Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadluženost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadluženost Verschuldung 84 Schuldenlast 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadluženostVerschuldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale samozřejmě toto celkový dluh zvyšuje. A znamená to, nakonec musí být splaceny větší úroky, což vyúsťuje v stále se stupňující spirálu celkové zadluženosti, ze které není úniku.
Aber selbstverständlich wird dadurch die Gesamtschuld größer und das führt zu immer mehr Zinsen, was schließlich in einer dauerhaft eskalierenden und unausweichlichen Spirale endet -- exponentiell steigender Verschuldung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom však v zadluženosti vidět nějaké tajemné síly.
Wir sollten jedoch aus der Verschuldung kein Geheimnis machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát jsou míra nezaměstnanosti a zadluženost domácností i vlády mnohem vyšší.
Diesmal sind die Arbeitslosenquote und die Verschuldung der privaten und öffentlichen Haushalte viel höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itálie má schodek 5,3 % a zadluženost představuje 114 % HDP.
Italien meldet ein Haushaltsdefizit von 5,3 % und eine entsprechende Verschuldung von 114 % des BIP.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní omezit zadluženost a budoucí finanční zatížení podniku.
Ferner können so die Verschuldung und die künftige finanzielle Belastung des Unternehmens beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Summers vyslovil názor, že zadluženost před krizí nebyla exogenní anomálií, nýbrž důsledkem nedostatečné globální poptávky.
Summers’ Ansicht zufolge handelte es sich bei der Verschuldung vor der Krise nicht um eine exogene Anomalie, sondern um die Folge unzureichender weltweiter Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň s tím vzrostla na historické maximum zadluženost domácností vyjádřená podílem na disponibilním příjmu v roce 2004 .
Gleichzeitig stieg die Verschuldung der privaten Haushalte gemessen am verfügbaren Einkommen im Jahr 2004 auf ein vergleichsweise hohes Niveau .
   Korpustyp: Allgemein
Trhy by měly podléhat regulaci a dohledu, především co se týče finančního odvětví, jež v nekontrolovaném stavu otevřelo cestu nárůstu nebývalé zadluženosti.
Die Märkte brauchen Regulierung und Aufsicht, vor allem im Finanzsektor, der unkontrolliert den Weg für die Ausweitung einer beispiellosen Verschuldung geebnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadluženost"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadluženost států je vážný problém.
Die Staatsverschuldung ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost a zadluženost domácností jsou tvrdohlavě vysoké.
Die Arbeitslosigkeit und die Schuldenstände der Haushalte bleiben hartnäckig hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadluženost, deflace a další neduhy jsou pouze symptomy japonské nemoci.
Schulden, Deflation und andere Übel sind nur die Symptome der japanischen Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dokud v důsledku nižších úrokových sazeb rostly ceny nemovitostí, mohli Američané svou rostoucí zadluženost ignorovat.
Und solange die Immobilienpreise aufgrund niedriger Zinssätze stiegen, konnten die Amerikaner ihre steigenden Schulden ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto politiky jsou odpovědné za zhoršování životních podmínek, zadluženost, zvýšenou nezaměstnanost, nejistotu pracovních míst a chudobu.
Diese Strategien sind für die Verschlechterung der Lebensbedingungen, Schulden, zunehmende Arbeitslosigkeit, Arbeitsplatzunsicherheit und Armut verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je vyšší zadluženost mnoha zemí, neboť propad HDP podlamuje příjmy vlád.
Das Ergebnis waren steigende Schulden in vielen Ländern, da der Einbruch beim BIP die Staatseinnahmen schrumpfen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maďarsko jde již nyní dobrým příkladem, když stanoví přísná právní omezení na státní zadluženost v ústavě, na které se pracuje.
Ungarn geht bereits jetzt mit gutem Beispiel voran, wenn es in seiner in Arbeit befindlichen Verfassung der Staatsverschuldung Einhalt gebietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště obtížná je situace některých nejvíce zadlužených členských států (Řecko, Itálie), v nichž zadluženost stále přesahuje 100 % HDP.
Besonders schwierig ist die Situation in einigen der am höchsten verschuldeten Staaten (Griechenland, Italien), in denen die Schuldenquoten weiterhin bei über 100% des BIP liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovat pro tuto zprávu mi brání špatné pojetí koordinace, jejímž začátkem i koncem je stále schodek a zadluženost.
Was mich davon abhält, für diesen Bericht zu stimmen, ist die Tatsache, dass er das Stiefkind einer Art der Koordinierung ist, deren Anfang und Ende noch immer Defizite und Schulden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domácí zadluženost činila v květnu 2001, na konci rozpočtového roku, 36,8 % HDP, oproti 25,7 % v období 1997-98.
Die Höhe der Inlandsverschuldung lag in dem Haushaltsjahr, das im März 2001 endete, bei 36,8 % des BIP, verglichen mit 25,7 % des Jahres 1997/98.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme toho nesporně svědky i tentokrát, neboť zadluženost zemí postižených krizí je už teď oproti roku 2007 vyšší o 75 %.
Das haben wir auch diesmal gesehen, wobei die Schulden in manchen Krisenländern seit 2007 um mehr als 75 % anstiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynesiánská a hayekovská vysvětlení původu krize se ve skutečnosti tolik neliší – v obou případech hraje klíčovou roli nadměrná zadluženost.
Tatsächlich liegen die Erklärungen der Krise von Keynes und Hayek gar nicht so weit auseinander: In beiden Darstellungen spielt eine Überschuldung die zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si člověk není jistý, že až přijde čas, bude schopen dlužnou částku splatit, zadluženost může vyvolávat neklid.
Schulden können Ängste erzeugen, wenn man nicht weiß, ob man, wenn es soweit ist, das Geschuldete zurückzahlen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadluženost se v porovnání s celkovými závazky snížila, stejně tak se snížil i podíl představující splácení úroků na provozních nákladech.
Gemessen an den Gesamtverbindlichkeiten ist der Schuldenanteil zurückgegangen, ebenso wie der Anteil der Zinsen an den Betriebskosten.
   Korpustyp: EU
Čistá zadluženost FT dosahovala k 31. prosinci 2001, tak jak ukazují tabulky 1 a 2, 63,5 miliard eur.
Wie den nachfolgenden Tabellen (Abb. 1 und Abb. 2) zu entnehmen ist, betrug die Nettoverschuldung von FT am 31. Dezember 200163,5 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Nízké úrokové sazby obvykle vedou firmy k vyšším půjčkám a vyšším investicím a větší zadluženost je vyvážena produktivnějšími aktivy.
Üblicherweise motivieren niedrige Zinssätze Firmen, mehr Geld zu borgen, um mehr zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrn zvětšujících se vládních závazků (bankovní dluhy, nefinancované penzijní programy, zadluženost jištěná dlužními úpisy kvůli programům rozvoje infrastruktury atd.) se odhaduje na 70% až 150% HDP.
Schätzungen zu den wachsenden Gesamtverbindlichkeiten des Staates (Bankschulden, ungedeckte Rentenpläne, Anleiheverschuldung für Infrastrukturprojekte usw.) bewegen sich zwischen 70 % bis über 150 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí zadluženost je závažným problémem pro dlouhodobou udržitelnost rozpočtu celé EU, a to zejména v kontextu rostoucích dlouhodobých explicitních a možných implicitních závazků, včetně důchodů.
Diese steigenden Schuldenquoten stellen gravierende Probleme für die langfristige haushaltpolische Nachhaltigkeit der gesamten EU dar, vor allem im Zusammenhang mit den wachsenden langfristigen expliziten und impliziten Verbindlichkeiten einschließlich der Renten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při dlouhodobém růstu zadluženost jako podíl HDP klesá a je nutné zajistit pracovní místa, hospodářský blahobyt a financování vysoce kvalitních veřejných služeb.
Langfristiges Wachstum sorgt dafür, dass die Schulden im Verhältnis zum BIP schrumpfen, und ist von entscheidender Bedeutung, um Arbeitsplätze und wirtschaftlichen Wohlstand zu schaffen sowie qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ní schodek a zadluženost nejsou důležitější než přebytky a deficity obchodní bilance, než zaměstnanost a nezaměstnanost nebo jakékoli kvalitativní výzvy, které by mohly zajistit strategii udržitelného růstu.
Darin nehmen Defizite und Schulden keinen höheren Stellenwert ein als Überschüsse und Handelsdefizite, als Beschäftigung und Arbeitslosigkeit oder irgendwelche qualitative Herausforderungen, die eine nachhaltige Wachstumsstrategie sicherstellen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Dámy a pánové, 4% propad HDP, 21 milionů nezaměstnaných občanů EU, řízení při vysokém schodku proti 20 členským státům, 80% státní zadluženost.
(HU) Meine Damen und Herren, ein Rückgang des BIP von 4 %, 21 Millionen arbeitslose Bürgerinnen und Bürger in der EU, Defizitverfahren gegen 20 Mitgliedstaaten, eine 80%ige Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich celková zadluženost (s výjimkou vlastního kapitálu a rezerv) činila 6,8 miliard norských korun, přičemž celkový obrat dosáhl 5,7 miliard norských korun [9].
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,8 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,7 Mrd. NOK [9].
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech se zadluženost studentů, aktuálně přes 1,2 bilionu dolarů (převyšuje veškerý dluh na kreditních kartách), stává přítěží pro absolventy i pro ekonomiku.
In den USA belaufen sich die Schulden aus Studentenkrediten inzwischen auf über 1,2 Billionen Dollar (mehr als alle Kreditkartenschulden) und sind dabei, sich zu einer Last für die Absolventen und die Volkswirtschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový postup by snížil zadluženost a daňové zatížení budoucích generací a zároveň by zásadním způsobem omezil rizika mnohem vyšší inflace v kratším výhledu.
