Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štrasburk krádež a zadržení odsoudil, neboť upřednostnil svobodu tisku.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od mého zadržení o mě bylo dobře postaráno, díky čestným mužům a ženám naší armády a policie.
Seit meiner Festnahme habe ich gut behandelt durch die ehrenwerte Männer und Frauen unserer Streitkräfte und der Polizei.
Každý, kdo byl obětí zatčení nebo zadržení v rozporu s ustanoveními tohoto článku, má nárok na odškodnění.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Během zadržení podezřelého a zároveň úniku před nepřáteli jsem nebyl schopen zbraň zajistit.
Während der Festnahme meines Verdächtigen, während des Beschusses von Feinden, konnte ich die Waffe nicht sicherstellen.
Není možné přehlížet zadržení mého kolegy, pana Iturgaize, na letišti v Caracasu.
Die Festnahme meines Kollegen Herrn Iturgaiz am Flughafen von Caracas darf nicht unbeachtet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na zákony této země a vaše občanské povinnosti, žádám vás a vaše společníky o pomoc při tomto zadržení.
Nach den Gesetzten des Landes und Ihrer Bürgerpflicht sind Sie und ihre Kollegen gehalten, uns bei der Festnahme zu unterstützen.
Alexanderovo zadržení začíná vypadat spíše jako "násilné zmizení", které je podle mezinárodního práva nelegální.
Alexanders Festnahme hat zunehmend den Anschein von "Verschwindenlassen", was völkerrechtswidrig ist.
Julien Dallas. Fakulta přírodních věd. Tři zadržení za účast na různých manifestacích, ale dosud netrestán.
Julien Dallas, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der philosophischen Fakultät, drei vorübergehende Festnahmen wegen unangemeldeter Demos, keine Vorstrafen.
5. odsuzuje zadržení a uvěznění více než 700 účastníků protestních demonstrací a sedmi z devíti alternativních prezidentských kandidátů;
5. verurteilt die Festnahme und Inhaftierung von mehr als 700 Demonstranten und von sieben der neun Gegenkandidaten bei den Präsidentschaftswahlen;
Snad podat žalobu proti nezákonnému zadržení, abychom získali čas.
Vielleicht eine Verfügung wegen illegaler Festnahme und Inhaftierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMOVÁNÍ DALŠÍ OSOBY O VAŠEM ZADRŽENÍ / INFORMOVÁNÍ VAŠEHO KONZULÁTU NEBO VELVYSLANECTVÍ
UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
Předmět: VP/HR - Zadržení českých občanů v Zambii
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Poučení o právech členského státu se předává při zatčení či zadržení.
Die Erklärung der Rechte der Mitgliedstaaten muss bei Festnahme oder Inhaftierung ausgehändigt werden.
Červené tečky označují Kirovi akce před mým zadržením. A modré v jeho průběhu. Oba profily jsem porovnal.
Die roten Punkte repräsentieren Kira's Morde vor meiner Inhaftierung und die blauen stehen für seine Aktionen während und nach meiner Gefangenschaft.
Praktiky jako vydávání osob a utajovaná zadržení porušují lidská práva.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. VYROZUMĚNÍ DALŠÍ OSOBY O VAŠEM ZATČENÍ NEBO ZADRŽENÍ/VYROZUMĚNÍ VAŠEHO KONZULÁTU NEBO VELVYSLANECTVÍ
F. UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE FESTNAHME ODER INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
neodsuzuje skutečnost, že vláda USA nezpochybnila zadržení a nelegální převoz občanů;
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vyjadřuje nadále obavy nad zhoršením mediálního klimatu v Ázerbájdžánu, i když vítá milost prezidenta pro 99 vězňů, která byla udělena dne 25. prosince 2009, vyjadřuje politování nad zadržením a odsouzením dvou mladých aktivistů a bloggerů - Emina Milliho a Adnana Hadžizadeho; žádá proto jejich propuštění;
- ist nach wie vor besorgt über die Verschlechterung des Medienumfelds in Aserbaidschan; begrüßt zwar die Begnadigung von 99 Häftlingen durch den Präsidenten am 25. Dezember 2009, bedauert jedoch die Inhaftierung und Verurteilung von zwei jugendlichen Aktivisten und Bloggern, Emin Milli und Adnan Hajizade; fordert daher, dass sie freigelassen werden;
V tomto případě Komise od začátku aktivně podporovala a usnadňovala vyšetřování vydávání podezřelých a utajovaných zadržení, která byla zahájena jak Radou Evropy, tak Evropským parlamentem.
In dieser Frage hat die Kommission die Untersuchungen des Europarates und des Europäischen Parlaments zu den Überstellungen und geheimen Inhaftierungen von Anfang an aktiv unterstützt und gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poukázal, že tento dokument obsahuje jasná pravidla pro zadržování, v plném souladu se základními právy, a omezuje zadržení na výjimečné případy.
Ich möchte betonen, dass dieser Text klare Inhaftierungsregeln umfasst, der sich in voller Übereinstimmung mit den Grundrechten befindet und die Inhaftierung auf Ausnahmefälle beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní orgány schválí propuštění zboží nebo ukončí jeho zadržení ihned poté, co jsou splněny všechny celní formality:
Unmittelbar nach Erfüllung aller Zollförmlichkeiten genehmigen die Zollbehörden die Überlassung der Waren oder beenden deren Zurückhaltung, sofern sie
Podmínky skladování zboží během doby pozastavení propuštění nebo zadržení stanoví celní orgány.
Die Bedingungen für die Lagerung der Waren für die Dauer einer Aussetzung der Überlassung oder einer Zurückhaltung werden von den Zollbehörden festgelegt.
Pozastavení, zadržení či zabavení zboží se provede na náklady dovozce.
Die Kosten für die Aussetzung bzw. Zurückhaltung oder Beschlagnahmung der Ware sind vom Einführer zu tragen.
Řízení o pozastavení, zadržení nebo zabavení zboží se provádí na náklady dovozce.
Die Kosten für die Aussetzung bzw. Zurückhaltung oder Beschlagnahmung der Ware sind vom Importeur zu tragen.
Oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení obsahuje tyto informace:
Die Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung enthält folgende Informationen:
Příslušný orgán dotčeného členského státu zajistí, aby držitel práva byl bezodkladně informován o pozastaveném propouštění nebo o zadržení výrobků.
Der Rechteinhaber wird von der zuständigen Behörde des betroffenen Mitgliedstaates über die Aussetzung der Freigabe oder die Zurückhaltung der Arzneimittel unverzüglich unterrichtet.
Pozastavení propuštění nebo zadržení zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen
Celní orgány zboží propustí nebo ukončí jeho zadržení, pouze pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Die Zollbehörden überlassen die Waren oder beenden deren Zurückhaltung nur dann, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
je podána příslušnému celnímu útvaru do čtyř pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění nebo o zadržení zboží;
Er ist innerhalb von vier Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung oder die Zurückhaltung der Waren bei der zuständigen Zolldienststelle zu stellen;
Pozastavení propuštění nebo zadržení zboží po schválení žádosti
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren nach Stattgabe eines Antrags
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace: ze zadržení propuštěn a přepokládá se, že pobývá v Indonésii.
Weitere Angaben: aus der Haft entlassen; soll sich in Indonesien aufhalten.
Především zhodnotíme dosah určitých ustanovení o zadržení, zákazu opětovného vstupu a o právní pomoci.
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele tohle je jen oblastní zadržení.
Sieh mal, du bist hier in Haft.
Zatknou mě jen za nezákonné zadržení přinejhorším.
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
(11) Měla by se omezit možnost zadržení a spojit se se zásadou přiměřenosti.
(11) Das Mittel der Haft soll nur begrenzt zum Einsatz kommen und mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verknüpft werden.
2. Pokud někdo tvrdí, že zadržení je pravidlem a že členské státy jsou povinny jej zavést, pak prostě nemá pravdu.
Lesen Sie nur Absatz 2 von Artikel 14. Zu sagen, Haft sei die Regel, und sie werde den Mitgliedstaaten auferlegt, ist ganz einfach nicht wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesplníme-li lhůtu pro zaslání žádosti nebo pro provedení Vašeho přemístění, bude Vaše zadržení za účelem přemístění podle dublinského nařízení ukončeno.
Wenn unsere Behörden die Fristen für die Übermittlung des Gesuchs oder für die Durchführung Ihrer Überstellung nicht einhalten, wird Ihre Haft zum Zweck der Überstellung gemäß der Dublin-Verordnung beendet.
Směrnice také obsahuje ustanovení o zadržení a vyhoštění nezletilých osob bez doprovodu, stanoví zákaz opětovného návratu, čímž systematicky porušuje právo na azyl, a přepokládá zavedení svévolné právní pomoci.
Die Richtlinie schreibt die Haft und Abschiebung unbegleiteter Minderjähriger vor, legt ein Wiedereinreiseverbot fest, verstößt so systematisch gegen das Recht auf Asyl, und sieht eine beliebige Prozesskostenhilfe vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadržení by se mělo používat pouze tehdy, jestliže to je nezbytné k zabránění vzniku nebezpečí skrývání se před spravedlností a jestliže uplatnění méně závažných donucovacích opatření není dostatečně účinné.
