Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadní část&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadní část Hinterseite 3 Hinterteil 2 Heckpartie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadní část vozidla Fahrzeugheck 3

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadní část"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy dva, zkontrolujte zadní část.
Seht euch den Pickup an.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část se naplňuje vodou!
Achtern ist Wasser eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji zadní část jejich můstku.
Empfehle den hinteren Teil der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojte zadní část a vybombardujte ji.
Koppelt die rechten Waggons ab und sprengt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část lebky je úplně odtržená.
Der Hinterkopf ist komplett abgerissen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte všechny budovy a zadní část.
Durchkämmt den rückwärtigen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Které sektory hlídají u zadní část domu?
Mami, er ist hier drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Náš byt byl zadní část vašeho.
Unsere Wohnung gehörte zu Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
„zadní stěnou kabiny“ zadní část vnějšího povrchu prostoru pro řidiče a spolujezdce.
„Führerhausrückwand“ ist der hinterste Teil der Außenfläche des Raumes für Fahrzeugführer und Beifahrer.
   Korpustyp: EU
Cítím se, jakoby mi zadní část hlavy létala ve vzduchu.
Ich fühle mich als wenn mein Schädel explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
Einige Waggons wurden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Celá zadní část hrudi je plná vystřelených broků.
Die rückwärtige Seite des Brustkorbs ist von Kugeln durchsiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška nárazem na zadní část chodidla (bez boty)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (ohne Schuh)
   Korpustyp: EU
Zkouška nárazem na zadní část chodidla (s botou)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (mit Schuh)
   Korpustyp: EU
Postranice a zadní část pro náklad mají výšku 50 cm.
Die Höhe der Seitenwände und der Heckklappe der Ladefläche beträgt 50 cm.
   Korpustyp: EU
Zadní část sedáku je vyrobena z tuhého plechu.
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte.
   Korpustyp: EU
Když jsem utíral zadní část baru, něco mě napadlo.
Also, ich habe die Bar sauber gemacht, als mir diese Idee eingefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část lebky je zcela oddělená od prvního krčního obratle.
der hinter Teil seines Schädels ist vollständig von seinen ersten zervikalen Wirbeln getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část vaší lebky je oddělená od páteře.
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm-E je čtyřpokojový, bývala to zadní část desetipokojového bytu.
Sieben-E hat 4, ursprünglich der hintere Teil von 10.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část hostince je bezpečná před každým koho znáš.
Hinter der Herberge ist es sicher, niemand wird Sie erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
PLOCHA 2 PLOCHA 1 Levá paže 10-15 cm ( Zadní horní část ) Pravá paže od lokte ( Zadní horní část )
BEREICH 1 BEREICH 2 10-15 cm vom Rechter Arm Linker Arm Ellenbogen ( Oberarmrückseite ) ( Oberarmrückseite )
   Korpustyp: Fachtext
PLOCHA 2 PLOCHA 1 Pravá paže Levá paže 10-15 cm ( Zadní horní část ) ( Zadní horní část ) od lokte
BEREICH 1 BEREICH 2 10-15 cm vom Rechter Arm Linker Arm Ellenbogen ( Oberarmrückseite ) ( Oberarmrückseite )
   Korpustyp: Fachtext
RETISERT měl být používán pro léčbu chronické ( trvalé ) neinfekční uveitidy postihující zadní část oka .
RETISERT sollte zur Behandlung der chronischen ( langwierigen ) nichtinfektiösen Uveitis des posterioren ( hinteren ) Augenabschnittes angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění postihuje centrální část retiny ( nazývané makula ) v zadní části oka a způsobuje ztrátu zraku .
Diese Krankheit führt zu einem Sehverlust , der durch eine Schädigung der Netzhautmitte ( Makula genannt ) am hinteren Augenabschnitt verursacht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Chci abyste mířil na zadní část auta. A nepouštějte nohu z plynu, chápete?
Ich möchte, dass Sie auf den hinteren Kotflügel des Autos zielen, und gehen Sie nicht vom Gas, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
od jedenácté do jedné hodiny bude zadní a severní část domu prázdná.
Von elf Uhr morgens bis ein Uhr sind die hintere und die Nordseite des Hauses freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co potřebujeme je přilepit mu to na zadní část krku.
Wir brauchen nur ein kleines bisschen im Nacken, um seine Bewegungen zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část lodě je zaplavená a utěsní se postupným zavíráním komor.
Das Heck wird nach und nach automatisch abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jak nějakej roh. Zadní část to odtahuje z cesty.
Es ist eine Hupe oder so, es treibt die hintere Hälfte von der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
± 50 N, na zadní část sedadla v každé jeho poloze místa k sezení.
N ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinteren Teil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Určete přední a zadní hranu posuvných dveří nebo jejich přilehlou část karosérie, která obsahuje zámek/západku.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
   Korpustyp: EU
Dvacet šest zdravotníků v Parklandově nemocnici.. vidělo, že presidentovi ustřelili zadní část hlavy!
26 medizinisch ausgebildete Personen sahen, dass der Hinterkopf des Präsidenten glatt weggesprengt war.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí loď přešla na warp, jejich poslední výstřely poškodili zadní část.
- Das fremde Schiff ist abgeflogen. Aber der letzte Schuss hat die Gondel beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pod kontrolou ztrácení plasmy, ale zadní část schytala dost škody.
- Wir haben das Plasmaleck unter Kontrolle, aber die Gondel ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu přímý dopad zlomenin na zadní část volných žeber a zlomenina přední části očnice.
Es gibt direkte Aufprall-Frakturen am hinteren Teil der vertebralen Rippen. Und Überdruckfrakturen am hinteren Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zdroje v kanceláři koronera zadní část lebky byla rozdrcena, pravděpodobně kladivem.
Laut einer Quelle aus der Gerichtsmedizin wurde sein Schädel am Hinterkopf großflächig zertrümmert. Als Tatwaffe kommt ein Hammer in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
A pro mojí zadní část taky není dobré sedět moc dlouho na jednom místě.
Und für meinen Unterleib ist es nicht gut, so lange stillzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení experimentu se samostatně analyzují jak přední, tak zadní část se sorbentem.
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
   Korpustyp: EU
50 N , na zadní část sedadla v každé jeho poloze místa k sezení.
ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinteren Teil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
   Korpustyp: EU
„vnějším povrchem“ část vozidla před zadní stěnou kabiny podle bodu 2.5 zahrnující kromě vlastní zadní stěny takové součásti, jako jsou přední blatníky, přední nárazníky a přední kola;
„Außenfläche“ ist der Teil des Fahrzeugs, der sich vor der Führerhausrückwand, wie in Absatz 2.5 definiert, befindet und – mit Ausnahme der Rückwand selbst – unter anderem die vorderen Kotflügel, die vorderen Stoßstangen und die Vorderräder umfasst;
   Korpustyp: EU
To je abnormální růst cév pod makulou , což je centrální část sítnice ( na světlo citlivá membrána v zadní části oka ) .
Dabei handelt es sich um das krankhafte Wachstum von Blutgefäßen unter der Makula ( gelber Fleck ) , dem zentralen Bereich der Retina ( lichtempfindliche Netzhaut am Augenhintergrund ) .
   Korpustyp: Fachtext
Předělal opravdový mozkový chirurg místo činu, zakryl důkazy, že Sussmanovo tělo kdy viselo na háku za zadní část lebky?
Hat der wahre Hirnchirurg den Tatort umarrangiert, um Beweise dafür zu verschleiern, dass Sussmans Leiche jemals mit dem Schädel an einem Haken hing?
   Korpustyp: Untertitel
Zadní část vozidla musí být zkonstruována v souladu s bodem 5 přílohy II směrnice 70/221/EHS.
