Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadavatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadavatel Auftraggeber 2.805
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadavatelAuftraggeber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný zadavatel použije kritéria pro zadávání veřejných zakázek za účelem vyhodnocení nabídky.
Der öffentliche Auftraggeber wendet für die Bewertung des Angebots die Zuschlagskriterien an.
   Korpustyp: EU
A ty musíš být zadavatel.
Sie müssen der Auftraggeber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
   Korpustyp: EU
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel může požadovat záruku za uvolnění zádržného v souladu s článkem 165a.
Der öffentliche Auftraggeber kann entsprechend den Bestimmungen des Artikels 165a einen Gewährleistungseinbehalt vornehmen.
   Korpustyp: EU
změna zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele by veřejnému zadavateli způsobila výrazné zvýšení nákladů;
ein Wechsel des Auftragnehmers wäre mit beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber verbunden und
   Korpustyp: EU
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Zásadní prvky a rozhodnutí u jednotlivých zadávacích řízení by navíc měli zadavatelé zdokumentovat ve zprávě o zakázce.
Außerdem sollten die wesentlichen Elemente und Entscheidungen einzelner Vergabeverfahren in einem Vergabebericht von den Auftraggebern dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
může zadavatel v případě, že to považuje za vhodné a přiměřené
kann der öffentliche Auftraggeber, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadavatel

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jméno a adresu zadavatele;
Name und Adresse der Beschaffungsstelle,
   Korpustyp: EU
příručku pro zadavatele veřejných zakázek.
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
   Korpustyp: EU
Příručka pro zadavatele veřejných zakázek
Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben
   Korpustyp: EU
Úloha odpovědného orgánu jako zadavatele
Rolle der zuständigen Behörde als Vergabestelle
   Korpustyp: EU
Při stanovování podmínek účasti zadavatel:
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového nabídkového řízení:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
   Korpustyp: EU
revidovaná příručka pro zadavatele veřejných zakázek.
einen überarbeiteten Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového nabídkového řízení:
Planen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungen, so:
   Korpustyp: EU
Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:
Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,
   Korpustyp: EU
Informace, zda je rozhodnutí poroty pro zadavatele závazné.
Angabe darüber, ob die Entscheidung des Preisgerichts für die Behörde verbindlich ist.
   Korpustyp: EU
Zadavatel zadává zahrnuté zakázky transparentním a nestranným způsobem, který:
Beschaffungsstellen führen einschlägige Beschaffungen transparent und unparteiisch durch, so dass:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 74, pokud má klinické hodnocení více než jednoho zadavatele, vztahují se odpovědnosti zadavatele podle tohoto nařízení na všechny zadavatele, pokud zadavatelé nerozhodnou jinak prostřednictvím písemné smlouvy stanovující jejich konkrétní odpovědnosti.
Gibt es bei einer klinischen Prüfung mehrere Sponsoren, so unterliegt jeder dieser Sponsoren in vollem Umfang den sich aus dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen, sofern die Sponsoren nicht in einem schriftlichen Vertrag eine Aufteilung ihrer Verantwortlichkeiten vornehmen. Artikel 74 bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se může veřejný zadavatel nebo zadavatel rozhodnout udělit koncesi podle této směrnice nebo podle směrnice 2009/81/ES.
Andernfalls kann dieser Vertrag gemäß der vorliegenden Richtlinie oder gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
   Korpustyp: EU
V některých členských státech už nyní nese zadavatel plnou sociální odpovědnost za své subdodavatele.
In manchen Mitgliedstaaten ist es für Kunden bereits obligatorisch, die volle soziale Verantwortung für alle ihre Subunternehmer zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě zadavatel uvede důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata,
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung sowie die Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
„V souladu s článkem 59 delegují pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
"Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funk­tion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind."
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě zadavatel uvede důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata, a dostupné opravné prostředky.
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung sowie die Rechtsmittel anzugeben , die eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadavatel musí od příjemce předem požadovat složení jistoty v případech blíže stanovených v prováděcích pravidlech.
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění fondu může odpovědný orgán jednat jako veřejný zadavatel a/nebo jako výkonný orgán.
Im Hinblick auf die Durchführung des Fonds kann die zuständige Behörde als Vergabegremium und/oder als Durchführungsstelle fungieren.
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení a řízení při udělení grantu, při nichž odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Auswahl- und Vergabeverfahren, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
Dohody o grantech s konečnými příjemci v případech, kdy odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Finanzhilfevereinbarungen mit Endbegünstigten, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
„výběrovým nabídkovým řízením“ řízení, v němž zadavatel vyzve k předložení nabídky pouze kvalifikované dodavatele;
„beschränktes Ausschreibungsverfahren“ eine Vergabemethode, bei der nur qualifizierte Anbieter von der Beschaffungsstelle zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden;
   Korpustyp: EU
Při definování technických specifikací pořizovaného zboží nebo služby je zadavatel, je-li to vhodné, povinen:
Wenn sie technische Spezifikationen für zu beschaffende Waren oder Dienstleistungen vorschreiben, verfahren die Beschaffungsstellen, soweit angebracht, wie folgt:
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je předložení nabídek ve formě elektronického katalogu přijatelné nebo povinné, veřejný zadavatel:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
   Korpustyp: EU
Vypracuje se příručka pro zadavatele veřejných zakázek na pomoc při používání kritérií ekoznačky EU.
Es wird ein Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben, erstellt, in dem erläutert wird, wie die EU-Umweltzeichenkriterien anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o veřejné zadavatele: Podáváte žádost jménem a na účet vašeho členského státu?
Bei öffentlichen Auftraggebern: Stellen Sie den Antrag im Namen und auf Rechnung Ihres Mitgliedstaats?
   Korpustyp: EU
Formální dokumentace grantů v případech, kdy odpovědný orgán jedná jako zadavatel
Dokumente des Finanzhilfevergabeverfahrens, wenn die zuständige Behörde als Vergabestelle fungiert
   Korpustyp: EU
12 Podle podmínek smluvních ujednání, na něž se vztahuje tato interpretace, provozovatel jedná jako zadavatel služeb.
12 Im Rahmen der in den Anwendungsbereich dieser Interpretation fallenden Verträge handelt der Betreiber als Dienstleistungserbringer.
   Korpustyp: EU
Tato možnost odložit uplatňování požadavků této směrnice by se neměla vztahovat na centrální zadavatele.
Diese Möglichkeit der Aufschiebung der Anwendung dieser Richtlinie sollte nicht für zentrale Beschaffungsstellen gelten.
   Korpustyp: EU
„centrálním zadavatelem“ centrální zadavatel ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 16 směrnice 2014/24/EU;
„zentrale Beschaffungsstelle“ eine zentrale Beschaffungsstelle im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Nummer 16 der Richtlinie 2014/24/EU;
   Korpustyp: EU
Zadavatel poskytne laboratorní zprávu úřadu GIPSA, který provedl odběr vzorků z partie.
Dieser leitet den Bericht weiter an das GIPSA-Amt, welches das Los beprobt hat.
   Korpustyp: EU
„V souladu s článkem 59 přenesou pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
„Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind.“
   Korpustyp: EU
Zadavatel musí od příjemce požadovat složení jistoty předem v případech stanovených v prováděcích pravidlech.“
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.“
   Korpustyp: EU
Zadavatel v každém případě uvede důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata, a dostupné opravné prostředky.“,
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung sowie die Rechtsmittel anzugeben, die eingelegt werden können.“
   Korpustyp: EU
Další modely používají vzorců chování zadavatel-zprostředkovatel, aby vysvětlily „hybnou sílu“ (stádní chování) na finančních trzích.
Andere Modelle ziehen das Prinzipal-Agent-Verhalten heran, um das „Momentum“ (Herdenverhalten) auf den Finanzmärkten zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadavatel může požadovat pozdější den stanovení valuty, než je zúčtovací den.
Der Auftragsgeber kann eine spätere Wertstellung als den Buchungstag verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se složení jistoty, které zadavatel vyžaduje.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die von den Auftragnehmern verlangten Sicherheitsleistungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tomu tak je, zadavatel by měl mít možnost zadat zakázku kombinující dané části příslušnému uchazeči.
Ist dies der Fall, so sollte es den Auftraggebern gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Zadavatel by měl vždy předem vymezit relativní váhu, kterou bude mít každé zvolené (kvalitativní) kritérium.
Die Bewilligungsbehörde legt vorab die relative Gewichtung der von ihr gewählten (Qualitäts-)Kriterien fest.
   Korpustyp: EU
Každý zadavatel uchovává nejméně po dobu tří let od zadání zakázky
Die Beschaffungsstellen bewahren für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren ab dem Datum der Zuschlagserteilung:
   Korpustyp: EU
Posílit Agenturu pro veřejné zakázky a zadavatele veřejných zakázek v rámci příslušných resortů.
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
   Korpustyp: EU
omezeným nabídkovým řízením řízení, ve kterém zadavatel kontaktuje jednoho nebo více dodavatelů dle svého výběru;
Freihändige Vergabe ist eine Beschaffungsmethode, bei der sich eine Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt.
   Korpustyp: EU
výběrovým nabídkovým řízením řízení, v němž zadavatel vyzve k podání nabídky pouze kvalifikované dodavatele;
Beschränkte Ausschreibung ist eine Beschaffungsmethode, bei der nur qualifizierte Anbieter von der Beschaffungsstelle zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Při odhadování hodnoty zakázky za účelem zjištění, zda jde o zahrnutou zakázku, zadavatel:
Schätzt eine Beschaffungsstelle den Wert einer Beschaffung ein, um zu ermitteln, ob sie unter dieses Übereinkommen fällt:
   Korpustyp: EU
Zadavatel vyhotoví o každé zakázce zadané podle odstavce 1 písemnou zprávu.
Die Beschaffungsstellen erstatten über jeden gemäß Absatz 1 vergebenen Auftrag schriftlich Bericht.
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel hodlá provést zadat zahrnutou zakázku v elektronické aukci, poskytne každému účastníkovi před jejím zahájením:
Will eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen, stellt sie vor dem Beginn der elektronischen Auktion jedem Teilnehmer Folgendes zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Při předepisování technických specifikací pořizovaného zboží nebo služby zadavatel, je-li to vhodné:
Wenn die Beschaffungsstellen technische Spezifikationen für zu beschaffende Waren oder Dienstleistungen vorschreiben, so verfahren sie, soweit angebracht, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Článek 10 Dohody o grantech s konečnými příjemci, kdy odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Artikel 10: Finanzhilfevereinbarungen mit Endbegünstigten, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
Dohody o grantech s konečnými příjemci, kdy odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Finanzhilfevereinbarungen mit Endbegünstigten, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
Dopravní plnění navíc či jiná plnění v oblasti provozu poskytnutá z popudu svazu či zadavatele.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je předložení nabídek ve formě elektronického katalogu přijatelné nebo povinné, zadavatel:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
Öffentlichen Auftraggebern steht es frei, die Anzahl der Bieter, die zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden, zu begrenzen, sofern
   Korpustyp: EU
Zadavatel uzavře zakázku na služby, pokud těmito úkoly pověřuje soukromoprávní subjekt.
Überträgt er diese Aufgaben privatrechtlichen Einrichtungen, so schließt er einen Dienstleistungsvertrag.
   Korpustyp: EU
Neznámý zadavatel této zakázky je pravděpodobně důležitý hráč v oboru mezinárodních atentátů.
Die unbekannte Person, die dieses Kopfgeld ausgesetzt hat, ist sicher eine große Nummer im internationalen Auftragsmord-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Zadavatel umožní všem kvalifikovaným dodavatelům účastnit se daného zadávacího řízení, ledaže by zadavatel v oznámení zamýšlené zakázky stanovil jakékoliv omezení počtu dodavatelů, jimž bude dovoleno podat nabídku, a kritéria pro výběr tohoto omezeného počtu dodavatelů.
Die Beschaffungsstellen erlauben allen qualifizierten Anbietern die Teilnahme an einer bestimmten Beschaffung, es sei denn, sie kündigen in ihrer Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine Beschränkung der Anzahl zugelassener Anbieter sowie die Auswahlkriterien für die beschränkte Anzahl der Anbieter an.
   Korpustyp: EU
Přezkum právních předpisů musí proto tuto skutečnost brát v potaz a ustanovit pro veřejné zadavatele mnohem větší míru flexibility.
Die Überprüfung der Gesetzgebung muss diese Tatsache deswegen berücksichtigen und weit mehr Beweglichkeit für öffentliche Beschaffer einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla poskytovat bezplatné vědecké poradenství jakožto pobídku pro zadavatele, kteří vyvíjejí léčivé přípravky pro děti.
Als Anreiz für Sponsoren zur Entwicklung von Kinderarzneimitteln sollte die Agentur eine gebührenfreie Beratung bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské směrnice o veřejných zakázkách proces přidělení veřejné zakázky zpomalují, zvyšují jeho náklady a omezují prostor pro zadavatele veřejné zakázky.
Europäische Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen verzögern den Ablauf der Vergabe von Aufträgen, gestalten diese kostspieliger und schränken den Handlungsspielraum des öffentlichen Beschaffers ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že je zadavatel veřejnoprávní orgán, schvalující osoba na základě vlastního posouzení rizika zpravidla od tohoto požadavku upustí.“
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, entbindet der zuständige Anweisungsbefugte sie in der Regel, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě uvedeného mechanismu by každý zadavatel práce odpovídal za transparentnost činnosti a za plnění závazků ze strany subdodavatelů.
Damit müsste jeder, der eine Arbeit oder Dienstleistungen in Auftrag gibt, gewährleisten, dass die Tätigkeit transparent ist und dass die Nachunternehmer ihre Verpflichtungen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče zahájení a provádění klinického hodnocení, vezmou zkoušející a zadavatel v úvahu veškeré související pokyny.
Die Prüfer und Sponsoren berücksichtigen alle einschlägigen Leitlinien für die Einleitung und Durchführung klinischer Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Pro účely určení ekonomicky nejvýhodnější nabídky by zadavatel měl předem vymezit váhu, kterou bude mít každé zvolené (kvalitativní) kritérium.
Im Hinblick auf die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots sollte die Bewilligungsbehörde vorab die relative Gewichtung der von ihr gewählten (Qualitäts-) Kriterien festlegen.
   Korpustyp: EU
Článek 9 Výběrové řízení a řízení při udělení grantu, při nichž odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Artikel 9 Auswahl- und Vergabeverfahren, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
Článek 10 Dohody o grantech s konečnými příjemci v případech, kdy odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel
Artikel 10 Finanzhilfevereinbarungen mit Endbegünstigten, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
   Korpustyp: EU
Odpovědný orgán jedná jako veřejný zadavatel zpravidla v případech, kdy projekty provádí na základě ročních otevřených výzev k předkládání návrhů.
In den Fällen, in denen die zuständige Behörde die Projekte durchführt, stützt sie sich als Vergabegremium grundsätzlich auf jährliche offene Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU
Při tomto posuzování zadavatel vychází z podmínek, které předem blíže určil v oznámeních či v zadávací dokumentaci.
Bei dieser Beurteilung stützen die Beschaffungsstellen ihre Bewertung auf die Bedingungen, die in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen ausgeführt waren.
   Korpustyp: EU
Zadavatel poskytne dodavatelům zadávací dokumentaci, která obsahuje všechny informace potřebné k tomu, aby dodavatelé mohli připravit a předložit odpovídající nabídky.