Dies würde die Schulden- und Steuerlast für zukünftige Generationen vermindern und gleichzeitig die Risiken einer wesentlich höheren Inflation in näherer Zukunft entscheidend begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke dni 30. dubna 2008 dosáhla kromě toho čistá zadluženost společnosti Alitalia 1,36 milliardy EUR, což je zvýšení o 13 % ve srovnání s úrovní v prosinci 2007.
Zudem erreichte die Nettoverschuldung Alitalias am 30. April 2008 eine Höhe von 1,36 Mrd. EUR, was einer Steigerung um 13 % gegenüber Dezember 2007 entspricht.
   Korpustyp: EU
Mnohem chudší státy a země pravidelně kritizované tvůrci politik eurozóny za zadluženost (například USA a Británie) by měly poskytnout podporu bohatému věřiteli, aby se předešlo nevyčíslitelnému poškození globální ekonomiky.
Viel ärmere Länder und diejenigen, die von den Politikern der Eurozone immer wieder für ihre hohen Schulden kritisiert werden (wie die USA und Großbritannien), sollen einen reichen Kreditgeber unterstützen, um ihn davon abzuhalten, der Weltwirtschaft unabsehbaren Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že ziskovost její základní podnikatelské činnosti za posledních několik let významně poklesla, odhadovanou hodnotu dále snižuje značně vysoká úročená čistá zadluženost, do které se společnost během téhož období dostala.
Darüber hinaus hat sich die Rentabilität des Kerngeschäfts in den letzten Jahren deutlich verschlechtert und der geschätzte Wert verringert sich durch die erhebliche verzinsliche Nettoverschuldung, die das Unternehmen im besagten Zeitraum aufgebaut hat.
   Korpustyp: EU
Jejich celková zadluženost (s výjimkou vlastního kapitálu a rezerv) činila 6,3 miliardy norských korun, přičemž celkový obrat dosáhl 5,6 miliardy norských korun [9] (tyto dvě částky se přibližně rovnají 750 milionům EUR a 670 milionům EUR).
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,3 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,6 Mrd. NOK [9] (entspricht rund 750 Mio. EUR bzw. 670 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Zapáté, v zemích, kde se zadluženost soukromého sektoru prudce snižuje prostřednictvím propadu soukromé spotřeby a soukromých investic, by měla být fiskální stimulace zachována a rozšířena, jestliže finanční trhy nepovažují tamní schodky za neudržitelné.
Fünftens sollte in Ländern, wo es aufgrund eines Rückgangs beim privaten Verbrauch und der privaten Investitionstätigkeit zu einer sehr schnellen Rückführung der finanziellen Verpflichtungen des privaten Sektors kommt, die steuerlichen Konjunkturimpulse beibehalten und ausgeweitet werden, solange die Finanzmärkte deren Defizite nicht als nicht aufrecht zu erhalten wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické protivětry jsou zdrcující: fiskální úspory, vysoké úrokové sazby mimo země s hodnocením AAA, osekávání úvěrů ze strany bank, domácnosti snižující zadluženost, slabé investice soukromého sektoru a ubývající vývozy v důsledku globálního zpomalení, které oslabuje poptávku.
Der wirtschaftliche Gegenwind ist gewaltig: öffentliche Sparmaßnahmen, hohe Zinsen außerhalb der Länder mit AAA-Rating, Einschränkungen der Banken bei der Kreditvergabe, die Entschuldung der privaten Haushalte, geringe Investitionen im privaten Sektor und ein Rückgang der Exporte, da der weltweite Abschwung auf die Nachfrage drückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále větší rozdíly v hospodářském oživování celého EHP, nutnost snížit a konsolidovat veřejnou a soukromou zadluženost i existence slabých míst ve finančním sektoru mezitím vedly k přetrvávajícímu napětí a roztříštěnosti na finančních trzích při rostoucích deformacích na trhu EHP.
Inzwischen sind aufgrund der zunehmend unterschiedlich verlaufenden wirtschaftlichen Erholung im EWR, der Notwendigkeit des Abbaus und der Konsolidierung der öffentlichen und privaten Schulden und aufgrund bestehender Schwachstellen im Finanzsektor weiterhin anhaltende Spannungen auf den Finanzmärkten und eine Fragmentierung mit zunehmenden Verzerrungen im EWR-Markt zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Zvýšení nezaměstnanosti, problémy na finančních trzích, vysoká zadluženost států a pomalý hospodářský růst však mohou členským státům přinést problémy v souvislosti s jejich závazky k výplatě důchodů, což má dopad i na Pakt o stabilitě a růstu a tedy na stabilitu eura.
Steigende Arbeitslosigkeitszahlen, Probleme auf den Finanzmärkten, die hohe Staatsverschuldung und ein langsames Wirtschaftswachstum könnten jedoch zu Schwierigkeiten bei den Zahlungsverpflichtungen der Mitgliedstaaten führen, was Auswirkungen auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt und somit auf die Stabilität des Euro haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte