
Ich hoffe, Sie sind nicht schon für den nächsten Tanz vergeben?
Několik veřejných zadavatelů z různých členských států může společně zadat veřejnou zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Všechny dobré už jsou zadány.
Die Besten sind vergeben.
hodnota a podíl zakázky, která byla nebo může být zadána třetím stranám,
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
Mohou být zadány hospodářským subjektům, které byly původně jednou ze stran rámcové dohody.
Sie dürfen nur an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die ursprünglich Partei der Rahmenvereinbarung waren.
Veřejné zakázky v hodnotě do 20000 EUR lze zadat na základě jediné nabídky.
Aufträge im Wert von bis zu 20000 EUR können auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben werden.
Zakázky o hodnotě 60000 EUR nebo nižší mohou být zadány ve vyjednávacím řízení s alespoň pěti zájemci.
Aufträge im Wert von 60000 EUR oder darunter können im Verhandlungsverfahren vergeben werden, bei dem wenigstens fünf Bewerber konsultiert werden.
nebo nižší mohou být zadány na základě postupu uvedeného v prvním odstavci, jsou-li alespoň tři zájemci.
EUR oder darunter können im Wege des in Absatz 1 genannten Verfahrens vergeben werden, wobei mindestens drei Bewerber zu konsultieren sind.
Zakázky v hodnotě nižší než 13800 EUR mohou být zadány ve vyjednávacím řízení s alespoň třemi zájemci.
Aufträge im Wert von unter 13800 EUR können im Verhandlungsverfahren mit wenigstens drei Bewerbern vergeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že jste chybně zadali umístění.
Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?
Ať pan Čechov zadá kurz k setkání s Yorktownem, maximální warp.
Mr. Chekov soll einen Kurs für ein Treffen mit der Yorktown eingeben.
Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název.
Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Zadejte odkaz na umístění (URL): Name
Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:Name
Sir, NORAD hlásí, že byl zadán druhý Cerberus kód.
Sir, der zweite Cerberus-Code wurde eingegeben.
Musí být zadány alespoň první dva nebo tři znaky.
Es müssen mindestens die ersten 2 oder 3 Zeichen eingegeben werden.
Když tahle kontrolka začne blikat, zadáš následující sérii příkazů.
Wenn diese Anzeige blinkt, gibst du folgenden Befehl ein.
Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte prosím jiný název.
Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein.
Jakmile bude auto v poloze, zadáme kód zde.
Wenn das Auto in Position ist, geben wir hier den Code ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před třemi lety jsme zadali průzkum a dostali jsme tisíce stížností.
Sie haben schon vor drei Jahren eine Umfrage in Auftrag gegeben, und es sind viele Tausend Beschwerden eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem vám zadat práci.
Ich komme, um ein Werk in Auftrag zu geben.
Tetra provedla nebo zadala studie této technologie v roce 2000.
Im Jahr 2000 hatte Tetra Studien zu der Technologie durchgeführt bzw. in Auftrag gegeben.
Komise zadala řadu studií a spolupracuje s českým předsednictvím EU.
Die Kommission hat eine Reihe von Studien in Auftrag gegeben und kooperiert mit der tschechischen Präsidentschaft des EU-Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potom zadá Správní rada nezávislé externí vyhodnocení provádění tohoto rozhodnutí stejně jako činností vykonávaných EPA.
Jahre gibt der Verwaltungsrat eine unabhängige externe Evaluierung der Umsetzung dieses Beschlusses und der von der EPA durchgeführten Tätigkeiten in Auftrag.
Kromě toho také výbor zadal vypracování několika informačních dokumentů externím odborníkům.
Darüber hinaus gab der Ausschuss eine Reihe von Informationspapieren für externe Sachverständige in Auftrag.
Příslušný orgán může části posouzení zadat jako subdodavateli jinému orgánu pro udělení určení nebo požádat o spolupráci technické odborníky poskytnuté jinými příslušnými orgány.
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
K tomuto účelu byla zadána srovnávací studie financovaná ze znaleckého rozpočtu výboru.
Hierzu wurde im Rahmen der dem Ausschuss für Gutachten zur Verfügung stehenden Mittel eine vergleichende Studie in Auftrag gegeben.
Výbor zadal, aby bylo vypracováno shrnutí studií o účincích transmastných kyselin na zdraví.
Der Ausschuss hat eine Zusammenfassung von verschiedenen Studien über die gesundheitlichen Auswirkungen von Transfettsäuren in Auftrag gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První audit musel být zadán a proveden do 12 měsíců od data vstupu do režimu a poté každé 2 roky aktualizován.
Das erste solche Audit musste binnen zwölf Monaten nach Beitritt zu der Regelung in Auftrag gegeben und übermittelt und im Anschluss daran alle zwei Jahre aktualisiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U všech platebních příkazů se provádí kontrola dvojího zadání, jejímž cílem je odmítnout platební příkazy, které byly chybně zadány více než jednou.
Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen, damit Zahlungsaufträge, die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden, zurückgewiesen werden können.
příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat pouze během denního zpracování.
SWIFT-Aufträge per MT 202, die nur während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
U všech příkazů k převodu likvidity se provádí kontrola dvojího zadání, jejímž cílem je odmítnout příkazy k převodu likvidity, které byly zadány více než jednou.
Alle Liquiditätsübertragungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen, damit Liquiditätsübertragungsaufträge, die mehr als einmal eingereicht wurden, zurückgewiesen werden können.
příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č. 6 a pouze v průběhu denního zpracování.
SWIFT-Aufträge per MT 202, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
Kontrola dvojího zadání 1 ) U všech platebních příkazů se provádí kontrola dvojího zadání , jejímž cílem je odmítnout platební příkazy , které byly chybně zadány více než jednou .
Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung 1 ) Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen , damit Zahlungsaufträge , die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden , zurückgewiesen werden können .
f ) Platební příkazy , které již byly zadány do TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] , avšak jsou ve frontě , mohou být rovněž předmětem nouzového zpracování .
f ) Zahlungsaufträge , die bereits in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden , sich aber noch in der Warteschlange befinden , können ebenfalls in die Notfallabwicklung einbezogen werden .
Příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 nebo jsou automaticky konvertovány na zprávu MT 202 v případě příkazů od účastníků využívajících internetový přístup a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č. 6 a pouze v průběhu denního zpracování.
SWIFT-Aufträge per MT 202 oder mittels automatischer Zuordnung zu einer MT202 von den Bildschirmmasken für Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem AS-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém převodní příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem Nebensystem-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
2 ) V odstavci 14 pododstavci 7 se písmeno c ) nahrazuje tímto : "c ) příkazy SWIFT , které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č . 6 a pouze v průběhu denního zpracování .
2 . Abschnitt 14 Absatz 7 Buchstabe c erhält folgende Fassung : "c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití služeb vývozního komisionáře je tedy často pro kupujícího (nikdy se nejedná o konečného zákazníka) jediný způsob, zavedený v nefrankofonní zemi, jak zadat a obdržet své objednávky.
Die Inanspruchnahme der Dienstleistungen eines Ausfuhrkommissionärs ist somit für in einem nicht französischsprachigen Land ansässige Käufer (bei denen es sich nie um Endabnehmer handelt) oftmals die einzige Möglichkeit, Bestellungen aufzugeben und entsprechend beliefert zu werden.
V každém případě vám zadám úkol.
Ich gebe euch eine Arbeit auf.
Tak, třído, teď vám zadám písemnou práci.
Nun, Kinder, ich werde euch allen eine Hausaufgabe aufgeben.
To ta slohovka, kterou nám Garrison zadal.
Es ist nur dieser Aufsatz, den Garrison uns aufgegeben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah pole hodnocení musí být mezi 1 a 10 a spodní hranice musí být nižší než horní. Zadejte prosím jiné spodní a horní hodnoty.
Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrovnaní dluhu, náklady na utečence, granty pro zahraniční studenty tvoří náklady, které by měly být vyloučené z ukazatelů rozvojové pomoci, a proto vás žádám o podporu příslušných pozměňovacích návrhů.
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaujme Rada odmítavé stanovisko vůči této obscénnosti a bude žádat IRA/Sinn Féin o rozložení nezákonné armádní rady?
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máš ještě pořád chuť žádat mou sestru o tanec, vstaň a můžeme to zopakovat.
Wenn du wieder meine Schwester zum Tanz aufforderst, du Hund, dann brech ich dir sämtliche Knochen im Leib!
Pokusila jsem se přesvědčit sebe sama, že nejde o sebevraždu, ale o udělení azylu, nežádáte mne o provedení eutanázie, i když se o to technicky jedná.
Ich wollte mir einreden, dass es nicht um Selbstmord geht, sondern um einen Asylantrag. Dass man mich nicht auffordert, Euthanasie durchzuführen.
Kdo by ještě před několika týdny očekával, že nás, západní a mezinárodní společenství, bude Arabská liga žádat o zastavení libyjského tyrana?
Wer hätte noch vor wenigen Wochen erwarten können, dass die Arabische Liga uns, die westliche und die internationale Gemeinschaft auffordert, den Tyrannen in Libyen zu stoppen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, žádali pomoc z venku, čerstvý pohled a tak.
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme dodat o třicet procent víc, nežli žádá hlavní štáb.
Wir konnen dreisig Prozent mehr liefern, als der Hauptstab fordert.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
Cromm Cruac si žádal obětovat jejich děti.
Cromm Cruac forderte ihre Kinder als Opfer.
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
Divochu, ty nemáš právo na mě žádat vůbec nic.
Du Wilder hast gar kein Recht, irgendetwas zu fordern.
Španělsko tedy žádá o uzavření řízení a přijetí příznivého rozhodnutí.
Spanien fordert daher die Einstellung des Verfahrens und eine positive Entscheidung.
Žádám o soucit a to i od svých nepřátel.
Ich fordere Mitleid von allen, auch meinen Feinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise žádá Radu a Parlament, aby tak učinily.
Die Kommission bittet den Rat und das Parlament darum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Palmer vás žádá o účast na dnešní mimořádné schůzce.
Mr. Palmer bittet Sie, heute an der Krisensitzung teilzunehmen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry, nežádáme tě, aby jsi zaútočil na policejní stanici.
Barry, wir bitten dich nicht, die Polizeistation zu stürmen.
O umístění projektu není dosud rozhodnuto, dozorčí rada žádá produktový výbor, aby navrhl lokalitu
Die Standortentscheidung ist nach wie vor offen. Der AR bittet den VAP um Standortvorschläge.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Žádám Vás proto o odpovědi na následující otázky: 1.
Es wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Audy nicméně žádá, aby se tyto postupy plně sjednotily a svěřily jediné evropské celní správě.
Herr Audy verlangt jedoch eine totale Harmonisierung der Verfahren, die einem einheitlichen europäischen Zolldienst obliegen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
Sabinus a já jsme zajistili, co bylo žádáno.
Sabinus und ich haben erworben, was verlangt wurde.
Krajně nacionalistická Strana velkého Rumunska žádá, aby zákon byl zrušen.
Die extrem nationalistische Partei für Großrumänien verlangt, das Gesetz aufzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandy, dalších pět hodin se ke mně chovej normálně. O víc nežádám.
Sandy, reißen Sie sich noch fünf Stunden zusammen, mehr verlange ich nicht.
Avšak změny na světové scéně si žádají další opatření.
Die weltweit stattfindenden Veränderungen verlangen jedoch nach weiteren Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jednoho nebo dva, pane. Jen tolik žádám.
Nur ein oder zwei Männer, mehr verlange ich nicht.
Jako skupina žádáme rovněž vytvoření Unie pro region Černého moře.
Wir als Fraktion verlangen auch eine Union für die Schwarzmeerregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnelly si žádá o přihrání puku, který si drží Thompson.
Donnelly verlangt den Puck, aber Thompson will ihn nicht hergeben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království žádá o schválení opatření na dobu 10 let.
Das Vereinigte Königreich beantragt die Genehmigung zunächst für zehn Jahre.
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
Ovšem majitelé více než 0,3 ha sadů či vinic mohou o dotaci žádat
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
Aby to mohla použít, až bude žádat o zákaz přiblížení?
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
A když je bude dokázána jeho vina, vždy bude někdo žádat o odpuštění.
Auch wenn er schuldig gesprochen wird, kann er die Gnade der Berufung beantragen.
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z několika důvodů žádám, aby soud probíhal za zavřenými dveřmi.
Ja, aus mehreren Gründen beantrage ich, dass die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Amnestii, občanství, o které šestkrát žádal.
Amnestie, die Staatsbürgerschaft. Die er schon oft beantragt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament žádal o 90% hranici pro první období.
Das Parlament ersuchte um 90 % im ersten Zeitraum.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
Proteus Čtyři si žádá rozhovor s vámi.
Proteus 4 ersucht ein Gespräch mit Ihnen.
žádá Radu a Komisi, aby jednaly v tomto smyslu;
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
Podle státu už měsíce Spiteri žádá o právoplatné navrácení odcizených starobylých památek.
Laut Staat ersucht Spiteri seit Monaten die legale Rückgabe von geplünderten Antiquitäten.
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
A proto vás tímto žádám, pane Barniere, o titul obchodního ředitele.
- Und deshalb ersuche ich Sie höflichst: Machen Sie mich zum Geschäftsführer!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
V současné době, kdy panuje hospodářská a sociální krize, si situace žádá jiný přístup.
Im gegenwärtigen Klima der schwerwiegenden, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise erfordert diese Situation einen anderen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Tato situace je velmi znepokojující a žádá si vysvětlení.
Die Situation ist sehr beunruhigend und erfordert eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damonovy problémy si toho žádají víc než jen věci na jednu noc.
Damons Fall erfordert ein wenig mehr als nur eine Wochenendtasche.
úspěšný výsledek si žádá cukr také z americké strany.
ein erfolgreiches Ergebnis erfordert Zuckerbrot auch vonseiten der Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umění si žádá oběti a kloboučnictví ve svém životopise nemám.
Kunst erfordert Opfer, und Herrenausstatter steht nicht in meinem Lebenslauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále žádáme rozšíření kontrolního systému zemědělských dotací na všechny členské země EU.
Zweitens wollen wir das Kontrollsystem für die Agrarsubventionen auf ganz Europa ausdehnen.
Hele, žádají si nás jako šťastný pár na pódium.
Hey, sie wollen das glückliche Paar auf der Bühne sehen.
Místní funkcionáři Fatah žádají svého lídra Jásira Arafata, aby je podpořil při převzetí pevné vlády nad územím.
Lokale Fatah-Führer wollen die Unterstützung ihres Chefs Jassir Arafat, um die Kontrolle über das Territorium zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To mi připadá, jako že žádáte o laskavost.
- Klingt, als würden Sie einen Gefallen wollen.
Pokud jde o složení příští Evropské komise Watson žádá, aby alespoň třetina komisařů byly ženy.
Er bleibe misstrauisch, wenn der Rat biometrische Identifiziermaßnahmen zulassen wolle.
Žádá po všech, aby se měli rádi.
Er will, dass alle Menschen einander lieben.
Žádáme, aby Parlament byl plně začleněn do spolupráce Komise a Rady.
Wir wollen von Rat und Kommission vollständig einbezogen werden.
Pro mě jsou ty peníze ztracené. A nyní žádáte o dalších dvacet miliónů.
Das Geld habe ich schon abgeschrieben, aber nun wollen Sie 20 Millionen mehr.
Žádáme Komisi, aby vytvořila specifický status evropské strany.
Wir wollen von der Kommission, dass sie ein spezielles Rechtsstatut für europäische Parteien entwirft.
Nascimento žádá o autorizaci to dokončit.
Nacimento will es zu Ende bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádají o spolupráci na podporu účinného provádění tohoto nařízení a zároveň ji poskytují.
Zusammenarbeit anfordern und leisten, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung zu fördern.
Tomonaga žádá o vyslání druhé vlny.
Tomonaga fordert eine zweite Angriffswelle an.
Pro vydání nebo změnu rozhodnutí může dožádaný ústřední orgán žádat pouze o informace uvedené v písmenu a).
Zur Herbeiführung oder Änderung einer Entscheidung kann die ersuchte Zentrale Behörde nur die Angaben nach Buchstabe a anfordern.
Stále čekám na tu sekretářku, co jsem o ni žádal.
Ich warte auf die Sekretärin, die ich letzte Woche anforderte.
Pro uznání, prohlášení vykonatelnosti nebo výkon rozhodnutí může dožádaný ústřední orgán žádat o všechny informace uvedené v prvním pododstavci.
Für die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann die ersuchte Zentrale Behörde alle Angaben nach Unterabsatz 1 anfordern.
Hrozba se oddělila, žádám o posilu.
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
Členské státy musí určit stálé kontaktní body, pomocí kterých mohou členské státy žádat o pomoc či informace.
Die Mitgliedstaaten müssen ständige Kontaktstellen benennen, über die andere Mitgliedstaaten Unterstützung oder Informationen anfordern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máme podezření na strážce, žádáme všechny dostupné jednotky.
Vermutete Selbstjustizler Aktivität, fordere aller verfügbaren Einheiten an.
Tyto příslušné mezinárodní organizace mohu žádat o pomoc Unie v oblasti civilní ochrany samy, nebo lze žádat jejich prostřednictvím.
Unterstützungsmaßnahmen der Union im Katastrophenfall können über diese oder von diesen einschlägigen internationalen Organisationen angefordert werden.
A pochybuji, že by vám volala Provizorní vláda a žádala si mou přítomnost na této misi.
Ich bezweifle, dass sich Ihre Regierung an Sie wendete und meine Beteiligung an der Mission anforderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fragst Du mich nach einem Kredit?
Taky vás nežádám o soucit.
Ich frage hier nicht um Mitgefühl.
- Žádám tě jako tvůj bratr.
Ich frage dich als dein Bruder.
Takže hádám, že jsi nepřestal s tím, o co jsem tě žádal.
Ich nehme an, du hörst nicht auf, bis ich frage wer es war.
To je skvělé, ale ony mě žádaly, abyste s tím přestali.
Das ist toll, aber sie wollten, dass ich frage, ob Ihr, verdammt nochmal, aufhören könnt.
Ich frage nicht noch einmal.
- To je všechno, o co tě žádám.
- Das ist alles, wonach ich frage.
Jste slušný člověk, jinak bych to nežádal.
Sie sind ein anständiger Kerl, sonst würde ich nicht fragen.
Jinak bych tě nežádala, víš?
Sonst würde ich nicht fragen, verstehst du?
- Dobře, zaprvé, nežádejte je.
Nun, zunächst fragen Sie sie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welche Wünsche hast du? Bitte.
Jak jsi žádal, odebrali jsme z Nordbergova saka vzorky vláken.
Wie gewünscht, nahmen wir Faserproben von Nordbergs Jacke.
Cestovala bych i větší dálky, Vaše Veličenstvo, kdybyste si tak žádala.
Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
V 19. století děti zřídka žádaly o více než jednu věc.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht.
- Eppsi, sem tady, abych dodělal práci. Jak bylo žádáno a zaplaceno za to.
- Epps, ich möchte die Arbeit zu Ende bringen, wie gewünscht.
Žádám o vstup, sklad zbraní 4, Miles O'Brien, úrověň 1.
Wünsche Zutritt zum Waffenlager 4, Miles O'Brien, Sicherheitsstufe 1.
Já tam půjdu a ať si mne nežádá!
Ich hab jetzt zu tun. Sie wünschen?
- Tak jak si bohové žádají?
- Wie die Götter es wünschen?
Vůbec nepopírám, že máme před sebou ještě hodně práce - a že je ještě mnoho dalších věcí, které od nás žádáte vy; nepodceňujme však to, čeho se nám již podařilo dosáhnout a cestu, kterou jsme v tomto směru již urazili.
Es gibt noch viel zu tun - das möchte ich nicht bestreiten - und es gibt noch viel, das Sie sich von uns wünschen würden; aber lassen Sie uns nicht unterschätzen, was wir bereits erreicht haben sowie die Unternehmung, auf der wir uns befinden, um es zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře uvaž, čeho si žádáš.
Sei vorsichtig, was du dir wünschst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Žádám o zlomek vašeho času, slečno.
Miss Carter, ich brauche nur einen kurzen Moment.
EP žádá, aby se EU zabývala otázkou bezdomovectví na ulicích
Die EU brauche insgesamt angemessene Maßnahmen zur Katastrophenvermeidung und zum Risikomanagement, da die Katastrophen in Zukunft zunehmen werden.
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Problém je v tom, že lidé nežádají domy; žádají domovy.
Das Problem ist, dass Menschen keine Wohnungen brauchen, sondern einen Lebensraum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace si nežádá malé záplaty, ale něco velkého a revolučního.
Was wir aber brauchen, ist nicht nur Flickschusterei, sondern etwas Großes und Revolutionäres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střílí se, střílí se. Policisté žádají o pomoc.
Es sind Schüsse gefallen, die Officer brauchen Unterstützung.
- Přesně jak si lid žádá.
- Genau was die Leute brauchen.
Žádáme posily na pronásledování. Přepínám.
Brauchen dringend Verstärkung für Verfolgung, over!
Berte vše, čeho si žádáte.
Nehmen Sie alles, was Sie brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádal jsem o vyjádření k zápisu.
Ich hatte aufgerufen zu Bemerkungen zum Protokoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. listopadu 2014 byli Biram Dah Abeid a osm jeho kolegů z organizace IRA obviněni a zadrženi ve vyšetřovací vazbě ve věznici v Rosso, protože se účastnili nelegální protestní karavany, která žádala konečné zrušení otroctví v Mauritánii.
Biram Dah Abeid und acht seiner Kollegen von der IRA-Mauritanie wurden am 11. November 2014 verhaftet und sitzen seitdem in Untersuchungshaft in der Stadt Rosso. Der Grund für ihre Festnahme war ihre Teilnahme an einer ungenehmigten Demonstration, bei der zur Abschaffung der Sklaverei in Mauretanien aufgerufen wurde.
Ke zlepšení transparentnosti a hodnocení správnosti dluhu, Parlament rovněž žádá Komisi, aby provedla vyhodnocení kvality dluhů členských států.
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
Ale jistě nemůže být správné, když je člověk žádán, aby o tom hlasoval, když politické skupiny v tomto parlamentu neměly ani čas to projednat.
Aber zur Abstimmung aufgerufen zu werden, wenn die politischen Fraktionen dieses Parlaments noch nicht einmal die Gelegenheit hatten, darüber zu beraten, kann doch sicherlich nicht in Ordnung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jsou naléhavě žádány, aby ratifikovaly a uplatňovaly všechny mezinárodní úmluvy týkající se této oblasti, měly by obdržet pomoc se zlepšením jejich právních předpisů v této oblasti a sexuální turistika by měla být trestná ve všech členských státech.
Die Mitgliedstaaten sind daher aufgerufen, sämtliche relevanten internationalen Übereinkommen zu ratifizieren und in die Praxis umzusetzen. Sie müssen bei ihren Bemühungen um die Verbesserung ihrer Gesetze in diesem Bereich unterstützt werden, und Kindersextourismus muss in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva můžeme brát vážně hlas pana Matsakisa, který mluvil v tomto kontextu o odmítání zprávy a žádal o "upřímnost".
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dav se shromáždil před Oswaldovou věznicí s maximální ostrahou aby vyjádřil podporu Arnoldovi Jacksonovi, vězni, jehož poezie podnítila hnutí autorů a umělců, kteří pro něj žádají podmínečné propuštění.
Eine Menschenmenge hat sich vor dem Oswald Staatssicherheits Gefängnis gebildet um Arnold Jackson zu unterstützen. Ein Insasse dessen Gedichte viele Künstler und Schrifsteller bewegt, die dazu aufrufen, seine Haftstrafe zu verkürzen.
Jasně jsme řekli, že naprosto odmítáme dále žádat omezení mezd pracujících v Evropě, jestliže manažeři a ostatní kapitáloví vlastnící dostávají extrémní a nadměrné odměny a platy.
Wir haben ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass wir es überhaupt nicht mögen, die arbeitenden Menschen in Europa dauernd zur Lohnmäßigung aufrufen, während Manager und andere Kapitaleigner überzogene und maßlose Löhne und Gehälter beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem hlasovala pro přijetí usnesení, které "žádá Komisi, aby co nejdříve formulovala strategii Evropské unie pro oblast Atlantského oceánu jako integrovanou strategii zabývající se námořními a územními otázkami".
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, die die Kommission dazu aufruft, "die EU-Strategie für den atlantischen Raum so rasch wie möglich als eine integrierte Strategie, die maritime und territoriale Fragen behandelt, zu konzipieren".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo jednoznačně nepřiměřené nebo nepodstatné z hlediska účelu, pro který o ně bylo žádáno.
eindeutig in keinem Verhältnis zu den Zwecken, für die um sie nachgesucht wurde, stehen würde oder für diese Zwecke irrelevant ist.
V takovém případě přijímající příslušný orgán informuje žadatele o možnosti žádat o vzájemné uznání podle článku 33 nebo 34.
In diesem Fall teilt die befasste zuständige Behörde dem Antragsteller mit, dass er um die gegenseitige Anerkennung nach Artikel 33 oder 34 nachsuchen kann.
Za tímto účelem by měl každý členský stát uvést příslušné vnitrostátní orgány, u nichž mohou ostatní dotčené členské státy žádat o poskytnutí pomoci nebo o zásah.
Zu diesem Zweck gibt jeder Mitgliedstaat die zuständigen nationalen Behörden bekannt, bei denen die betroffenen anderen Mitgliedstaaten um Hilfe oder ein Tätigwerden nachsuchen können.
nezadali zkoušky na zvířatech, což znamená, že nežádali ani nezaplatili zkoušky na zvířatech například prostřednictvím sponzorování výzkumu akademických institucí;
keine Tierversuche in Auftrag gegeben haben, d. h. dass sie um keine Tierversuche nachgesucht oder dafür bezahlt haben, beispielsweise durch das Sponsern von Forschungsarbeiten durch Hochschuleinrichtungen.
když je soudní rozhodnutí v rozporu s veřejným pořádkem smluvní strany, na jejímž území se o uznání žádá, nebo není v souladu se základními normami spravedlnosti.
das Urteil verstößt gegen den ordre public der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet um seine Anerkennung nachgesucht wird, oder es widerspricht den Grundregeln der Gerechtigkeit.
vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
D. vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
D. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
H. vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
H. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
Abychom toho dosáhli, měli bychom osobám, které žádají o azyl, umožnit přístup na pracovní trh, neboť to je nejlepší cesta, která vede k osamostatnění žadatelů.
Um dies zu erreichen, sollten wir Menschen, die um Asyl nachgesucht haben, den Zugang zum Arbeitsmarkt geben, weil dies der beste Weg ist, den Asylbewerbern die Möglichkeit zu geben, unabhängig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kde se žádá o povolení?
- Wo muß man um die Erlaubnis ansuchen?
Tak vy žádáte o povolení k opuštění Berlína?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
Dále by některým státům mělo být umožněno žádat o úhradu 100 % nákladů na opatření v oblasti trhu práce z Evropského sociálního fondu.
Es sollte einigen Staaten gestattet werden, um die 100%ige Rückerstattung von Kosten für Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt durch den Europäischen Sozialfonds anzusuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale protože jste manželé, tak budete žádat o společnou hypotéku.
Ja, aber da Sie ein verheiratetes Paar sind, suchen Sie um einen Gemeinschaftskredit an.
Mělo by se zajistit, aby společný portál byl přístupný nejen členským státům, ale aby byl dostupný i pro ty, kteří žádají o azyl.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass das gemeinsame Portal nicht nur für die Mitgliedstaaten zugänglich ist, sondern auch für Personen, die um Asyl ansuchen.
Počkal bych, než bych žádal o přijetí.
Ich würde noch warten, bevor ich um Audienz ansuche.
Například tito státní příslušníci třetích zemí žijící ve Švýcarsku nepotřebují již žádat o víza, cestují-li do ostatních zemí Schengenské dohody. , a posílí spolupráci v oblastech schengenského acquis.
Die in der Schweiz lebenden Angehörigen von Drittstaaten werden beispielsweise nicht länger um Visa ansuchen müssen, wenn sie in andere Schengen-Staaten reisen möchten. beseitigt werden und die Zusammenarbeit in den Bereichen des Schengen-Besitzstandes verstärkt wird.
Exeter, Sutherland a Agaki žádají o doplnění zásob a na vás čeká asi tisícovka zpráv z Velení Hvězdné flotily jen "pro vaše oči".
Exeter, Sutherland und Agaki suchten um Nachschub an und Sie haben 1.000 Botschaften vom Sternenflottenkommando, die nur Sie lesen dürfen.
Členský stát, jehož je nezastoupený občan státním příslušníkem, by měl mít možnost požádat členský stát, jejž tento občan žádá o konzulární ochranu nebo který dotyčnému občanovi tuto ochranu poskytuje, o předání žádosti či případu, aby poskytl tuto konzulární ochranu sám.
Dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit ein nicht vertretener Bürger besitzt, sollte es möglich sein, den Mitgliedstaat, bei dem dieser Bürger um konsularischen Schutz angesucht hat oder von dem er konsularischen Schutz erhält, um Übermittlung des Antrags oder des Falles zu ersuchen, damit er den konsularischen Schutz selbst gewähren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od obou bank žádáme, aby vyvíjely obrovské úsilí.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak moc můžeš žádat od člověka.
Was kann man einem Menschen abverlangen?
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, rozumím, že po tobě žádám abys toho na sebe vzala hodně.
Lois, ich verstehe, dass ich eine Menge von dir abverlange.
Zákazník by si neměl kupovat produkt či službu za jeden poplatek a být žádán o zaplacení dalšího poplatku za jejich spolehlivost.
Es geht nicht, dass die Kunden Produkte oder Dienstleistungen zu einem bestimmten Preis kaufen und ihnen dann mehr Geld abverlangt wird um sicherzustellen, dass diese funktionieren.
Žádá od nás mnoho i od těch, které porazíme.
Er verlangt uns sehr viel ab. Und auch denen, die wir besiegen.
Takovou byrokracii nepotřebujeme, stejně jako nepotřebujeme "pozlacený" systém ochrany půdy, jež na nás teď Evropa žádá.
Wir brauchen weder diese Bürokratie noch einen Bodenschutz mit Goldrand, den uns Europa jetzt abverlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti, které si Proroci od nás občas žádají, jsou někdy značné, má milá, ale odměna jenž nás nemine, potrvá celou věčnost.
Manchmal verlangen uns die Propheten große Opfer ab, aber ihre Belohnung währt ewig.
Přistupující země pociťovaly, že se po nich před přijetím do EU žádalo, aby provedly zásadní fiskální úpravy.
Die Beitrittsländer hatten das Gefühl, dass ihnen als Preis für die EU-Aufnahme deutliche fiskalische Anpassungen abverlangt wurden, um in die EU aufgenommen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přihlašovatel vyznačí smluvní státy, v nichž žádá o ochranu.
Der Anmelder muss die Vertragsstaaten benennen, in denen Schutz begehrt wird.
McCoy, synu Davidův, Jsi člověk a nemůžeme očekávat, že plně pochopíš o co Sarek žádá.
McCoy, Sohn von David wir können von einem Menschen nicht erwarten dass er sich bewusst ist, was Sarek begehrt.
Příjmení (*), jméno (jména), pohlaví, datum narození, místo narození, místo pobytu (uveďte všechny děti; pro děti starší 18 let by se měl vyplnit samostatný formulář, pokud se žádá o mezinárodní ochranu)
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
A v dobrotě. To, co žádá Bůh, je tady a tady.
Und Güte - das, was Gott von uns begehrt - liegt hier und hier.
Příjmení (*), rodné příjmení, jméno (jména), pohlaví, datum narození, místo narození, místo pobytu (pokud o mezinárodní ochranu žádá manžel (manželka), měl by se vyplnit samostatný formulář; v tomto případě uveďte na všech formulářích referenční číslo druhého člena páru).
Name (*), Geburtsname, Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Wenn der Ehegatte internationalen Schutz begehrt, ist ein gesondertes Formblatt auszufüllen; in diesem Fall ist auf allen Formblättern die Registriernummer des anderen Ehegatten anzugeben.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádáte nás totiž, abychom se rozvíjeli rychleji, žádáte nás, abychom vykročili směrem, který je nesprávný pro přistěhovalce, pro Evropu i pro naše členské státy.
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Florricková, žádáte po mně něco, co sahá nad rámec mé pravomoci.
Mrs. Florrick, Sie bitten mich um etwas, das über meine Möglichkeiten hinausgeht.
zpravodaj. - (ES) Pane komisaři Barrote, máte moji podporu; to, oč žádáte tuto sněmovnu, máte ode mě jako zpravodaje, od prvního řádku mé zprávy.
Berichterstatter. - (Spanien) Kommissar Barrot, Sie haben meine Unterstützung; um was Sie das Haus bitten, das haben Sie schon zumindest vom Berichterstatter erhalten, und Sie erhalten es direkt von der ersten Zeile meines Berichts an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A my chceme, aby se vám dostalo toho, oč žádáte.
Und wir möchten, dass Sie alles bekommen, worum Sie bitten.
Den po smrti 150 nelegálních přistěhovalců, kteří se utopili ve Středozemním moři, žádáte, abychom těm, kdo přežili, oznámili, že lidé v jejich situaci, kterým se již podařilo dostat na území našich zemí, budou muset od zítřka čelit ustanovení, které stanoví dobu zadržení až na 18 měsíců.
Am Tag nach dem Tod von 150 illegalen Einwanderern, die im Mittelmeer ertrunken sind, bitten Sie uns, den Überlebenden zu sagen, dass ab morgen jene, die wie sie bereits in unseren Ländern sind, mit einer Bestimmung konfrontiert werden, die bis zu 18 Monate Haft vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si jistý, o co mě žádáte
Um was genau bitten Sie mich hier?
Druhý bod, o němž se zmiňujete, není pouze rozpočtové povahy, je spíše povahy rozhodovací, jelikož Komisi žádáte, aby příště předkládala své návrhy na uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v samostatných dokumentech.
Der zweite Punkt, den Sie ansprechen, ist nicht ausschließlich haushaltsbezogen, sondern bezieht sich eher auf die Entscheidungsfindung, da Sie darum bitten, dass die Kommission ihre Anträge für die Mittelbereitstellung aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung als Einzeldokumente einreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und worum bitten Sie uns dann?
Vy máte závazek vůči mému bratru, nicméně žádáte mě, abych jej převzal.
Sie sind meinem Bruder verpflichtet, doch Sie bitten mich um Hilfe.
Vy tři jste zodpovědní za usvědčení Alexe Rockwella, a teď mě žádáte, abych zastavila jeho popravu?
Sie drei sind für die Verurteilung von Alex Rockwell verantwortlich, - und jetzt bitten Sie mich, die Hinrichtung auszusetzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládám, že žádáte o povolení k těžbě?
Ich nehm an, dafür verlangen Sie Abbaurechte.
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
Žádáte mě, abych zradil svého otce.
Zhuo, Sie verlangen von mir, dass ich meinen Vater verrate.
Máte vůbec ponětí, co žádáte?
Haben Sie eine Ahnung, was Sie verlangen?
Nemůžeme udělat, co žádáte.
Wir können nicht tun, was Sie verlangen.
Abych splnil, oč žádáte musel bych využít každý zdroj, který mi na Cardassii zbyl.
Um das zu schaffen, was Sie verlangen, müsste ich alle Quellen benutzen, die ich noch auf Cardassia habe.
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
Was würden Sie dafür von mir verlangen?
Was verlangen Sie von mir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dublinský systém Vám může pomoci, pokud žádáte o ochranu a nejste při tom v doprovodu rodičů.
Das Dublin-System kann Ihnen helfen, falls Sie nicht in Begleitung Ihrer Eltern sind, wenn Sie Schutz beantragen.
Pokud žádáte o azyl v jiné zemi než v zemi, kde Vám byly otisky prstů sejmuty poprvé, můžete být přemístěn (přemístěna) zpět do první země, kde Vám byly otisky prstů sejmuty.
Falls Sie in einem anderen Land Asyl beantragen als dem, in dem Ihre Fingerabdrücke zuerst abgenommen wurden, können Sie unter Umständen in das Land zurückgesandt werden, in dem Ihre Fingerabdrücke zuerst abgenommen wurden.
žádat peníze
Geld fordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádá však více peněz na výzkum a vývoj.
Man fordert aber mehr Geld für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, odmítneš peníze a budeš žádat, aby je dal tvé matce.
Zuerst wirst du das Geld ablehnen und statt dessen fordern, dass es deiner Mutter gegeben wird.
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal vám můj otec ty peníze, o které jste žádal?
Hat Ihnen mein Vater das Geld gegeben, das Sie gefordert haben?
Nežádáme peníze pro sebe, jak se prohlašuje v tisku.
Es geht nicht darum, wie von der Presse behauptet, Geld für uns selbst zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli mi nepomůžete zpátky k mým penězům, budu žádat spravedlnost a dám zatknout policii.
Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
Půjčovat Řekům další peníze a žádat po nich provádění dalších škrtů je nemoudré.
Den Griechen mehr Geld zu leihen und von ihnen weitere Einschnitte zu fordern, ist nicht klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl tam vaše jméno, přišel, žádal o peníze, ale ty jste samozřejmě neměl.
Er sah Ihren Namen auf der Liste, und er kam vorbei, um sein Geld zu fordern, aber natürlich hatten Sie es nicht mehr.
Naši občané vidí tento Parlament jako černou díru na peníze, která si neustále žádá přísun dalších peněz.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sehen, dass dieses Parlament eine geldfressende Maschine ist, die immer mehr Geld fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, jak by se oběť holokaustu cítila, kdyby věděla, že jejím jménem bylo žádáno o peníze bez jejich vědomí, a navíc z toho nikdy neviděli ani cent.
Ich frage mich, wie sich einige der Holocaust-Überlebenden fühlen würden, wenn sie wüssten, dass Geld in ihren Namen ohne ihr Wissen gefordert wurde oder-oder ohne überhaupt eine Münze zu sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadat
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Zadat do mého kalendáře]
Eine Antwort ist nicht nötig
[Zadat do mého kalendáře]
[Antwort in meinen Kalender übernehmen]
Které musíš postupně zadat.
- Ich könnte es ja eintippen.
- Kurs auf Seronia setzen.
Als erstes gibst du den Geheimcode ein.
- Musels ho zadat špatně.
- Sie haben's sicher falsch eingegeben.
Darf ich deinen Namen nennen?
Zadat odpověď do mého kalendáře
Antwort in meinen Kalender übernehmen
Zadat rozvržení listu pro tisk
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
[Zadat do mého seznamu úkolů]
[Einladung in meine Aufgabenliste übernehmen]
[Zadat do mého seznamu úkolů]
[Antwort in meine Aufgabenliste übernehmen]
Zadat kurz na tyto souřadnice.
Kurs auf diese Koordinaten setzen.
- Mám to zadat do navigace?
Ich versuchte, unns zu erschie?
Stačí zadat, že souhlasíme, že?
Wir akzeptieren die Geschäftsbedingungen, ja?
Musím zadat svoje tajné heslo.
Passwort. Gucken Sie weg.
Zkus mu zadat nějaké sčítání.
Dann geb ich erstmal die Daten ein.
Musíme zadat data pro odpálení.
Wir müssen eine Startoption geben.
Možnost zadat systém a zařízení nahrávání zvuku.
Möglichkeit zur Bestimmung von System und Gerät zur Tonaufzeichnung.
Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop.
Hier können Sie weitere Einstellungen für rdesktop festlegen.
[Zadat do mého kalendáře] accept invitation
[Einladung in meinen Kalender übernehmen]accept invitation
Připravit k opuštění orbity a zadat kurz.
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten. Kurs setzen.
Pane Solisi, zadat kurz 23 na 185.
Mr Solis, Kurs auf 23, 185.
Můžeš to zadat do vyhledávacího řetězce?
Tippst Du es bitte in eine Suchmaschine?
Zadat kurz na místo setkání, maximální warp.
Kurs in Richtung Treffpunkt. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Zadat kurz na DS9, maximální warp.
Kurs auf DS9. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Nějak jsem zapomněla, jak správně zadat souřadnice.
Ich weiß nicht mehr, wie die Koordinaten einzugeben sind.
Mám právo zadat úkol svým nápadníkům.
Meine Verehrer müssen um mich kämpfen.
Praporčíku, zadat kurz na Kaelon II.
Fähnrich, Kurs nehmen auf Kaelon Il.
Pokud si nepřejete zadat čestné podmínky,
Wenn Ihr keine ehrbaren Bedingungen anstrebt,
Zadat kurz na nejbližší základnu Dominionu.
Kurs setzen auf den nächsten Außenposten des Dominion.
Zadat souřadnice můstku - vy doleva, já dozadu.
Die Koordinaten für die Brücke - vorne ich, hinten Sie.
Proto mě donutil zadat ten inzerát?
Sollte ich darum die Anzeige machen?
Zkoušela jsem zadat každé číslo a nevím.
Ich habe die Zahlen probiert, ich weiß es nicht.
Jacku, musím manuálně zadat všechny reverzní kódy.
Jack, ich muss diese Codes alle von Hand stornieren.
Zadat kurz na Styris IV, warp 3.
Kurs auf Styris IV programmieren.
Pouze root: & kdm; vyžaduje před vypnutím počítače zadat heslo roota.
Nur Systemverwalter: & kdm; verlangt, dass das root -Passwort eingegeben wird, bevor der Computer heruntergefahren wird.
Možnost zadat cestu k uzlu zařízení (device node).
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Možnost zadat cestu k souboru obsahujícímu seznam dostupných kanálů.
Möglichkeit zur Angabe des Pfades einer Datei, die eine Liste aller verfügbaren Kanäle auflistet.
Možnost zadat formát výstupu, který má být vyžadován od zařízení.
Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden soll.
Možnost zadat spodní limit pro nastavení nasycení videa.
" Minimum" legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest.
Možnost zadat horní limit pro nastavení nasycení videa.
" Maximum" legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest.
Nemůžeme zadat záležitost, jakou je Lisabonská smlouva, pouze Evropské radě.
Wir können ein Thema wie den Vertrag von Lissabon nicht allein dem Europäischen Rat überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí však být možné zadat vedení účetnictví externímu subjektu.
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
A co zastavit, otočit a zadat zpáteční kurz?
Ist es sinnlos, anzuhalten oder auszuweichen?
Nemohl jsem se podívat na panel a zadat nový kurz.
Es waren die Augen. Ich konnte keinen neuen Kurs setzen.
Potřebujeme tvůj souhlas dnes. Jinak musíme zakázku zadat jinému fotografovi.
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6).
Es ist der sechsstellige Code des Harmonisierten Systems (HS6) zu verwenden.
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
Odpovědný orgán může zadat některé své úkoly externím dodavatelům.
Die zuständige Behörde kann einige ihrer Aufgaben auslagern.
Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:
Je nach Beförderungsmittel sind zur Kennzeichnung folgende Angaben möglich:
Národní centrální banky jej mohou kdykoli zadat a upravit .
Das Attribut kann von den NZBen jederzeit festgelegt und geändert werden .
Ty nové brány musel do počítače zadat plukovník.
Es scheint als ob der Colonel neue Toradressen in den Computer eingibt.
Plukovníku, zadat kurz na setkání s útočnou flotilou Federace.
Colonel, Kurs auf den Treffpunkt mit der Angriffsflotte der Föderation setzen.
Nikdy jste nezkusil na té věci zadat jiné symboly?
Haben Sie schon einmal andere Glyphen eingegeben?
Nicku, můžeš zadat cokoli, ale musíš nám pomoct.
Nick, verlang, was du willst, aber du musst uns helfen.
Budeme moci zadat pozici flotily během 10 minut.
Die Berechnungen laufen noch. Wir haben die Position der Flotte in sieben Minuten.
Zadat kurz k poli asteroidů Pelloris, warp 9.
Kurs setzen auf das Pelloris-Asteroidenfeld, Warp neun.
Takže jsem musel zadat sledování několika členům mého týmu.
Also musste ich meine Überwachungsarbeit auf ein paar meiner Teammitglieder auslagern.
Příslušný úřad může delegovat nebo zadat úkoly uvedené v
Die zuständige Behörde kann die in
pokud lze zakázku z nezbytných důvodů zadat jen určitému dodavateli.
wenn der Auftrag aus zwingenden Gründen nur von einem bestimmten Lieferanten ausgeführt werden kann.
Je nutno zadat minimálně první 2 – 4 znaky.
Es müssen mindestens die ersten 2 bis 4 Zeichen eingegeben werden.
Zakázky nelze zadat zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
Když jste se rozhodl zadat ten úkol Torresové.
- Als Sie Torres um Rat fragten.
Praporčíku, zadat kurz na setkání s trillskou lodí.
Fähnrich, Abfangkurs auf das Trill-Schiff nehmen.
- Šerife, nemůžu to zadat do evidence bez patřičného popisu.
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
Pro dokončení koaxiálního skoku je nutné zadat autorizační kód.
Ein Sicherheitscode ist nötig, um den Koaxialsprung auszuführen.
V tomto cvičení máte řešit vytvořené úlohy. Zadat musíte čitatel i jmenovatel. Přizpůsobit obtížnost úlohy lze pomocí okének v liště nad zadáním. Nezapomeňte zadat výsledek v základním tvaru.
In dieser Übung musst Du eine Aufgabe mit Brüchen lösen. Gib dazu den ganzzahligen Anteil des Bruchs sowie Zähler und Nenner ein. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann in den Optionen links angepasst werden. Du darfst nicht vergessen, das Ergebnis zu kürzen, wenn die gekürzte Form gefordert ist.
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jiný doplňující znak můžete zadat tak, že před něj předřadíte jednoduchou uvozovku (').
Andere Füllzeichen können durch Voranstellen eines einfachen Anführungszeichens (') definiert werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Možnost zadat vstupní ID zvukové karty, jež má být použito pro nahrávání zvuku.
Möglichkeit die Eingangskennung der Soundkarte zu bestimmen, über die Musik aufgezeichnet wird.
Maska souborů, které mají být analyzovány. Zástupné znaky: '*' a '?' Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'
Muster der zu analysierenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
Symetrické šifrování: šifrování nepoužívá klíče. K zašifrování a dešifrování stačí zadat heslo
Symmetrische Verschlüsselung: Diese Verschlüsselung benötigt keine Schlüssel. Sie erfordert nur ein Passwort, um die Datei zu verschlüsseln oder entschlüsseln.
Vlastní volba: pouze pro zkušené uživatele. Umožní vám zadat příkazovou volbu pro gpg jako např.: '-- armor'
Benutzerdefinierte Einstellung: Nur für erfahrene Benutzer, erlaubt die Eingabe einer gpg-Befehlszeilenoption, z. B.â --armorâÂÂ
Vložil( a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu.
Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch einmal.
Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost plochy, kterou uvidíte.
Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche.
Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo.
Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angegeben.
Pane Sulu, zadat kurz k domovu. Pane Čechove, běžte k senzorům.
Ich habe Anweisung, Sie und Spock unter Arrest zu stellen.
Jakmile proletíme kolem vnějších planet zadat kurz na setkání s konvojem, maximální warp.
Wenn wir hier raus sind, nimm Kurs auf die Treffpunktkoordinaten, Maximumwarp.
Mohl bychom mu zadat, aby vyfotil a zjistil úroveň radiace v táboře Mars 1.
Wir programmieren sie um und erhalten so Daten von MARS 1. Moment!
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
Kormidlo, zadat přímý kurz na poslední známou polohu B'Mothu, maximální warp.
Direkter Kurs auf die letzte bekannte Position der B'Moth.
případně část úkolů a souvisejících nákladů, které konečný příjemce hodlá zadat třetím stranám;
gegebenenfalls der Teil der Aufgaben und der entsprechenden Kosten, den der Endbegünstigte an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt;
Při ručním zadávání údajů spojeném s vložením karty musí mít držitel karty případně možnost zadat:
Während der manuellen Eingaben im Rahmen der Karteneinführung hat der Karteninhaber gegebenenfalls die Möglichkeit,
Existuje možná spojitost, neboť do registru UNIDROIT je třeba zadat informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Každý rok se v nabídkovém řízení má zadat jen relativně malé procento těchto smluv.
Jedes Jahr muss nur ein relativ kleiner Prozentsatz dieser Verträge ausgeschrieben werden.
Všeobecně platí, že nelze zadat nepřetržitý provoz při nedostatku lůžek nebo při nadměrných hladinách hluku.
In der Regel kann ein 24-h-Betrieb nicht eingetragen werden, wenn Schlafplätze fehlen oder der Geräuschpegel zu hoch ist.
Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 18.
Ist eine Kennnummer erforderlich, so ist die EORI-Nummer gemäß Artikel 1 Nummer 18 anzugeben.
uvedením části veřejné zakázky, kterou poskytovatel služeb případně zamýšlí zadat subdodavatelům;
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleistungserbringer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt;
Veřejný zadavatel nesmí veřejnou zakázku v zadávacím řízení zadat hospodářskému subjektu, který:
Der öffentliche Auftraggeber lehnt in einem konkreten Vergabeverfahren die Auftragsvergabe an einen Wirtschaftsteilnehmer ab, wenn dieser
Měli bychom si zadat inzerát, kde by se psalo něco jako:
Wir sollten eine Stellenausschreibung starten, so etwas wie:
Pan Dominic s vámi probere bezpečnostní detaily, a zbytek můžete zadat do zpovědnice.
Mr. Dominic wird die Sicherheitsfragen mit Ihnen besprechen, und sie können alles andere dem Beichtstuhl anvertrauen.
Zadat příkaz na uzavření či otevření vzduchových klapek, jak vyžaduje TSI „Kolejová vozidla“.
Öffnen und Schließen der Luftklappen gemäß der TSI Fahrzeuge
Zadat příkaz na snížení a zdvižení pantografového sběrače, jak vyžaduje TSI „Energie“.
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
Zadat příkaz na sepnutí a rozpojení hlavního výkonového vypínače, jak vyžaduje TSI „Kolejová vozidla“.
Öffnen und Schließen des Hauptschalters gemäß der TSI Energie.
uvedení části zakázky, kterou poskytovatel služeb nebo dodavatel případně zamýšlí zadat subdodavatelům.
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
Držitel rozhodnutí o registraci může provádění určitých činností farmakovigilančního systému zadat třetím stranám.
Der Zulassungsinhaber kann bestimmte Tätigkeiten des Pharmakovigilanz-Systems an Dritte delegieren.
„Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 16.
„Anzugeben ist die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.