Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadlužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadlužit sich verschulden 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadlužitsich verschulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posledním bodem je, že musíme zajistit, aby se EU nakonec nezadlužila.
Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali to, co chudí dělají vždy: zadlužili se.
Sie taten, was die Armen immer getan haben: sich verschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé se ocitly v postavení rozvojové země, která se silně zadlužila v měně, nad níž nemá kontrolu.
Einige fanden sich in der Position eines Entwicklungslandes wieder, das sich in einer Währung hoch verschuldet hat, über die es keine Kontrolle besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl stát uvážlivý, pokud nechal zadlužit France Télécom, který dělal dluhy například v Německu?
Hat der Staat sich marktwirtschaftlich klug verhalten, indem er es zuließ, dass sich France Télécom z. B. durch sein Engagement in Deutschland verschuldete?
   Korpustyp: EU
V březnu 2008 dostala zmíněná organizace fakturu za spotřebu elektrické energie za období celých pěti let ve výši 7 540,37 GBP, kvůli ní se musela zadlužit.
Im März 2008 erhielt die Gruppe eine Rechnung für den Stromverbrauch der letzten fünf Jahre, die sich auf insgesamt 7540,37 britische Pfund belief und durch die sich die Gruppe verschuldete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V článku 311 je výslovně uvedeno, že Unie musí zajistit prostředky nezbytné k dosažení svých cílů a provádění svých politik, ale nesmí se přitom zadlužit.
Denn Artikel 311 besagt ausdrücklich, dass sich die Union mit den erforderlichen Finanzmitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politik durchführen zu können, aber ohne sich zu verschulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když už se člověk zadlužil, bylo otázkou cti splatit závazek v určenou chvíli z prodeje aktiv, omezení spotřeby, tvrdší práce nebo nějaké kombinace uvedených tří metod.
Und wenn sich eine Person verschuldete, war es Ehrensache, die Verbindlichkeit zum Fälligkeitsdatum zu begleichen, indem man Vermögenswerte verkaufte, sich einschränkte, härter arbeitete oder eine Kombination dieser drei Möglichkeiten anwendete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce rodin z ČR, ale i Polska a Slovenska, které mají v tomto regionu práci, jsou tak v době krize postaveny před rozhodnutí zadlužit celou svou rodinu na několik generací.
Tausende von Familien aus der Tschechischen Republik, aber auch aus Polen und der Slowakei, die in der Region ihren Arbeitsplatz haben, müssen somit in Zeiten einer Wirtschaftskrise die Entscheidung treffen, ob sie sich und ihre ganze Familie über mehrere Generationen hinweg verschulden wollen.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadlužit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl stát uvážlivý, pokud nechal zadlužit France Télécom, který dělal dluhy například v Německu?
Hat der Staat sich marktwirtschaftlich klug verhalten, indem er es zuließ, dass sich France Télécom z. B. durch sein Engagement in Deutschland verschuldete?
   Korpustyp: EU
V březnu 2008 dostala zmíněná organizace fakturu za spotřebu elektrické energie za období celých pěti let ve výši 7 540,37 GBP, kvůli ní se musela zadlužit.
Im März 2008 erhielt die Gruppe eine Rechnung für den Stromverbrauch der letzten fünf Jahre, die sich auf insgesamt 7540,37 britische Pfund belief und durch die sich die Gruppe verschuldete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není náš případ, protože na evropské úrovni se zadlužit naštěstí nesmíme. Politicky rozumné řešení však zahrnuje nejen snížení dluhu, ale také dosažení rovnováhy, aby bylo možné investovat do budoucích projektů a nevystavovat státní ekonomiky dalšímu riziku.
Aber die politische Klugheit liegt ja gerade darin, nicht nur Schulden abzubauen, sondern die Balance zu finden, damit man auch in wirkliche Zukunftsprojekte investieren kann, um die eigene Ökonomie nicht weiter zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus však pouze představuje právo členských států a Evropské komise zadlužit se nebo poskytovat záruky půjček na trzích ve prospěch členských států, které se ocitnou v problémech coby oběti tržních spekulací proti jejich státnímu dluhu.
Allerdings besteht dieser Mechanismus allein aus dem Recht der Mitgliedstaaten und der EU-Kommission, Schulden zu machen oder Bürgschaften auf den Märkten zugunsten der in Schwierigkeit geratenen Mitgliedstaaten zu machen, weil diese Opfer von Marktspekulationen aufgrund ihrer Staatsverschuldung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské matky samoživitelky, které jsou již tak zasaženy rozdíly v odměňování mezi ženami a muži, jsou navíc omezovány složitým rozhodováním mezi tím, zda se mají zadlužit nebo pečovat o své děti.
Die alleinerziehenden Mütter in Europa, die bereits durch das geschlechtsspezifische Lohngefälle benachteiligt sind, werden zusätzlich dadurch schwer belastet, dass sie Schulden aufnehmen müssen, um für ihre Kinder zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Především do ní vůbec nezabředněte: vyhněte se všemu, co vytváří touhu odstranit pákový efekt – ať už jsou to vnější tlak na základě zlatého standardu, bubliny cen aktiv nebo cykly „zadlužit se a propadnout panice“, jako byl ten z období let 2003-2009.
1. Es gar nicht so weit kommen lassen: Es ist alles zu vermeiden, das die Notwendigkeit eines Schuldenabbaus hervorruft – ob externer Druck unter dem Goldstandard, Vermögenspreisblasen oder Hebel-und-Panik-Zyklen wie der zwischen 2003 und  2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar