Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadlužení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadlužení Verschuldung 169 Verschuldungsgrad 32 Belastung 2 Verschulden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadluženíVerschuldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé, pevný růst HDP v USA a ve Velké Británii v posledních 6 až 7 letech znehodnocuje enormní zadlužení.
Zweitens wurde das starke BIP-Wachstum in den USA und Großbritannien in den letzten 6-7 Jahren durch eine exorbitante Verschuldung konterkariert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek podle kapacity rozpočtu pro vyrovnání a udržitelným způsobem snižovat veřejné zadlužení.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen entsprechend der Rückzahlungskapazität des Haushalts und nachhaltiger Abbau der öffentlichen Verschuldung.
   Korpustyp: EU
Jak se odráží soukromé zadlužení na sociální situaci v jednotlivých členských státech a jak je vzájemně propojeno veřejné a soukromé zadlužení?
Welche Auswirkungen hat die Privatverschuldung auf die soziale Situation im jeweiligen Land und in welchem Verhältnis steht sie zur öffentlichen Verschuldung?
   Korpustyp: EU DCEP
zmenšit své státní zadlužení pomocí inflace a devalvovat měnu, aby si zachovaly mezinárodní konkurenční schopnost.
durch Inflation die öffentliche Verschuldung verringern und durch eine Abwertung der Währung die internationale Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku výrazného nárůstu veřejného zadlužení navíc vznikla rizika pro fiskální udržitelnost.
Zudem sind durch den starken Anstieg der öffentlichen Verschuldung Risiken für die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen entstanden.
   Korpustyp: EU
Nahromaděné ztráty z výrobní činnosti od roku 2001 vedly ke značnému zadlužení.
Die seit 2001 aufgelaufenen Betriebsverluste haben zu einer erheblichen Verschuldung geführt.
   Korpustyp: EU
Prvním zásadním problémem společnosti Odlewnia Śrem byla její vysoká míra zadlužení.
Das dringendste Problem von Odlewnia Śrem war die hohe Verschuldung.
   Korpustyp: EU
Prvním zásadním problémem společnosti HSW bylo její vysoké zadlužení.
Das erste grundlegende Problem der HSW S.A. bestand in ihrer hohen Verschuldung.
   Korpustyp: EU
Východoevropany trápilo vysoké zadlužení soukromého sektoru a do velké míry se vyvarovali jeho převodu na veřejný dluh.
Die Osteuropäer litten an einer hohen Verschuldung des Privatsektors, ein Problem, das größtenteils durch Umwandlung in Staatsverschuldung gelöst wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím rostoucí zadlužení přinutilo vlády v celé EU přistoupit k dalekosáhlým úsporným opatřením.
In der Zwischenzeit hat die steigende Verschuldung die Regierungen in der gesamten EU dazu gebracht, weitreichende Austeritätspakete zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restrukturalizace zadlužení Umschuldung 1
míra zadlužení Verschuldungsgrad 2
státní zadlužení Staatsverschuldung 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadlužení

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· „Ne“ zadlužení.
3) Ein NEIN zu Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D zadlužení podniku; V
D Verbindlichkeiten des Unternehmens, V
   Korpustyp: EU
Už teď jsme zadlužení.
Wir haben uns so schon übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spor o zadlužení a růst
Die Kontroverse um Schulden und Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejné zadlužení (nekonsolidované mezi subsektory)
Öffentlicher Schuldenstand (nicht konsolidiert zwischen Teilsektoren )
   Korpustyp: EU
Národní zadlužení je odložené zdanění.
Staatsschulden sind aufgeschobene Besteuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinky oceňování na zadlužení [ 2A .
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Záleží však na dlouhodobém zadlužení.
Doch wirklich wichtig sind die langfristigen Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čisté finanční zadlužení (bez leasingu)
Nettofinanzverbindlichkeiten (ohne Leasing)
   Korpustyp: EU
Nefinanční firemní zadlužení přitom kleslo jen nepatrně.