Die Beschaffungsstellen stellen den Anbietern Ausschreibungsunterlagen zur Verfügung, die alle erforderlichen Angaben für die Ausarbeitung und Abgabe eines den Anforderungen entsprechenden Angebots enthalten.
   Korpustyp: EU
Zadavatel nevyužívá opce, neruší veřejnou zakázku nebo neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z dohody.
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Zadavatel zúčastněné dodavatele okamžitě seznámí se svým rozhodnutím o přidělení zakázky a na žádost tak učiní písemně.
Die Beschaffungsstellen unterrichten die teilnehmenden Anbieter umgehend und auf Antrag auch schriftlich über ihre Vergabeentscheidungen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy odpovědný orgán jedná jako zadavatel, musí stanovit postupy pro řízení projektů, které přinejmenším vyžadují, aby:
Wenn die zuständige Behörde als Vergabestelle fungiert, legt sie Projektverwaltungsverfahren fest, die zumindest Folgendes erfordern:
   Korpustyp: EU
To může platit např. pro soukromý trakt nemocnice, přičemž zbývající část nemocnice zadavatel užívá k ošetřování pacientů z řad veřejnosti;
Dies ist z.B. bei einem zur Behandlung von Privatpatienten genutzten Flügel eines Krankenhauses der Fall, wenn das übrige Krankenhaus für die Behandlung gesetzlich versicherter Patienten genutzt wird.
   Korpustyp: EU
První pododstavec se použije i bez důkazu prokazujícího skutečnou ztrátu či škodu nebo úmysl či nedbalost na straně zadavatele reklamy.
Unterabsatz 1 soll auch angewandt werden, wenn kein Beweis eines tatsächlichen Verlustes oder Schadens oder der Absicht oder Fahrlässigkeit seitens des Werbenden erbracht wird.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech uvede veřejný zadavatel důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata, a dostupné opravné prostředky.
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung sowie die Rechtsmittel anzugeben, die eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Veškerá zadávací řízení, která provádí centrální zadavatel, se provádějí elektronickými komunikačními prostředky v souladu s požadavky uvedenými v článku 22.
Alle von der zentralen Beschaffungsstelle durchgeführten Vergabeverfahren sind nach Maßgabe der Anforderungen des Artikels 22 mit elektronischen Kommunikationsmitteln abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
Jestliže naléhavá, veřejným zadavatelem řádně odůvodněná situace znemožňuje použití lhůt stanovených v tomto článku, může veřejný zadavatel stanovit:
Für den Fall, dass eine von den öffentlichen Auftraggebern hinreichend begründete Dringlichkeit die Einhaltung der Fristen gemäß diesem Artikel unmöglich macht, können sie Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU
opatřením jakýkoli právní předpis, postup, administrativní pokyny či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;
Maßnahmen sind Gesetze, Vorschriften, Verfahren, administrative Leitfäden oder Praktiken und sonstige Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung.
   Korpustyp: EU
Zadavatel může lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 zkrátit na ne méně než deset dnů, jestliže:
Die Beschaffungsstellen können die gemäß Absatz 3 bestimmte Frist zur Angebotsabgabe auf bis zu 10 Tage kürzen, sofern:
   Korpustyp: EU
Zadavatel nevyužívá opce, neruší zakázku ani neupravuje zadanou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z této dohody.
Die Beschaffungsstellen dürfen Optionen nicht einsetzen, Beschaffungen nicht absagen und erteilte Aufträge nicht ändern, um die Verpflichtungen gemäß diesem Übereinkommen zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Zadavatel zúčastněné dodavatele neprodleně seznámí se svým rozhodnutím o zadání zakázky a na žádost dodavatele tak učiní písemně.
Die Beschaffungsstellen informieren die teilnehmenden Anbieter unverzüglich über die Zuschlagserteilung. Auf Ersuchen eines Anbieters hat die Information in schriftlicher Form zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
pokud zadavatel provádí elektronickou aukci, o pravidlech, podle nichž bude aukce probíhat, včetně určení prvků nabídky souvisejících s hodnotícími kritérii;
im Falle einer elektronischen Auktion die Regeln, einschließlich der Angabe jener Angebotselemente, die sich auf die Bewertungskriterien beziehen, nach denen die Auktion durchgeführt wird,
   Korpustyp: EU
V případě, že je zadavatel veřejnoprávní orgán, může schvalující osoba na základě vlastního posouzení rizika od tohoto požadavku upustit.
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
   Korpustyp: EU
Agentura by měla poskytovat bezplatné vědecké poradenství jako pobídku pro zadavatele, kteří vyvíjejí léčivé přípravky pro pediatrickou populaci.
Als Anreiz für Sponsoren zur Entwicklung von Kinderarzneimitteln sollte die Agentur eine gebührenfreie Beratung anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá zadávací řízení, která provádí centrální zadavatel, se provádějí formou elektronické komunikace v souladu s požadavky uvedenými v článku 40.
Alle von der zentralen Beschaffungsstelle durchgeführten Vergabeverfahren sind entsprechend den Anforderungen des Artikels 40 mit elektronischen Kommunikationsmitteln abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
V případě jiných programů spolupráce zadává zakázky zadavatel jednoho členského státu také jménem jednoho nebo více členských států.
Bei anderen derartigen Kooperationsprogrammen werden die Aufträge von den Auftraggebern eines Mitgliedstaats auch im Namen eines anderen Mitgliedstaat oder weiterer Mitgliedstaaten vergeben.
   Korpustyp: EU
Máte velice konkrétní potíže, Waltere. Rozvědka FBI dekódovala věrohodná data, že se objevil mnohamilionový kontrakt od dosud neznámého zadavatele.
Nein, Sie haben ganz speziellen Ärger, das FBI hat zuverlässige Informationen, dass auf Sie ein millionenschweres Kopfgeld ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň vyzývám Komisi, aby se bezodkladně začala zabývat mechanismy, které činí hlavního zadavatele v dodavatelském řetězci zodpovědným za úmluvy OSN o dětské práci.
Darüber hinaus fordere ich die Kommission auf, dringend Mechanismen zu entwickeln, durch die der Hauptauftragnehmer in einer Lieferkette für Verstöße gegen UN-Übereinkommen zur Kinderarbeit zur Verantwortung gezogen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost by měl mít nejen subdodavatel, ale i hlavní zadavatel zakázky, poté by jistě subdodavatelé nebyli vybíráni pouze podle ceny, ale i podle toho, jak mají zajištěnou BOZP.
Die Verantwortung sollte nicht nur der Unterauftragnehmer allein tragen, sondern auch der Hauptauftragnehmer, was bedeuten würde, dass die Unterauftragnehmer nicht ausschließlich auf der Grundlage des Preises ausgewählt würden, sondern auch mit Blick darauf, wie sie Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice se bude vztahovat na silniční vozidla nakupovaná veřejnými zadavateli nebo jinými zadavateli, a to bez ohledu na to, zda se jedná o zadavatele veřejné nebo soukromé.
Diese Bedingung bleibt dank des Parlaments verpflichtend, allerdings wird eine gewisse Flexibilität eingeführt, durch die die Mitgliedstaaten verschiedene Optionen erhalten, die Verpflichtung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě zadavatel uvede důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata, uvede příslušná právní ustanovení, podrobné odůvodnění rozhodnutí a dostupné opravné prostředky.
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung unter Angabe der anwendbaren Rechtsvorschriften und einer detaillierten Begründung des Beschlusses sowie die Rechtsmittel zu nennen , die eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost by měla být jak odpovědností zadavatele reklamy, tak subjektu televizního vysílání, který musí zajistit, aby ji zadavatelé reklamy dodržovali při poskytování reklamního materiálu;
Für diese Verpflichtung sind sowohl die Werbenden als auch die Fernsehveranstalter zuständig, die sich davon überzeugen müssen, dass die Werbenden bei der Bereitstellung des Werbematerials diese erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice se bude vztahovat na silniční vozidla nakupovaná veřejnými zadavateli nebo jinými zadavateli, a to bez ohledu na to, zda se jedná o zadavatele veřejné nebo soukromé.
Nach den neuen Regeln müssen Flughafenbetreiber die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že zadavatel po vyjednávacím řízení s těmito zájemci obdrží pouze jedinou technicky a administrativně platnou nabídku, může zakázku udělit, jsou-li zadávací kritéria splněna.
oder darunter können im Verhandlungsverfahren vergeben werden, bei dem wenigstens fünf Bewerber konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„opatřením“ jakýkoli právní či správní předpis, postup, správní směrnice či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k předmětné veřejné zakázce;
„Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsvorschriften oder -praktiken sowie alle Maßnahmen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer unter dieses Abkommen fallenden Beschaffung;
   Korpustyp: EU
Zadavatel provádí nabídkové řízení, na které se vztahuje tato kapitola, transparentním a nestranným způsobem, který předejde střetu zájmů, zabrání korupčním praktikám a je v souladu s touto kapitolou.
Die Beschaffungsstellen führen die einschlägigen Beschaffungen transparent und unparteiisch nach den Bestimmungen dieses Kapitels durch, so dass Interessenkonflikte vermieden werden und Korruption verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Pro každou zamýšlenou veřejnou zakázku zveřejní zadavatel souhrnné oznámení, které bude dostupné v jednom z úředních jazyků WTO v okamžiku zveřejnění úplného oznámení zamýšlené veřejné zakázky.
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Ausschreibungsbekanntmachung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
   Korpustyp: EU
Zadavatel nebude vypracovávat, přijímat ani uplatňovat žádné technické specifikace nebo předepisovat žádný postup pro posuzování shody za účelem nebo s účinkem vytvoření zbytečných překážek pro mezinárodní obchod.
Die Beschaffungsstellen dürfen keine technischen Spezifikationen ausarbeiten, annehmen oder anwenden und keine Konformitätsbewertungsverfahren vorschreiben, die darauf abzielen oder bewirken, dass unnötige Hemmnisse für den internationalen Handel geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Zadavatel může použít omezeného nabídkového řízení a může se rozhodnout pro neuplatňování článků 45 až 47, 49 až 51, 53 a 54 pouze za následujících podmínek:
Die Beschaffungsstellen können nur dann Aufträge freihändig vergeben und sich dafür entscheiden, die Artikel 45 bis 47, die Artikel 49 bis 51 sowie die Artikel 53 und 54 nicht anzuwenden,
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel hodlá vypsat veřejnou zakázku, na niž se vztahuje tato kapitola, za pomoci elektronické dražby, poskytne každému účastníkovi před zahájením této dražby:
Wenn eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen möchte, so übermittelt sie jedem Teilnehmer vor Beginn der Auktion folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Zadavatel všechny nabídky přijímá, otevírá a nakládá s nimi podle postupů, které zaručí spravedlnost a nestrannost nabídkového řízení, jakož i zachování důvěrnosti nabídek.
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung aller Angebote durch die Beschaffungsstellen erfolgt nach Verfahren, die die Fairness und Unparteilichkeit des Beschaffungsverfahrens und die vertrauliche Behandlung der Angebote gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jestliže zadavatel v době od zahájení nabídkového řízení do přidělení zakázky umožní některému dodavateli opravit nechtěné chyby formálního rázu, poskytne stejnou možnost všem zúčastněným dodavatelům.
Gibt eine Beschaffungsstelle einem Anbieter Gelegenheit, unbeabsichtigte Formfehler zwischen der Öffnung der Angebote und der Zuschlagserteilung zu berichtigen, so gibt sie diese Gelegenheit allen teilnehmenden Anbietern.
   Korpustyp: EU