Der hintere Fahrzeugbereich muss gemäß Anhang II Abschnitt 5 der Richtlinie 70/221/EWG konstruiert sein.
   Korpustyp: EU
Zadní část sedáku je vyrobena z tuhého plechu, jehož horní okraj je vyztužen trubkou o průměru 20 mm.
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte, deren obere Kante in ein Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm mündet.
   Korpustyp: EU
Zadní část sedáku je vyrobena z tuhého plechu, jehož horní okraj je vyztužen trubkou o průměru 20 mm.
Der hintere Teil des Sitzes besteht aus einem starren Blech, an dessen Oberkante sich ein Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm befindet.
   Korpustyp: EU
Zadní část krytu kola nesmí končit nad vodorovnou rovinou, která se nachází 150 mm nad osou otáčení kol, a dále:
Die hinteren Kanten der Radabdeckungen dürfen nicht oberhalb einer horizontalen Ebene enden, die 150 mm über der Radmitte liegt; außerdem gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
To je zadní část původního desetipokojového bytu s jídelnou, a tady je jedna komora, a další komora je tadyhle.
Der hintere Teil der ursprünglichen 10 mit einem Esszimmer, und dort ist ein Schrank und dann ist da drüben ein Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Boční obrysová svítilna musí vyzařovat oranžové světlo; světlo však může být červené, je-li nejzadnější boční obrysová svítilna skupinová, sdružená nebo sloučená se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovkou, brzdovou svítilnou, nebo je sloučená nebo má část plochy výstupu světla společnou se zadní odrazkou.
Die Seitenmarkierungsleuchte muss gelbes Licht ausstrahlen; sie kann jedoch rotes Licht ausstrahlen, wenn die hinterste Seitenmarkierungsleuchte mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte oder der Bremsleuchte zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut ist oder wenn sie mit dem hinteren Rückstrahler zusammengebaut ist oder mit diesem eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat.
   Korpustyp: EU
oranžová; nejzadnější boční obrysová svítilna však může být červená, je-li ve skupině nebo je-li sdružená či sloučená se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovou svítilnou, brzdovou svítilnou nebo je ve skupině nebo má část plochy vyzařující světlo společnou se zadní odrazkou
orange; allerdings kann die hinterste Seitenmarkierungsleuchte rot sein, wenn sie mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte oder der Bremsleuchte zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut ist oder mit dem hinteren Rückstrahler zusammengebaut ist oder mit diesem eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat;
   Korpustyp: EU
oranžová; nejzadnější odrazka však může být červená, je-li ve skupině nebo má-li část plochy vyzařující světlo společnou se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovou svítilnou, brzdovou svítilnou, červenou nejzadnější boční obrysovou svítilnou nebo zadní odrazkou jinou než trojúhelníkovou
orange; allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat
   Korpustyp: EU
oranžová; nejzadnější boční obrysová svítilna však může být červená, je-li ve skupině nebo je-li sdružená či sloučená se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovou svítilnou, brzdovou svítilnou nebo je ve skupině nebo má část plochy výstupu světla společnou se zadní odrazkou
gelb; allerdings kann die hinterste Seitenmarkierungsleuchte rot sein, wenn sie mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte oder der Bremsleuchte zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut ist oder mit dem hinteren Rückstrahler zusammengebaut ist oder mit diesem eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat;
   Korpustyp: EU
oranžová; nejzadnější odrazka však může být červená, je-li ve skupině nebo má-li část plochy výstupu světla společnou se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovou svítilnou, brzdovou svítilnou, červenou nejzadnější boční obrysovou svítilnou nebo zadní odrazkou jinou než trojúhelníkovou
gelb; allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat
   Korpustyp: EU
boční obrysová svítilna oranžová; nejzadnější boční obrysová svítilna však může být červená, je-li ve skupině nebo je-li sdružená či sloučená se zadní obrysovou svítilnou, zadní doplňkovou obrysovou svítilnou, zadní mlhovou svítilnou, brzdovou svítilnou nebo je ve skupině nebo má část plochy výstupu světla společnou se zadní odrazkou
Seitenmarkierungsleuchte gelb; allerdings kann die hinterste Seitenmarkierungsleuchte rot sein, wenn sie mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte oder der Bremsleuchte zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut ist oder mit dem hinteren Rückstrahler zusammengebaut ist oder mit diesem eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat;
   Korpustyp: EU
„oddělené zadní čtvrti“ ve smyslu podpoložek 02012050 a 02022050: zadní část půleného hovězího masa zahrnující všechny kosti a nízký roštěnec s nejméně třemi celými nebo dělenými žebry, s kolenem nebo bez něj a s bokem nebo bez něj;
„Hinterviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
   Korpustyp: EU
Receptura a suroviny: Základem pro výrobu produktu „Soprèssa Vicentina“ je vybraná vepřová půlka, z níž se použijí ty nejkvalitnější části, jako jsou zadní kýty, krkovice, plecko, bůček, lalok, zadní část hřbetu.
Rezeptur und Zutaten: Für die Herstellung von „Soprèssa Vicentina“ werden ausgewählte Schlachtkörperhälften und davon nur die besten Teile wie Schinken, Nacken, Schulter, Bauchfleisch, Halsfett und Lende verwendet.
   Korpustyp: EU
Pokud je však zadní obrysová svítilna sloučená se směrovou svítilnou, elektrické zapojení zadní obrysové svítilny na příslušné straně vozidla nebo její sloučená část mohou být takové, že jsou vypnuty během celého cyklu (jak zapnuto, tak vypnuto) aktivace směrové svítilny.
Ist jedoch eine Schlussleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrische Verbindung der Schlussleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Robur sklouzl k polorozbité kabině Náhle se rozevřel trup letounu nedaleko přední kajuty, jejíž články stále ještě poháněly spravenou vrtuli, a zadní část paluby vylétla do vzduchu.
Pötzlich öffnete sich auch der Aeronef ein wenig hinter dem ersten Ruff, dessen Accumulatoren noch immer die vordere Triebschraube in Thätigkeit erhielten, und der hintere Theil des Decks senkte sich ebenso schnell nach abwärts.
   Korpustyp: Literatur
Již první mráčky její chumelily se před zlatým rámcem osvětleného okna. Zadní část zahradní zdi byla již neviditelnou, a stromy zvedaly koruny své nad kotouče bílé páry.
Die ersten dünnen Strähnen wehten bereits durch das goldene Rechteck des beleuchteten Fensters, man konnte kaum noch die jenseitige Mauer des Gartens erkennen, vor der die Bäume aus einem Wirbel weißen Dunstes herausragten.
   Korpustyp: Literatur
Je užíván pro léčbu poškozené sítnice ( na světlo citlivá zadní část oka ) při poškození způsobeném tvorbou a růstem nenormálních krevních cév a prosakováním do oka .
Es wird zur Behandlung der Netzhaut ( dem lichtempfindlichen hinteren Teil des Auges ) angewendet , wenn abnormes Wachstum von Blutgefäßen und Austritt von Flüssigkeit ins Auge Netzhautschäden verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na zadním sedadle, musí část karoserie obsahovat opěradlo předního sedadla, zadní sedadlo, podlahu, sloupky B a C a střechu.
Ist das Kinderrückhaltesystem zur Verwendung auf einem Rücksitz vorgesehen, so müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, das Bodenblech, die B- und C-Säulen und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU
„kýta“ ve smyslu podpoložek 02031211, 02032211, 02101111 a 02101131: zadní část půleného masa zahrnující kosti, s nožičkou nebo bez ní, s kolenem, kůží, tukovou tkání nebo bez nich.
