Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadat vergeben 254 eingeben 202 in Auftrag geben 57 einreichen 10 aufgeben 4 vorgeben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádat auffordern 3.565 fordern 3.256 bitten 2.321 verlangen 1.210 beantragen 1.160 ersuchen 1.016 erfordern 186 wollen 174 anfordern 88 fragen 34 wünschen 24 brauchen 20 aufrufen 20 nachsuchen 14 ansuchen 9 abverlangen 9 begehren 5
žádáte Sie bitten 12 Sie verlangen 9 beantragen 2
zadat práci Arbeit vergeben
žádat peníze Geld fordern 20

žádat auffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrovnaní dluhu, náklady na utečence, granty pro zahraniční studenty tvoří náklady, které by měly být vyloučené z ukazatelů rozvojové pomoci, a proto vás žádám o podporu příslušných pozměňovacích návrhů.
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaujme Rada odmítavé stanovisko vůči této obscénnosti a bude žádat IRA/Sinn Féin o rozložení nezákonné armádní rady?
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máš ještě pořád chuť žádat mou sestru o tanec, vstaň a můžeme to zopakovat.
Wenn du wieder meine Schwester zum Tanz aufforderst, du Hund, dann brech ich dir sämtliche Knochen im Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jsem se přesvědčit sebe sama, že nejde o sebevraždu, ale o udělení azylu, nežádáte mne o provedení eutanázie, i když se o to technicky jedná.
Ich wollte mir einreden, dass es nicht um Selbstmord geht, sondern um einen Asylantrag. Dass man mich nicht auffordert, Euthanasie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by ještě před několika týdny očekával, že nás, západní a mezinárodní společenství, bude Arabská liga žádat o zastavení libyjského tyrana?
Wer hätte noch vor wenigen Wochen erwarten können, dass die Arabische Liga uns, die westliche und die internationale Gemeinschaft auffordert, den Tyrannen in Libyen zu stoppen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadat

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

[Zadat do mého kalendáře]
Eine Antwort ist nicht nötig
   Korpustyp: Fachtext
[Zadat do mého kalendáře]
[Antwort in meinen Kalender übernehmen]
   Korpustyp: Fachtext
Které musíš postupně zadat.
Die Zeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to zadat sám.
- Ich könnte es ja eintippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadat kurz na Seronii.
- Kurs auf Seronia setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musíš zadat kód.
Als erstes gibst du den Geheimcode ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musels ho zadat špatně.
- Sie haben's sicher falsch eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zadat tvoje jméno?
Darf ich deinen Namen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadat odpověď do mého kalendáře
Antwort in meinen Kalender übernehmen
   Korpustyp: Fachtext
Zadat rozvržení listu pro tisk
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
   Korpustyp: Fachtext
[Zadat do mého seznamu úkolů]
[Einladung in meine Aufgabenliste übernehmen]
   Korpustyp: Fachtext
[Zadat do mého seznamu úkolů]
[Antwort in meine Aufgabenliste übernehmen]
   Korpustyp: Fachtext
Zadat kurz na tyto souřadnice.
Kurs auf diese Koordinaten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zadat do navigace?
Ich versuchte, unns zu erschie?
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurs k červí díře.
Kurs auf das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zadat, že souhlasíme, že?
Wir akzeptieren die Geschäftsbedingungen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zadat svoje tajné heslo.
Passwort. Gucken Sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu zadat nějaké sčítání.
Stell ihm eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já to půjdu zadat.
Dann geb ich erstmal die Daten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zadat data pro odpálení.
Wir müssen eine Startoption geben.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zadat systém a zařízení nahrávání zvuku.
Möglichkeit zur Bestimmung von System und Gerät zur Tonaufzeichnung.
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop.
Hier können Sie weitere Einstellungen für rdesktop festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
[Zadat do mého kalendáře] accept invitation
[Einladung in meinen Kalender übernehmen]accept invitation
   Korpustyp: Fachtext
Připravit k opuštění orbity a zadat kurz.
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten. Kurs setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Solisi, zadat kurz 23 na 185.
Mr Solis, Kurs auf 23, 185.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zadat do vyhledávacího řetězce?
Tippst Du es bitte in eine Suchmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz na místo setkání, maximální warp.
Kurs in Richtung Treffpunkt. Maximale Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz na DS9, maximální warp.
Kurs auf DS9. Maximale Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem zapomněla, jak správně zadat souřadnice.
Ich weiß nicht mehr, wie die Koordinaten einzugeben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo zadat úkol svým nápadníkům.
Meine Verehrer müssen um mich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, zadat kurz na Kaelon II.
Fähnrich, Kurs nehmen auf Kaelon Il.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nepřejete zadat čestné podmínky,
Wenn Ihr keine ehrbaren Bedingungen anstrebt,
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz na nejbližší základnu Dominionu.
Kurs setzen auf den nächsten Außenposten des Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat souřadnice můstku - vy doleva, já dozadu.
Die Koordinaten für die Brücke - vorne ich, hinten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mě donutil zadat ten inzerát?
Sollte ich darum die Anzeige machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem zadat každé číslo a nevím.
Ich habe die Zahlen probiert, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, musím manuálně zadat všechny reverzní kódy.
Jack, ich muss diese Codes alle von Hand stornieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz na Styris IV, warp 3.
Kurs auf Styris IV programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze root: & kdm; vyžaduje před vypnutím počítače zadat heslo roota.
Nur Systemverwalter: & kdm; verlangt, dass das root -Passwort eingegeben wird, bevor der Computer heruntergefahren wird.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat cestu k uzlu zařízení (device node).
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat cestu k souboru obsahujícímu seznam dostupných kanálů.
Möglichkeit zur Angabe des Pfades einer Datei, die eine Liste aller verfügbaren Kanäle auflistet.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat formát výstupu, který má být vyžadován od zařízení.
Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat spodní limit pro nastavení nasycení videa.
" Minimum" legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat horní limit pro nastavení nasycení videa.
" Maximum" legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme zadat záležitost, jakou je Lisabonská smlouva, pouze Evropské radě.
Wir können ein Thema wie den Vertrag von Lissabon nicht allein dem Europäischen Rat überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí však být možné zadat vedení účetnictví externímu subjektu.
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A co zastavit, otočit a zadat zpáteční kurz?
Ist es sinnlos, anzuhalten oder auszuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se podívat na panel a zadat nový kurz.
Es waren die Augen. Ich konnte keinen neuen Kurs setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvůj souhlas dnes. Jinak musíme zakázku zadat jinému fotografovi.
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6).
Es ist der sechsstellige Code des Harmonisierten Systems (HS6) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Odpovědný orgán může zadat některé své úkoly externím dodavatelům.
Die zuständige Behörde kann einige ihrer Aufgaben auslagern.
   Korpustyp: EU
Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:
Je nach Beförderungsmittel sind zur Kennzeichnung folgende Angaben möglich:
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky jej mohou kdykoli zadat a upravit .
Das Attribut kann von den NZBen jederzeit festgelegt und geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Ty nové brány musel do počítače zadat plukovník.
Es scheint als ob der Colonel neue Toradressen in den Computer eingibt.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, zadat kurz na setkání s útočnou flotilou Federace.
Colonel, Kurs auf den Treffpunkt mit der Angriffsflotte der Föderation setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste nezkusil na té věci zadat jiné symboly?
Haben Sie schon einmal andere Glyphen eingegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, můžeš zadat cokoli, ale musíš nám pomoct.
Nick, verlang, was du willst, aber du musst uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme moci zadat pozici flotily během 10 minut.
Die Berechnungen laufen noch. Wir haben die Position der Flotte in sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz k poli asteroidů Pelloris, warp 9.
Kurs setzen auf das Pelloris-Asteroidenfeld, Warp neun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem musel zadat sledování několika členům mého týmu.
Also musste ich meine Überwachungsarbeit auf ein paar meiner Teammitglieder auslagern.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný úřad může delegovat nebo zadat úkoly uvedené v
Die zuständige Behörde kann die in
   Korpustyp: EU DCEP
pokud lze zakázku z nezbytných důvodů zadat jen určitému dodavateli.
wenn der Auftrag aus zwingenden Gründen nur von einem bestimmten Lieferanten ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je nutno zadat minimálně první 2 – 4 znaky.
Es müssen mindestens die ersten 2 bis 4 Zeichen eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zakázky nelze zadat zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
   Korpustyp: EU
Když jste se rozhodl zadat ten úkol Torresové.
- Als Sie Torres um Rat fragten.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, zadat kurz na setkání s trillskou lodí.
Fähnrich, Abfangkurs auf das Trill-Schiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šerife, nemůžu to zadat do evidence bez patřičného popisu.
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dokončení koaxiálního skoku je nutné zadat autorizační kód.
Ein Sicherheitscode ist nötig, um den Koaxialsprung auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto cvičení máte řešit vytvořené úlohy. Zadat musíte čitatel i jmenovatel. Přizpůsobit obtížnost úlohy lze pomocí okének v liště nad zadáním. Nezapomeňte zadat výsledek v základním tvaru.
In dieser Übung musst Du eine Aufgabe mit Brüchen lösen. Gib dazu den ganzzahligen Anteil des Bruchs sowie Zähler und Nenner ein. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann in den Optionen links angepasst werden. Du darfst nicht vergessen, das Ergebnis zu kürzen, wenn die gekürzte Form gefordert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jiný doplňující znak můžete zadat tak, že před něj předřadíte jednoduchou uvozovku (').
Andere Füllzeichen können durch Voranstellen eines einfachen Anführungszeichens (') definiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Možnost zadat vstupní ID zvukové karty, jež má být použito pro nahrávání zvuku.
