Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadní strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadní strana Hinterseite 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadní strana"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadní a západní strana není.
- Der hintere westliche Teil nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Konce pásků a zadní strana jsou bílé.
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
   Korpustyp: EU
Také se používal jako zadní strana pro stará zrcadla.
Sie wurde oft bei altmodischen Spiegeln verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní přední strana desek a vnitřní zadní strana desek: barva bílá;
vordere und hintere Innenseite des Einbands: Farbe Weiß;
   Korpustyp: EU
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jinému typu štítku pro zadní značení pomalých vozidel.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU
Doporučenými místy k podávání injekcí předplněným perem jsou horní strana stehen a zadní strana paže, pokud injekci podává zdravotní sestra nebo opatrovník (viz obrázek 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
Injekce může být podána do břicha , pokud profesionální zdravotník rozhodne , že jsou stehna a zadní strana paží nevhodné .
Der Bauch sollte nur dann zur Injektion dienen , wenn Ihr Arzt den Oberschenkelbereich und die Armrückseite als ungeeignet für eine Injektion ansieht .
   Korpustyp: Fachtext
Přední strana zadní části blatníku musí být opatřena zařízením proti rozstřiku, které splňuje požadavky stanovené v části 2 přílohy III.
Die Vorderseite des hinteren Teils der Radabdeckung muss mit einer Spritzschutzvorrichtung versehen sein, die den Bestimmungen in Anhang III Teil 2 entspricht.
   Korpustyp: EU
Zadní strana vyhotovení č. 1 a 2 obsahuje kolonku, kde mohou celní orgány při vyplňování dovozních formalit nebo příslušné správní orgány při vydávání výpisů z licencí zapsat množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Žádná smluvní strana, která používá tento předpis, nezamítne typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel schválený podle tohoto předpisu ve znění doplňku 2 k sérii změn 01.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel die Anerkennung versagen.
   Korpustyp: EU
Zadní strana vyhotovení č. 1 a vyhotovení č. 2 obsahuje kolonku, do níž celní orgány při vyřizování dovozních formalit nebo příslušné správní orgány při vystavování výpisu zapisují množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Zadní strana vyhotovení č. 1 a č. 2 obsahuje kolonku, do níž mohou celní orgány při plnění dovozních náležitostí nebo příslušné správní orgány při vydávání výpisu zapsat množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu; táž smluvní strana nesmí takto přidělené číslo později přidělit jinému typu zadní mlhové svítilny, na který se vztahuje tento předpis.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer; dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ einer Nebelschlussleuchte nach dieser Regelung mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU
Uvádění informací o výživové hodnotě potravin zčásti v hlavním zorném poli, obecně označovaném jako přední strana balení, a zčásti na jiné straně balení, například na zadní, by mohlo spotřebitele mást.
Es kann den Verbraucher verwirren, wenn ein Teil der Informationen zum Nährwert im allgemein als Packungsvorderseite bekannten Hauptsichtfeld und ein Teil auf einer anderen Packungsseite, wie z. B. der Packungsrückseite, steht.
   Korpustyp: EU
Zadní strana vyhotovení č. 1 a vyhotovení č. 2 musí obsahovat kolonku, do níž celní orgány při vyřizování dovozních formalit nebo příslušné správní orgány při vystavování výpisu zapisují množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Verwaltungsbehörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Zadní strana vyhotovení č. 1 a vyhotovení č. 2 musí obsahovat kolonku, do níž celní orgány při vyřizování dovozních formalit nebo příslušné správní orgány při vystavování výpisu zapisují množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Pro první zkoušku rázem na zadní část ochranné konstrukce (v případě dynamických zkoušek) nebo první zkoušku zatěžováním zadní části ochranné konstrukce (v případě statických zkoušek) se zvolí ta strana, která podle názoru zkušebních orgánů povede ke sledu zkoušek rázem nebo zkoušek zatěžováním za podmínek, jež jsou pro ochrannou konstrukci nejméně příznivé.
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel schválený podle předchozí verze tohoto předpisu až po doplněk 1 k sérii změn 01 splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění doplňku 2 k sérii změn 01, informuje o tom smluvní strana, která udělila schválení typu, ostatní smluvní strany, které používají tento předpis.
Wenn der nach einer vorhergehenden Fassung der Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 genehmigte Typ der hinteren Kennzeichnungstafel den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht, unterrichtet die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber.
   Korpustyp: EU
Od data oficiálního vstupu doplňku 2 k sérii změn 01 v platnost nezakáže žádná smluvní strana, která používá tento předpis, připevnění štítků pro zadní značení pomalých vozidel schválených podle tohoto předpisu ve znění doplňku 2 k sérii změn 01 na vozidlo.
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Anbringung der nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten hinteren Kennzeichnungstafeln an einem Fahrzeug untersagen.
   Korpustyp: EU