„Schinken“ im Sinne der Unterpositionen 02031211, 02032211, 02101111 und 02101131 der hintere (kaudale) Teil des halben Tierkörpers mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
   Korpustyp: EU
Okluzivní plátek nebo komůrka obsahující příslušné množství zkoušené látky v nejvyšší nedráždivé koncentraci se aplikuje na zadní část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat.
Ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit der entsprechenden Menge an Prüfsubstanz wird in der maximalen nicht hautreizenden Konzentration auf die hintere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Dílec se vsouvá doprostřed vrchního panelu zužující se zadní části vlečné sítě, těsně před nezužující se část tvořenou nástavcem a kapsou.
Das Fenster wird in die Mitte des oberen Netzblattes des sich verjüngenden Endes des Schleppnetzes kurz vor der Stelle eingefügt, an der der sich nicht verjüngende Abschnitt beginnt, der aus dem Tunnel und dem Steert besteht.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro strojní zařízení, která se při práci neustále střídavě pohybují po jedné ose dopředu a dozadu, kde řidič nemá přímý výhled na zadní část stroje.
Das gilt auch für Maschinen, die bei ihrem Einsatz wiederholt auf ein und derselben Linie vor- und zurückbewegt werden und bei denen der Fahrer den Bereich hinter der Maschine nicht direkt einsehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na zadním sedadle, musí část karoserie obsahovat opěradlo předního sedadla, zadní sedadlo, podlahu, sloupky B a C a střechu.
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Rücksitz verwendet werden, dann müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, die Bodenwanne, den B- und den C-Pfosten und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na zadním sedadle, musí část karoserie obsahovat opěradlo předního sedadla, zadní sedadlo, podlahu, sloupky B a C a střechu.
Ist die Kinderrückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Rücksitz vorgesehen, so müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, das Bodenblech, die B- und C-Säulen und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřená kolmo na zadní část jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem 6 cm od půlícího řezu,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe, 6 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zur Wirbelsäule gemessen,
   Korpustyp: EU
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na zadním sedadle, musí část karoserie obsahovat opěradlo předního sedadla, zadní sedadlo, podlahu, sloupky B a C a střechu.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Rücksitz vorgesehen, so müssen diese ausreichenden Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, das Bodenblech, die Säulen B und C und das Dach enthalten.
   Korpustyp: EU
zadní část jatečně upraveného těla nebo půlky jatečně upraveného těla kostmi, žebry, krkem, podplečí a plecí, ale s více než deseti páry žeber:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Nacken, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
   Korpustyp: EU
Pokud zadní část střechy ochranné konstrukce není schopna zadržet plnou tlakovou sílu, působí se touto silou, dokud se střecha nezdeformuje natolik, že se shoduje s rovinou spojující horní část ochranné konstrukce s tou partií zadní části traktoru, která je schopna unést traktor při jeho převrácení.
Hält der hintere Teil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Teil des Zugmaschinenhecks verbindet, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine abzustützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zadní část střechy ochranné konstrukce není schopna zadržet plnou tlakovou sílu, působí se touto silou, dokud se střecha nedeformuje natolik, že se shoduje s rovinou spojující horní část ochranné konstrukce s tou partií zadní části traktoru, která je schopna unést traktor při jeho převrácení.
Hält der hintere Teil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Teil des Zugmaschinenhecks verbindet, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine abzustützen.
   Korpustyp: EU DCEP
„neoddělené zadní čtvrti“ ve smyslu podpoložek 02012050 a 02022050: zadní část hovězího masa v celku zahrnující všechny kosti, jakož i kýty a nízký roštěnec se svíčkovou a nejméně třemi páry celých nebo dělených žeber, s kolenem nebo bez něj a s bokem nebo bez něj;
„Hinterviertel, zusammen“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Keulen, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippenpaaren, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
   Korpustyp: EU
„oddělené kýty“ ve smyslu podpoložek 02042250, 02044250, 02045019 a 02045059: zadní část půleného trupu zahrnující všechny kosti a zadní končetinu oddělenou kolmo na páteř u šestého bederního obratle těsně pod kyčelní kostí nebo u čtvrtého obratle křížového napříč kyčelní kostí před stydkou sponou.