Möglichkeit die Eingangskennung der Soundkarte zu bestimmen, über die Musik aufgezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Maska souborů, které mají být analyzovány. Zástupné znaky: '*' a '?' Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'
Muster der zu analysierenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Symetrické šifrování: šifrování nepoužívá klíče. K zašifrování a dešifrování stačí zadat heslo
Symmetrische Verschlüsselung: Diese Verschlüsselung benötigt keine Schlüssel. Sie erfordert nur ein Passwort, um die Datei zu verschlüsseln oder entschlüsseln.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastní volba: pouze pro zkušené uživatele. Umožní vám zadat příkazovou volbu pro gpg jako např.: '-- armor'
Benutzerdefinierte Einstellung: Nur für erfahrene Benutzer, erlaubt die Eingabe einer gpg-Befehlszeilenoption, z. B.‚ --armor‘
   Korpustyp: Fachtext
Vložil( a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu.
Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost plochy, kterou uvidíte.
Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche.
   Korpustyp: Fachtext
Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo.
Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Sulu, zadat kurz k domovu. Pane Čechove, běžte k senzorům.
Ich habe Anweisung, Sie und Spock unter Arrest zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile proletíme kolem vnějších planet zadat kurz na setkání s konvojem, maximální warp.
Wenn wir hier raus sind, nimm Kurs auf die Treffpunktkoordinaten, Maximumwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bychom mu zadat, aby vyfotil a zjistil úroveň radiace v táboře Mars 1.
Wir programmieren sie um und erhalten so Daten von MARS 1. Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, zadat přímý kurz na poslední známou polohu B'Mothu, maximální warp.
Direkter Kurs auf die letzte bekannte Position der B'Moth.
   Korpustyp: Untertitel
případně část úkolů a souvisejících nákladů, které konečný příjemce hodlá zadat třetím stranám;
gegebenenfalls der Teil der Aufgaben und der entsprechenden Kosten, den der Endbegünstigte an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Při ručním zadávání údajů spojeném s vložením karty musí mít držitel karty případně možnost zadat:
Während der manuellen Eingaben im Rahmen der Karteneinführung hat der Karteninhaber gegebenenfalls die Möglichkeit,
   Korpustyp: EU
Existuje možná spojitost, neboť do registru UNIDROIT je třeba zadat informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Každý rok se v nabídkovém řízení má zadat jen relativně malé procento těchto smluv.
Jedes Jahr muss nur ein relativ kleiner Prozentsatz dieser Verträge ausgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Všeobecně platí, že nelze zadat nepřetržitý provoz při nedostatku lůžek nebo při nadměrných hladinách hluku.
In der Regel kann ein 24-h-Betrieb nicht eingetragen werden, wenn Schlafplätze fehlen oder der Geräuschpegel zu hoch ist.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 18.
Ist eine Kennnummer erforderlich, so ist die EORI-Nummer gemäß Artikel 1 Nummer 18 anzugeben.
   Korpustyp: EU
uvedením části veřejné zakázky, kterou poskytovatel služeb případně zamýšlí zadat subdodavatelům;
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleistungserbringer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel nesmí veřejnou zakázku v zadávacím řízení zadat hospodářskému subjektu, který:
Der öffentliche Auftraggeber lehnt in einem konkreten Vergabeverfahren die Auftragsvergabe an einen Wirtschaftsteilnehmer ab, wenn dieser
   Korpustyp: EU
Měli bychom si zadat inzerát, kde by se psalo něco jako:
Wir sollten eine Stellenausschreibung starten, so etwas wie:
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dominic s vámi probere bezpečnostní detaily, a zbytek můžete zadat do zpovědnice.
Mr. Dominic wird die Sicherheitsfragen mit Ihnen besprechen, und sie können alles andere dem Beichtstuhl anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat příkaz na uzavření či otevření vzduchových klapek, jak vyžaduje TSI „Kolejová vozidla“.
Öffnen und Schließen der Luftklappen gemäß der TSI Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Zadat příkaz na snížení a zdvižení pantografového sběrače, jak vyžaduje TSI „Energie“.
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
   Korpustyp: EU
Zadat příkaz na sepnutí a rozpojení hlavního výkonového vypínače, jak vyžaduje TSI „Kolejová vozidla“.
Öffnen und Schließen des Hauptschalters gemäß der TSI Energie.
   Korpustyp: EU
uvedení části zakázky, kterou poskytovatel služeb nebo dodavatel případně zamýšlí zadat subdodavatelům.
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci může provádění určitých činností farmakovigilančního systému zadat třetím stranám.
Der Zulassungsinhaber kann bestimmte Tätigkeiten des Pharmakovigilanz-Systems an Dritte delegieren.
   Korpustyp: EU
„Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 16.
„Anzugeben ist die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.
   Korpustyp: EU