Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadostiučinění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadostiučinění Genugtuung 34 Rechtfertigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadostiučiněníGenugtuung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Panově vlastním příběhu je velké osobní zadostiučinění, které přináší naději všem.
Bans eigene Lebensgeschichte ist mit einer großen persönlichen Genugtuung verbunden, die allen als Ermutigung dienen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dani Pedrosa zažil zadostiučinění s porážkou Marca Marqueze na Grand Prix v Malajsii.
Dani Pedrosa hatte die Genugtuung, Marc Marquez im Grand Prix von Malaysia zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro doporučení navrhovaná ve zprávě, která vedou ke zlepšení hospodářské správy EU, jsem hlasoval se zadostiučiněním a s pocitem zodpovědnosti.
Ich stimme mit einer gewissen Genugtuung und einem Sinn für Verantwortung für die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen zur Verbesserung der Economic Governance in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože ti, kteří ostatním škodí, mohou dosáhnout zadostiučinění pouze pomocí jednoho ze dvou způsobů.
Glückwunsch Daniel Emily Die, denen wahres Unrecht angetan wurde, finden echte Genugtuung nur auf einem von zwei Wegen:
   Korpustyp: Untertitel
To již zaznělo a bylo pro nás více než zadostiučiněním, že mimo jiné byla vyřešena otázka euroznámky.
Es wurde angesprochen und es war für uns mehr als eine Genugtuung, dass u.a. das Thema der Eurovignette gelöst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, pocit zadostiučinění, že jsi stejně sobecká jako já.
Nein, die Genugtuung, zu wissen, dass du genauso selbstsüchtig bist, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Tento den je významným dnem, morálním zadostiučiněním všem obětem totalitních režimů.
- (SK) Dies ist ein wichtiger Tag, ein Tag der moralischen Genugtuung für alle Opfer totalitärer Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď bude mé zadostiučinění, až ho zlikviduji, ještě větší.
Jetzt wird meine Genugtuung, ihn zu beseitigen, doppelt groß sein.
   Korpustyp: Untertitel
já, v nedočkavé a zoufalé snaze vyrovnat se mu, se v kleci zaneřádím, což je pro něj opět veliké zadostiučinění;
ich, ungeduldig und verzweifelt, ihm nachzueifern, verunreinige mich in meinem Käfig, was wieder ihm große Genugtuung macht;
   Korpustyp: Literatur
Lorde Bullingdone, pan Lyndon vystřelil do země, stačí vám to jako zadostiučinění?
Lord Bullingdon, da Herr Lyndon auf den Boden geschossen hat, könnt Ihr nun auf weitere Genugtuung verzichten?
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadostiučinění"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové zadostiučinění mu nedopřeju.
Das klingt wie Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dojde svému zadostiučinění.
Es wird alles zu deiner Zufriedenheit laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanci se dostalo jeho zadostiučinění!
Der Minister muss zu seinem großen Sieg beglückwünscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ještě dožít zadostiučinění.
Vor meinem Tod möchte ich noch eine Bestätigung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijížděli, určitě cítil zadostiučinění.
Als sie vorfuhren, muss er sich sehr bestätigt gefühlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu těmto lidem dát zadostiučinění.
Ich will unbedingt verhindern, dass diese Leute triumphieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak dokonalé zadostiučinění.
Er hat das perfekt durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Steva zajímala šance na zadostiučinění.
Vielleicht wäre Steve an einer Chance interessiert, sich rein zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně cítil zadostiučinění po tolika rocích těžké práce.
Endlich würde er für viele Jahre harter Arbeit belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Petře, kdybys nebyl ještě tak zmatený, požadoval bych zadostiučinění.
Peter, wenn ich nicht wüsste, dass du gerade den Verstand verloren hast würdest du das bitter bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vyřešit nevyřešitelnou vraždu a získat pocit zadostiučinění?
- Wie soll ich den unlösbaren Kriminalfall aufklären und mich rehabilitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to o to větší zadostiučinění, až ji rozpustíme.
Es wäre noch erfreulicher, wenn wir sie verbrennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné zadostiučinění, které máme, je když se pobíjejí navzájem.
Das sieht nach einem Bandenkrieg aus, bei dem sie sich gegenseitig umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že by vám to mohlo poskytnout určité zadostiučinění.
Wir dachten, es zu sehen, gäbe Ihnen die Möglichkeit, abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zadostiučinění, když vím, že žil život naplno.
Ich finde, zu wissen, dass er sich voll ausgelebt hat, ist ein gewisser Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha polívky, jeden nocleh, a to má být nějaké zadostiučinění?
Ein Teller Suppe, eine Übernachtung und alles ist wieder gut?
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na muže, co má pocit zadostiučinění.
Er ist ein Mann, der Recht behalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem zadostiučinění za všechny ty roky ve vězení.
Allmählich empfinde ich fast schon so etwas wie Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, aby původní obyvatelé museli popřít své západní dědictví kvůli pocitu zadostiučinění několika jednotlivců.
Es kann nicht sein, dass die autochthone Bevölkerung ihre abendländischen Wurzeln zugunsten der Wohlfühlrechte Einzelner verleugnen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zadostiučinění nejen pro mě, ale rovněž pro mé kolegy.
Und ich bedanke mich dafür auch im Namen meiner vielen Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu deaktivovat autodestrukci, ale aspoň mám zadostiučinění, že vy zemřete s námi.
Ich kann die Selbstzerstörung nicht deaktivieren, aber Sie sterben mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohl přinést jediné slovo v tomto smyslu, dostal by Motome zadostiučinění.
Wenn ich auch nur ein Wort dieser Art mitnehmen könnte, würde es Motome sicher trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že tě teď porazily, Nedala bych jim to zadostiučinění, aby viděly jak se rozpadáš.
Nehmen wir an, du bist vorerst geschlagen, aber ich würde es denen nicht gönnen, dich abstürzen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak nikdo nezná lépe než Parlament výhody a zadostiučinění způsobené výsledkem, který přináší zlepšení pro nás všechny.
In gleicher Weise versteht niemand besser als das Parlament, welche Vorteile und Zufriedenheit von einem Ergebnis kommen, das die Dinge für uns alle verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klesající popularita Palinové nicméně ukazuje, že pracující ženy jsou sice z tohoto symbolického zadostiučinění nadšené, ale zároveň nejsou hloupé.
Nichtsdestoweniger zeigen Palins sinkende Umfrageergebnisse, dass diese Frauen, obwohl sie die symbolische Bestätigung großartig finden, nicht dumm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějakej úchylák, řekl Norman Rosii a přesto, že se přímo neusmíval, když pokládal telefon - někoho z policejního ředitelství to muselo pořádně rozrušit, aby mu zavolal domů - v jeho hlase bylo slyšet nepokryté zadostiučinění.
Ein Perverser, hatte Norman zu Rosie gesagt, und obwohl er nicht lächelte, als er den Hörer auflegte jemand im Cop-Shop mußte echt aufgeregt gewesen sein, daß er ihn zu Hause anrief, klang unbestreitbar Zufriedenheit aus seiner Stimme heraus.
   Korpustyp: Literatur
A z neměnných informací z různých zpráv, o nichž jsme dnes diskutovali, je zřejmé, že nakonec ve skutečnosti existuje ještě jiná a lepší cesta vpřed, která zvýší upřímnost a zadostiučinění daňových poplatníků!
Und die ständigen Informationen aus den verschiedenen, heute diskutierten Berichten erzählen schließlich von einem anderen, einem besseren Weg, einem Weg, der Ehrlichkeit und Zufriedenheit unter den Steuerzahlern fördern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si klidně běž a nech se ukřižovat, a až budeš cítit zadostiučinění, uvědom si, kolik lidí mezitím zemře, protože tuhle jednotku zruší a zbytek té zvěře ze seznamu bude dál v klidu přežívat.
Also, machen Sie weiter und nageln sich selbst ans Kreuz. Und während Sie dort oben hängen und sich geheiligt fühlen, überlegen Sie sich mal, wie viele Leute sterben werden, weil die Task-Force aufgelöst wird. Und der Rest dieser Tiere auf Reddingtons Liste ist noch immer da draußen und labt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Energetické bohatství jim dává pocit jedinečné příležitosti a přesvědčení, že čas hraje v jejich prospěch a že se teď mohou domoci zadostiučinění za ponížení, která jim kdy okolní svět uštědřil.
Ihr Energiereichtum verleiht ihnen das Gefühl einer einzigartigen Gelegenheit, die Überzeugung, dass die Zeit ihnen in die Hände spielt und dass sie die Erniedrigungen, die sie durch die Außenwelt erlitten haben, nun wieder gut machen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské orgány tvrdí, že žádný z podniků způsobilých pro podporu, který je dosud na seznamu, nepodal žalobu u správního soudu, aby se domohl zadostiučinění, neboť tyto podniky důvodně očekávají, že jim bude podpora poskytnuta.
Nach Aussage der italienischen Behörden hat keines der noch in der Liste aufgeführten förderfähigen Unternehmen beim Verwaltungsrichter in der begründeten Erwartung der Beihilfe Einspruch eingelegt.
   Korpustyp: EU
Existují zřetelné paralely mezi touto situací a způsobem, jímž zvykové právo nabízí sotva nějaké zadostiučinění pacientům, již se pokoušejí domoci se vlastnických práv k tkáním, které jim byly odebrány, anebo aktivistům usilujícím o omezení moci velkých biotechnologických firem nad lidskými genetickými patenty.
Es gibt hier klare Parallelen zur Situation und Weise, in der das Gewohnheitsrecht Patienten, die die Eigentumsrechte an ihnen entnommenem Gewebe geltend machen wollen, oder Aktivisten, die die Macht von Big Biotech in Bezug auf humangenetische Patente zu beschränken suchen, Rechtshilfe weitgehend vorenthält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
173. je znepokojen tím, že ženy a děti, které se dostanou do země bez platných dokladů nebo které jsou obětmi obchodu se ženami a dětmi a přišly o své doklady, často nemají možnost usilovat o právní zadostiučinění za zneužívání, kterému byly vystaveny;
173. nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass Frauen und Kinder, die ohne Papiere in das Land eingereist sind, oder als Opfer von Menschenhandel ihrer Papiere beraubt wurden, oft nicht in der Lage sind, Rechtsmittel zur Wiedergutmachung des Missbrauchs einzulegen, der ihnen angetan wurde;
   Korpustyp: EU DCEP