„halbe Schwanzstücke“ im Sinne der Unterpositionen 02042250, 02044250, 02045019 und 02045059 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit sämtlichen Knochen einschließlich Keule, in Höhe des sechsten Lendenwirbels leicht unterhalb des Hüftknochens oder in Höhe des vierten Beckenwirbels durch den Hüftknochen vor der Symphysis pubica senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten.
   Korpustyp: EU
Panely se čtvercovými oky sítě je možné vložit do libovolné vlečné sítě a musí se umístit před jakoukoli rozšířenou část nebo na kterékoli místo mezi přední částí rozšířené části a zadní částí kapsy.
Netzblätter mit Quadratmaschen können in jedes gezogene Netz vor dem Tunnel oder an jeder Stelle zwischen dem vorderen Tunnel und dem hinteren Steert eingezogen werden.
   Korpustyp: EU
„Zadní kapota“ je pohyblivá část karosérie, která umožňuje přístup z vnějšku vozidla do prostoru zcela odděleného od prostoru pro cestující pomocí napevno uchycené přepážky nebo pevného nebo sklopného opěradla.
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
   Korpustyp: EU
RETISERT byl hodnocen v jedné hlavní studii zahrnující 146 pacientů , u kterých se vyskytla neinfekční uveitida postihující zadní část jednoho oka nebo obou očí po dobu minimálně jednoho roku a kteří byli léčeni pomocí kortikosteroidů nebo imunosupresív po dobu alespoň jednoho měsíce .
RETISERT wurde in einer Hauptstudie an 146 Patienten untersucht , die seit mindestens einem Jahr an nichtinfektiöser Uveitis mit Beteiligung des hinteren Abschnittes eines oder beider Augen litten und mindestens einen Monat lang mit Corticosteroiden oder Immunsuppressiva ( das Immunsystem unterdrückenden Medikamenten ) behandelt worden waren .
   Korpustyp: Fachtext
„spojené kýty“ ve smyslu podpoložek 02042250, 02044250, 02045019 a 02045059: zadní část trupu v celku zahrnující všechny kosti a končetiny oddělené kolmo na páteř u šestého bederního obratle těsně pod kyčelní kostí nebo u čtvrtého obratle křížového napříč kyčelní kostí před stydkou sponou;
„Schwanzstücke“ im Sinne der Unterpositionen 02042250, 02044250, 02045019 und 02045059 der hintere Teil des ganzen Tierkörpers mit sämtlichen Knochen einschließlich Keulen, in Höhe des sechsten Lendenwirbels leicht unterhalb des Hüftknochens oder in Höhe des vierten Beckenwirbels durch den Hüftknochen vor der Symphysis pubica senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten;
   Korpustyp: EU
V případě jednotlivých sedadel bez opěrek hlavy tato oblast zahrnuje zadní část opěradla mezi svislými podélnými rovinami, které procházejí ve vzdálenosti 100 mm na obě strany od podélné střední roviny každého vnějšího místa k sezení určeného výrobcem, a nad rovinou kolmou k vztažné čáře a procházející ve vzdálenosti 100 mm pod vrcholem opěradla sedadla.
Bei getrennten Sitzen ohne Kopfstützen umfasst dieser Bereich den hinteren Teil der Rückenlehne zwischen den vertikalen Längsebenen, die in Abstand von 100 mm beiderseits der Längsmittelebene der Mittellinie des Sitzes liegen, und über einer Ebene, die 100 mm unter der Oberseite der Rückenlehne senkrecht zur Bezugslinie liegt.
   Korpustyp: EU