Die Unternehmensschulden außerhalb des Finanzsektors sind nur wenig gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
účinná tržní motivace ke snižování míry zadlužení,
wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadlužení a schodek jsou pouhou záminkou.
Schulden und Defizite sind lediglich ein Vorwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
nízká až středně nízká úroveň zadlužení
geringe bis relativ geringe Fremdfinanzierung;
   Korpustyp: EU
středně dobrá až průměrná úroveň zadlužení
relativ geringe bis mäßige Fremdfinanzierung;
   Korpustyp: EU
průměrná až středně slabá úroveň zadlužení
mäßige bis relativ hohe Fremdfinanzierung;
   Korpustyp: EU
středně vysoká až vysoká úroveň zadlužení
relativ hohe bis hohe Fremdfinanzierung;
   Korpustyp: EU
Zadlužení bylo v několika sektorech nižší.
Der Fremdkapitalanteil war in mehreren Sektoren geringer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výrazným rizikem z hlediska udržitelnosti celkového zadlužení
mit ausgeprägten Risiken hinsichtlich der Tragbarkeit ihrer Gesamtschulden prüfen
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky oceňování na zadlužení a členění
Bewertungseffekte bei den Schulden und Aufgliederung
   Korpustyp: EU
Doplňkové roční zadlužení Řecka je na úrovni méně než jednoho týdne doplňkového zadlužení Američanů.
Die zusätzlichen Jahresschulden von Griechenland betragen weniger als die Summe der zusätzlichen Schulden der Vereinigten Staaten für eine Woche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadlužení (dluh) [3A.1] se rovná zadlužení (dluhu) definovanému v nařízení (ES) č. 3605/93.
Die Schulden [3A.1] sind gleich dem Schuldenstand im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 3605/93.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě je zapotřebí rozpočtové disciplíny a menšího zadlužení.
Selbstverständlich brauchen wir Haushaltsdisziplin und weniger Schulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu mluví mnoho lidí o omezení zadlužení.
Manche sprechen dabei von Schuldenbremse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadlužení je ovšem břemeno uvalené současníky na budoucí generace.
Schulden jedoch sind eine Last, die die gegenwärtigen Bürger zukünftigen Generationen aufladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí spotřebitelé jsou vyčerpaní nákupy, bez úspor a zadlužení.
Die Verbraucher in den USA sind finanziell am Ende und stehen ohne Ersparnisse mit hohen Schulden da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s vámi v otázce podpory a zadlužení.
Ich stimme mit Ihnen in Bezug auf die Unterstützung und die Schuldenfrage überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 13 od Eoin Ryan: Rozvojové země a zadlužení.
Anfrage 13 (Eoin Ryan): Schuldenbelastung der Länder der Dritten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Dostáváme se čím dál blíže závažnému jevu osobního zadlužení.
Wir kommen einer ernsten Situation im Bereich Privatschulden immer näher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba předcházet veřejnému a soukromému zadlužení.
Es besteht ebenfalls die Notwendigkeit, öffentliche und private Schulden zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme zadlužení příliš dlouho, prostě pokračovat nemůžeme.
Seit langem machen wir Verluste. Wir können es nicht mehr weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Beta unlevered = koeficient beta společnosti bez jakéhokoli zadlužení.
Verschuldungsbereinigter Betawert = Betawert des Unternehmens ohne jegliche Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
D/V procentní podíl finančních prostředků sestávající ze zadlužení;
D/V Prozentanteil des Fremdkapitals an der Finanzierung,
   Korpustyp: EU
o sestavování a předávání údajů o čtvrtletním veřejném zadlužení
über die Erhebung und Übermittlung von Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand
   Korpustyp: EU
Před jejich nástupem byli zadlužení američtí spotřebitelé motorem globálního růstu.
Bevor er einsetzte, waren Amerikas stark verschuldete Verbraucher der Motor des globalen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť krátkodobě deficit rozšíří, dlouhodobě státní zadlužení sníží.
Selbst wenn dies kurzfristig zu einer Erhöhung des Defizits führt, wird es die Staatsschulden langfristig verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STATISTIKA ZADLUŽENÍ Tabulka 3A Kategorie Číslo a lineární vztah
SCHULDENSTANDSTATISTIKEN Tabelle 3A Kategorie Nr. und lineare Beziehung Schulden
   Korpustyp: Allgemein
28 ] se rovnají součtu účinků oceňování na zadlužení [ 2A .
28 ] sind gleich den Bewertungseffekten bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] se rovná zadlužení ( dluhu ) definovanému v nařízení ( ES ) č .
1 ] sind gleich dem Schuldenstand im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 .
   Korpustyp: Allgemein
Podobně se o více než 8% HDP sníží zadlužení Guayany.
Ebenso werden Guyanas Schulden um über 8 % des BIP verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj celkového zadlužení PZL Hydral u banky […] (v tisících PLN)
Summe der Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber […] (in Tausend PLN)
   Korpustyp: EU
Jsme normální lidé. Tak jako vy, jsme zadlužení.
Wir sind ganz normal, verschuldet wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní závod v […] je však zatížen podstatnou částí zadlužení; restrukturalizace tohoto zadlužení má být financována prostřednictvím plánované státní podpory.
Der Fertigungsbetrieb in […] ist jedoch teilweise mit Schulden belastet; die Umstrukturierung dieser Verbindlichkeiten soll durch die angekündigte staatliche Beihilfe finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Při přípravě Maastrichtské smlouvy byly stanoveny povolené výše schodku a míry zadlužení jako průměr schodků a míry zadlužení zemí Evropského měnového systému.
Im Vertrag von Maastricht wurden anhand der Durchschnittswerte der EWS-Mitglieder Obergrenzen für das jährliche öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho byly zaznamenány přebytky na běžných účtech a úroveň vnějšího zadlužení obecně poklesla , přestože zadlužení zůstalo v řadě zemí vysoké .
Maßgeblich für das solide Wirtschaftswachstum waren günstige Außenfinanzierungskonditionen , hohe internationale Exportpreise für Rohstoffe und die gestiegene Importnachfrage in den Industrieländern .
   Korpustyp: Allgemein
Naší jedinou odpovědí však nemohou být pouze přísná pravidla pro deficity a zadlužení.
Strenge Regeln, die in Bezug auf die Defizite und die Schulden festgelegt werden, können jedoch nicht unsere einzige Antwort sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta ovšem stanoví, že každá země by měla během 20 let snížit své zadlužení o 60 %.
Aber die vorgeschlagenen Lösungen sehen vor, dass jedes Land seine Schulden in den kommenden 20 Jahren auf 60 % reduzieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estonsko má jednu z nejnižších úrovní zahraničního zadlužení a úspěšně zkrotilo rozpočtový deficit.
Estland hat eines der niedrigsten Staatsverschuldungsniveaus und hat das Haushaltsdefizit erfolgreich unter Kontrolle gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadlužení a deficity jsou dílem kapitalistického systému, Maastrichtské smlouvy a pochopitelně lisabonské strategie.
Schulden und Defizite sind die das Werk des kapitalistischen Systems, des Vertrags von Maastricht und natürlich der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k sestavování a předávání údajů o čtvrtletním veřejném zadlužení ( CON / 2004/14 )
Stellungnahme zur Erhebung und Übermittlung von Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand ( CON / 2004/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanoví také lhůty pro oznamování ročních údajů o schodku / přebytku veřejných financí a veřejném zadlužení Komisi .
Ferner wird ein Zeitplan für die Übermittlung der jährlichen Daten über das öffentliche Defizit / den öffentlichen Überschuss und den öffentlichen Schuldenstand an die Kommission festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
BERKELEY – Krizi suverénního zadlužení, obestírající Evropu, nezapříčinila fiskální rozmařilost a fiskální uskrovňování ji nevyřeší.
BERKELEY: Die staatliche Schuldenkrise, die Europa derzeit zu verschlingen droht, wurde weder durch die Verschwendung staatlicher Gelder verursacht, noch ist sie durch fiskalische Austerität zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč poměr zadlužení domácností k příjmům vyskočil ve dnech před recesí do bezprecedentních výšin?
Warum schoss vor der Krise das Verhältnis der Kredite zum Haushaltseinkommen in solche nie dagewesenen Höhen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF v reakci na tento trend naléhá na návrat k předkrizovým poměrům zadlužení k HDP.
Als Reaktion auf diesen Trend drängt der IWF auf eine Rückkehr zu den Schuldenquoten im Verhältnis zum Bruttoinlandprodukt von vor der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak by už Čína mohla zažívat svou vlastní lokalizovanou krizi „svrchovaného zadlužení“ a možná hyperinflaci.
Andernfalls hätte China bereits seine eigene „Staatsschuldenkrise“ und möglicherweise eine Hyperinflation erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť protějškem amerického bobtnajícího zadlužení byl přesun velké části americké výrobní kapacity do Číny.
Vielmehr wanderte im Gegenzug zum Aufbau des US-Schuldenberges ein Großteil der amerikanischen Fertigungskapazitäten nach China ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krize roku 2008 byla začátkem mimořádně bolestivého, ale nevyhnutelného procesu zkracování páky zadlužení.
Die Finanzkrise des Jahres 2008 war der Beginn eines äußerst schmerzhaften, aber unvermeidlichen Entschuldungsprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být odvětví železniční dopravy poskytnuta účinná podpora, je nutné snížit míru jeho zadlužení.
Um den Eisenbahnsektor wirkungsvoll zu fördern, ist eine Entschuldung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělsko a Irsko před krizí měly fiskální přebytky a nízké poměry zadlužení k HDP.
Spanien und Irland hatten vor der Krise Haushaltsüberschüsse und niedrige Schuldenquoten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Makroekonomická a finanční stabilita vyžaduje udržitelný vývoj zadlužení, opatrnou regulaci a zdravé peníze.
Für makroökonomische und finanzielle Stabilität bedarf es der Schuldennachhaltigkeit, sorgfältiger Regulierung und einer stabilen Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje to spekulace a inflaci a v konečném důsledku to vede k hromadnému zadlužení zúčastněných stran.
Das fördert Spekulationen, das fördert Inflation und schlussendlich führt es dazu, dass die Beteiligten massiv verschuldet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že současná míra zadlužení a výše schodku ohrožuje samotnou existenci sociálního státu,
in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Defizite und Schuldenstände eine Gefahr für die Existenz des Sozialstaates darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty plynou především ze zadlužení, vysokých cen potravin a pohonných hmot a změny klimatu.
Diese entstehen insbesondere infolge von Schulden, hohen Nahrungsmittel- und Kraftstoffpreisen und infolge des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S. vzhledem k tomu, že současná míra zadlužení a výše schodku ohrožuje samotnou existenci sociálního státu,
S. in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Defizite und Schuldenstände eine Gefahr für die Existenz des Sozialstaates darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
měly zajistit dostatečné tempo snižování veřejného zadlužení v důsledku kterého by se posílily veřejné finance,
sollten die Mitgliedstaaten durch ein ausreichendes Tempo des Schuldenabbaus die öffentlichen Finanzen stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje negativní účinky problému zadlužení a obchodního deficitu vůči EU na rozvoj většiny zemí jižního Středomoří,
unter Hinweis auf die negativen Auswirkungen des Schuldenproblems und des Handelsdefizits gegenüber der Europäischen Union auf die Entwicklung der meisten Länder am südlichen Rand des Mittelmeeres,
   Korpustyp: EU DCEP
V zemích eurozóny by vznikly obavy ohledně udržitelnosti zadlužení a prohloubení rozdílů.