Zum Mittel der Haft sollte nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Máte právo být písemně informován (informována) o důvodech svého zadržení, jakož i o možnostech napadnout příkaz k zadržení.
Sie haben das Recht, schriftlich die Gründe für Ihre Haft zu erfahren, und über Ihre Möglichkeiten informiert zu werden, einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý systém použitý k zadržení makety nebo kyvadla se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Každý systém použitý k zadržení nárazového tělesa nebo certifikačního nárazového tělesa se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. být informován o maximální době trvání zadržení
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
Jor-el toto vytvořil pro zadržení kriminálníků ze známých 28 obydlených galaxiích.
Jor-El hat diesen Platt erschaffen um Gefangene festzuhalten von den uns 28 bekannten Galaxien.
V případě zadržení lodě nese všechny náklady týkající se zadržení v přístavu majitel nebo provozovatel lodě.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
- Ale na zadržení jste toho měl dost.
- Aber du hast genug, um ihn festzuhalten.
V případě zadržení lodě nese všechny náklady související se zadržením v přístavu majitel nebo provozovatel lodě.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
Tvoje žádost o zadržení Jordana Chase jako korunního svědka byla zamítnuta.
Ihr Ersuchen, Jordan Chase als wichtigen Zeugen festzuhalten, wurde abgelehnt.
D. být informován o maximální době trvání zadržení , na pravidelný přezkum své vazby a na předběžné propuštění
D . zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können , und das Recht auf eine regelmäßige Haftprüfung und eine vorläufige Haftentlassung .
Vedou ji ven kvůli výslechu, ale na zadržení na ni nic nemají.
Sie nehmen sie nach draußen für die Befragung, aber sie haben keinen Grund sie festzuhalten.
Pokud dojde v předcházejících 2 letech k oprávněnému zadržení lodi více než jednou, musí být následná akce naléhavější a v každém případě musí být státem vlajky proveden do [4] týdnů od okamžiku, kdy se stát vlajky o zadržení dozví, další dohled.
Wurde das Schiff in den vorangegangenen zwei Jahren mehr als ein Mal begründet festgehalten, sollten die Folgemaßnahmen mit größerer Dringlichkeit durchgeführt werden, und in jedem Fall sollte der Flaggenstaat innerhalb von [vier] Wochen, nachdem er von der Festhaltemaßnahme unterrichtet wurde, eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Zadržení velitele Siska nám nezabrání v prozkoumávání kvadrantu Gamma.
Dass Sie Commander Sisko festhalten, wird uns nicht von der Erforschung des Gamma-Quadranten abhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
policejní zadržení
|
Polizeigewahrsam
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadržení
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In 14 Minuten sind sie da.
Nebude žádné zadržení. Opakuji.
Ich wiederhole: keine Verhaftungen.
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind
- Potřebujeme ten záznam o zadržení.
- Wir brauchen die Festnahmeaufzeichnung.
p je povolená míra zadržení
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
Mám plán na zadržení vraha.
Ich weiß, wie wir den Mörder fassen.
Dvě zadržení za prodej marihuany.
Zweimal für Verkauf und Besitz von Marihuana angeklagt.
Datum zrušení příkazu k zadržení
Datum der Aufhebung der Festhalteanordnung
Mluvil o zadržení neznámého subjektu.
Er sprach von dem Versuch ein unbekanntes Subjekt zu erwischen.
Weiß Jack, dass ich festgenommen werde?
Půjdete do cely předběžného zadržení.
Ihr kommt in die Haftzelle.
Pamatujete na techniku zadržení dechu.
Denk an meine Luftanhalte-Technik.
Sdílíme také obavy týkající se délky zadržení.
Ebenfalls teilen wir die Besorgnis über die Haftdauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Zdravotničtí pracovníci zadržení v Libyi
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Počet zadržení za posledních 36 měsíců
Anzahl der Festhaltemaßnahmen in den vorangegangenen 36 Monaten
Předmět: Zadržení přepravovaných generických léčiv v Nizozemsku
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi (rozprava)
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind (Aussprache)
Postup následující po inspekci a zadržení
Folgemaßnahmen nach Überprüfungen und Festhaltemaßnahmen
Ale ukázala nějakou ohniskovou slabost, zadržení moči.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
Avšak profesore, její zadržení nebude nijak jednoduché.
Professor, es wird nicht so leicht, sie einzufangen.
Je to nutné k zadržení dvou chlapů?
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
Neměli jsme toho dost na její zadržení.
Wir hatten nicht genug, um sie festzuhalten.
Nedostal jsem rozkaz k jejímu zadržení.
Mir wurde nie der Befehl erteilt, sie davon abzuhalten.
Kapitáne, zadržení budou vyslýcháni na svobodě?
- Wollen wir ein Verfahren einleiten wegen verbotenen Spiels?
Mám zažádat taktické vedení o jeho zadržení?
Soll ich Abfangjäger ordern?
Díky za pomoc při zadržení našeho uprchlíka.
Vielen Dank, dass Sie dazu beitrugen, unseren Flüchtigen zu finden.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Wir müssen Sie leider einweisen.
Zítra budu u vašeho slyšení o zadržení.
Ich werde bei Ihrer Anhörung morgen dabei sein.
- Vím, co je to slyšení o zadržení.
- Ich weiß, was so eine Anhörung ist.
Zatím nemáme dostatek důkazů na její zadržení.
wir haben nicht genügend Beweise, um sie schon festzusetzen.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
Když tohle podepíšete, bude to nezákonné zadržení.
Sie können es unterschreiben, aber ich erwirke heute eine Verfügung!
Nemá sourozence, ani záznam o zadržení.
Keine Geschwister, keine Verhaftungen.
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Rozdělování států vlajky na základě míry zadržení
Einteilung der Flaggenstaaten auf der Grundlage der Festhaltequoten
n počet zadržení souvisejících s uznaným subjektem
n Zahl der von einer anerkannten Organisation verhängten Festhalteanordnungen
Velitelé odmítají komentovat pokusy o zadržení netvora.
Der Kampf mit dieser Kreatur wird mit keinem Wort kommentiert.
počet zadržení během předchozích 36 měsíců,
Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
počet zadržení během předchozích 36 měsíců ,
die Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
Byly zuty obžalovanému, po jeho zadržení.
Der Angeklagte trug sie, als er verhaftet wurde.
- Důvod k jeho zadržení je holý nesmysl.
- Die Anklage gegen ihn ist nicht stichfest.
K jeho zadržení bylo potřeba pěti mužů!
Es waren fünf Männer für seine Überwältigung nötig.
Jak tedy vysvětlíte zadržení cardassijského občana?
Warum halten Sie dann einen Cardassianer fest?
členský stát původu, místo a datum zadržení;
Herkunftsmitgliedstaat, Ort und Zeitpunkt, zu dem die Person aufgegriffen wurde
Ilegální přistěhovalci zadržení v hostitelské zemi
Im Gastland aufgegriffene illegale Einwanderer:
- Ale na zadržení jste toho měl dost.
- Aber du hast genug, um ihn festzuhalten.
A to je důvodem mého zadržení?
Und inwiefern ist das ein Grund, mich zu verhaften?
Máte dost důkazů k jejich zadržení?
Haben Sie genügend Beweise, um sie festzuhalten?
Dal jsem ji na seznam k zadržení.
Sie steht auf der Verhaftungsliste.
Změnili cíl operace, ze zadržení na zabití.
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
Její zadržení policistou Buchalterem v roce 2002.
Ein Zwischenfall mit einem Cop namens Buchalter in 02.
Co to má být, občanské zadržení?
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
V Belgii je na příklad průměrná doba zadržení 22 dní.
Beispielsweise beträgt in Belgien die durchschnittliche Haftdauer 22 Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby měly právní orgány pod kontrolou podmínky zadržení?
Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadním prvkem této směrnice je stanovení maximální délky doby zadržení.
Die Festlegung eines maximalen Haftzeitraums ist ein wesentliches Element der Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vyvinout veškeré úsilí pro zadržení a potrestání vrahů.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um die Mörder zu fassen und zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a to do 48 hodin od data zadržení
innerhalb von 48 Stunden, nachdem die Person aufgegriffen wurde,
Odvolání nemá na zadržení nebo odepření přístupu odkladný účinek
Der Widerspruch hat keine aufschiebende Wirkung;
Pozměňovací návrh 103 týkající se doby a podmínek zadržení;
Änderungsantrag 103 zur Dauer der Inhaftnahme sowie der Bedingungen,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často nedochází ani k přiměřené regulaci kritérií pro zadržení.
Darüber hinaus sind die Kriterien für die Gewahrsamnahme oft nicht ausreichend geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobu zadržení lze tak prodloužit až na 18 měsíců.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. být informován o maximální době trvání zadržení
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
Musí tak učinit co nejdříve po vašem zadržení.
Sie muss dies so schnell wie möglich tun, nachdem Sie inhaftiert wurden.
Rozdíly jsou také v ustanoveních týkajících se zadržení.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Praktiky jako vydávání osob a utajovaná zadržení porušují lidská práva.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme pomoc a tím nemyslímm zadržení nebo řetězy.
Wir brauchen Hilfe und ich meine keine Fesseln oder Ketten.
Během doby vašeho zadržení, viděla jste někdy Andrewa Campbella?
Haben Sie zu der Zeit der Geiselnahme irgendwann Andrew Campbells Gesicht gesehen?
Generále chci okamžité pověření k zadržení toho zmetka Belgičana.
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
Krátce po jeho zadržení, jste podepsal příkaz k jeho propuštění.
- Kennen Sie ihn? - Ich weiß, wer er ist.
- Hele, buď si promluvíme tady, nebo v cele předběžného zadržení.
- Ihr Jungs könnt hier mit uns reden oder von einer Zelle aus.
Dvě zadržení za pobyt plus jedno za ozbrojenou loupež.
Zweimal gesessen wegen Drogenbesitz, plus einmal für bewaffneten Raub.
Bance ETVA pouze stačilo zajistit zadržení části mezd a příplatků.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
Máte právo na slyšení o zadržení během 24 hodin.
Sie haben das Recht auf eine Anhörung in den nächsten 24 Stunden.
Zrovna ho chceme přemístit z předběžného zadržení - na celu.
Wir sind gerade dabei, ihn vom Aufenthaltsraum in den Schlafsaal zu verlegen.
Na zadržení Vantiky se soustředila většinu svého života.
Vantika stand bei ihr den Großteil ihres Lebens im Mittelpunkt.
Strážník ohlásí vaše zadržení a vaše účast bude ukončena.
Ein Beamter erklärt, dass ihr verhaftet seid und ausscheidet.
Právník Cheryl podal žádost na přezkoumání jejího zadržení.
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
Vzdejte se a připravte se na zadržení a obsazení.
Bereiten Sie sich vor, wir entern Ihre Schiffe.
Všichni chápou, že zadržení Almeidy je naší prioritou.
Die Ergreifung von Almeida hat für uns oberste Priorität.
Šestiměsíční lhůta zadržení, kterou lze prodloužit na dvanáct měsíců
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku (hlasování)
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland (Abstimmung)
dlouhodobé zadržení a izolaci od osob a životního prostředí.
eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Nemáme ho v systému, žádné mladistvé delikty, záznamy o zadržení.
Er ist nicht in unserem System. Keine Vorstrafen, keine Haftaufzeichnungen.
Není pokus o sebevraždu vždy 3-denní zadržení, doktore?
Beinhaltet Selbstmordversuch nicht automatisch einen 3-Tage - Aufenthalt, Doktor?
Řekněte mi, že jste změnili názor na zadržení mého klienta.
Sagen Sie mir, Sie haben Ihre Meinung geändert, meinen Klienten hier zu behalten.
Žádný záznam o zadržení, žádné fotografie zadržených, žádné otisky.
Keine Aufnahme der Verhaftungen, keine Bilder, keine Fingerabdrücke.
Navštívila jste včera Larse Etsena v cele předběžného zadržení.
Sie waren gestern bei Lars Etsen im Untersuchungsgefängnis.
Toto je Marshal, potulný voják, pomáhá mi v zadržení obžalovaných.
Das hier ist Marshal, ein reisender Soldat; er hilft mir bei der Erfassung der Beschuldigten.
„ochranným systémem“ rozumí zařízení určené pro zadržení nebo ochranu cestujících;
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
o zadržení účastníků demonstrací po prezidentských volbách v Ruské federaci (
, zu den Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in der Russischen Föderation (
Nelegální přistěhovalci - dohoda o šestiměsíční lhůtě pro zadržení
Im Rahmen einer sogenannten Rückführungsrichtlinie sollen insbesondere einheitliche Mindestregeln für die Abschiebungsprozeduren geschaffen werden.
nebo zadržení oxidu uhličitého v podzemních geologických formacích
oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen
Běžné zadržení a prohledání které jste udělal minulý týden.
Es geht um eine Routine-Polizeikontrolle, welche Sie letzte Woche durchgeführt haben.
Může to být zadržení, ale taky osvobození člověka.
Nicht nur bei dem festgehaltenen Mann, sondern auch bei dem freigelassenen.
Tvůj advokát nebyl příliš nadšen z tvého zadržení.
Dein Anwalt war nicht sehr erbaut von deinem Verhalten.
Jakmile odtud Wylera dostanu, připravte se na zadržení ostatních.
Sobald ich Wyler rausgeholt habe, seien Sie bereit die Mannschaft zu verhaften.