In den Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten Zweifel hinsichtlich der Tragfähigkeit der Schulden entstehen, und die Renditezuschläge könnten steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y. vzhledem k tomu, že v případě extrémně vysokého zadlužení nesou podniky vyšší míru rizika,
Y. in der Erwägung, dass im Falle extremer Schuldenlasten Unternehmen ein höheres Risikoprofil aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
regulované podniky kolektivního investování, které musí splňovat kapitálové požadavky nebo omezení ohledně výše zadlužení,
beaufsichtigte Organismen für gemeinsame Anlagen, die Eigenkapitalanforderungen oder Verschuldungslimits unterliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině členských států zažívá se zvyšují rozpočtové schodky a prudce roste veřejné zadlužení.
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obrovské schodky a zadlužení je možné zmírnit pouze díky strukturálním reformám a dynamickému hospodářskému růstu.
Nur durch Strukturreformen in Verbindung mit kräftigem wirtschaftlichen Wachstum können wir die enormen Defizite und Schulden zurückführen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 . udržovat dostatečné tempo snižování veřejného zadlužení v zájmu ozdravení veřejných financí;
1 . durch ein ausreichendes Tempo des Staatsschuldenabbaus die öffentlichen Finanzen stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patřila například privatizace podniků, vyrovnaný státní rozpočet, nízká míra státního zadlužení a svobodný obchod.
Schatten von Passanten in London Privatisierung, Konsolidierung der öffentlichen Haushalte, niedrige Staatsquoten und freier Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
20. naléhá na Komisi, aby posoudila rozhodnutí snížit vnější zadlužení rozvojových zemí;
20. ersucht die Kommission mit Nachdruck, Beschlüsse zur Verminderung der Auslandsschulden von Entwicklungsländern zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně důležité jsou však i otázky dlouhodobé udržitelnosti zadlužení a zásad odpovědného poskytování půjček.
Ebenso wichtig sind allerdings auch Fragen der langfristigen Tragbarkeit von Schulden und Grundsätze einer verantwortungsbewussten Kreditvergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to tak bude pokračovat, nedosáhneme růstu potřebného ke snížení rozpočtových schodků a veřejného zadlužení.
Wenn das so weitergeht, wird das Wachstum ausbleiben, das notwendig ist, um die Haushaltsdefizite und Staatsschulden zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jen kontrolovat schodek veřejných rozpočtů. Je také třeba předcházet veřejnému a soukromému zadlužení.
Es reicht nicht aus das Haushaltsdefizit zu kontrollieren, es besteht auch die Notwendigkeit der Vermeidung öffentlicher und privater Schulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investiční výdaje by v pravidlech pro zadlužení měly být řešeny odděleně od běžných každoročních vládních výdajů.
Investitionsausgaben sollten separat von regelmäßigen jährlichen Regierungsausgaben in den Schuldenbestimmungen behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že hrubé zadlužení v roce 2008 činilo přibližně 88 % HDP.
Für 2008 wird mit einem Bruttoschuldenstand von rund 88 % des BIP gerechnet.
   Korpustyp: EU
Tempo snižování veřejného zadlužení ovlivňovaly operace pod čarou, které dluh zvyšují.
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
To svědčí o tom, že požadavky Smlouvy týkající se kritéria veřejného zadlužení nejsou splněny.
Dies weist darauf hin, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Schuldenstandskriterium auch nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená, vyšetřovací komise „V případě Orange, který rozhodujícím způsobem přispěl k propuknutí zadlužení skupiny“.
Die vorgenannte Enquetekommission: „Im Falle von Orange, das entscheidend zur Explosion der Konzernverschuldung beigetragen hat“.
   Korpustyp: EU
Portugalsko provede strategii restrukturalizace, snížení zadlužení státních podniků a zajištění lepších podmínek pro tržní financování.
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung staatseigener Unter-nehmen und zur Verringerung ihres Schuldenstandes sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für die Marktfinanzierung an.
   Korpustyp: EU
„statistikou zadlužení“ se rozumí statistika obsažená v tabulce 3A a v tabulce 3B v příloze I;
„Schuldenstandstatistiken“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 3A und 3B;
   Korpustyp: EU
Polsko předložilo podrobné tabulky, které ukazovaly, jak se měnilo zadlužení vůči ZUS.
Polen übermittelte detaillierte Tabellen über die Entwicklung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger.
   Korpustyp: EU
Rostoucí zadlužení domácností a nejisté prostředí zřejmě rovněž utlumí spotřebu soukromého sektoru.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
   Korpustyp: EU
„statistiku veřejného zadlužení“ která obsahuje statistiku uvedenou v tabulkách 3 A a 3 B přílohy I.
„Statistiken über den öffentlichen Schuldenstand“, die aus den Statistiken in Anhang I, Tabellen 3A und 3B bestehen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace, kterou loděnice provedla, se týkala zejména snížení zadlužení a zlepšení likvidity, aby mohla pokračovat výroba.
Die von der Werft initiierte Umstrukturierung bestand hauptsächlich im Abbau von Schulden und in einer Liquiditätsverbesserung, um die Produktion aufrechterhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Smírčí řízení by mělo umožnit podniku provést restrukturalizaci prostřednictvím částečného umoření zadlužení věřiteli.
Ziel eines Vergleichverfahrens ist die Umstrukturierung eines Unternehmens durch teilweisen Schuldenerlass seitens der Gläubiger.
   Korpustyp: EU
Tato prodleva předávání je rovněž vhodná pro čtvrtletní údaje o veřejném zadlužení,
Diese Übermittlungsfrist ist auch für die Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand angemessen —
   Korpustyp: EU
První předání údajů o čtvrtletním veřejném zadlužení se uskuteční do 31. prosince 2004.
Die erste Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand erfolgt bis spätestens zum 31. Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
Od roku 1992 si zachovává víceméně vyrovnaný rozpočet, prakticky bez veřejného zadlužení.
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilizace poměru zadlužení k HDP by proto měla být hranicí, která se nesmí překročit.
Die Stabilisierung der Verschuldungsquote markiert somit die Grenze, die nicht überschritten werden darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V eurozóně je tedy zapotřebí oddělit správu státního zadlužení od krátkodobých volebních tlaků.
Das bedeutet, dass es notwenig ist, das nationale Schuldenmanagement im Euroraum von kurzfristigen Wahlzwängen zu trennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé se prudce zvýšilo zadlužení států a jejich úvěrový rating zaznamenal propad.
Erstens stiegen die Staatsschulden dramatisch an und die Kredit-Ratings stürzten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při deficitním hospodaření stát zvysuje své zadlužení a uvaluje zátěž na budoucí generace.
Ein Haushaltsdefizit vergrößert die Staatsschulden und damit auch die zukünftigen Generationen auferlegte Zahlungslast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká míra zadlužení se s pomalým hospodářským růstem spojuje do ďábelského tance.
Hohe Schuldenstände und langsames Wirtschaftswachstum vereinigen sich zu einem teuflischen Gemisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redukce současných vysokých hladin zadlužení vamp#160;eurozóně si vyžádá podstatnou konsolidaci.
Tatsächlich ist zur Reduzierung der gegenwärtig hohen Schuldenstände im Euroraum eine beträchtliche Konsolidierung erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani riziku budoucího zadlužení a inflační krize žádná jednotlivá změna nezamezí.
Auch wird keine einzelne simple Veränderung das Risiko künftiger Schulden- und Inflationskrisen ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar