Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadržení Festnahme 59 Inhaftierung 42 Zurückhaltung 34 Haft 24 Auffangen 2
[Weiteres]
zadržení festhalten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadrženíFestnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štrasburk krádež a zadržení odsoudil, neboť upřednostnil svobodu tisku.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od mého zadržení o mě bylo dobře postaráno, díky čestným mužům a ženám naší armády a policie.
Seit meiner Festnahme habe ich gut behandelt durch die ehrenwerte Männer und Frauen unserer Streitkräfte und der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo byl obětí zatčení nebo zadržení v rozporu s ustanoveními tohoto článku, má nárok na odškodnění.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Během zadržení podezřelého a zároveň úniku před nepřáteli jsem nebyl schopen zbraň zajistit.
Während der Festnahme meines Verdächtigen, während des Beschusses von Feinden, konnte ich die Waffe nicht sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné přehlížet zadržení mého kolegy, pana Iturgaize, na letišti v Caracasu.
Die Festnahme meines Kollegen Herrn Iturgaiz am Flughafen von Caracas darf nicht unbeachtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na zákony této země a vaše občanské povinnosti, žádám vás a vaše společníky o pomoc při tomto zadržení.
Nach den Gesetzten des Landes und Ihrer Bürgerpflicht sind Sie und ihre Kollegen gehalten, uns bei der Festnahme zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexanderovo zadržení začíná vypadat spíše jako "násilné zmizení", které je podle mezinárodního práva nelegální.
Alexanders Festnahme hat zunehmend den Anschein von "Verschwindenlassen", was völkerrechtswidrig ist.
   Korpustyp: Zeitung
Julien Dallas. Fakulta přírodních věd. Tři zadržení za účast na různých manifestacích, ale dosud netrestán.
Julien Dallas, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der philosophischen Fakultät, drei vorübergehende Festnahmen wegen unangemeldeter Demos, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
5. odsuzuje zadržení a uvěznění více než 700 účastníků protestních demonstrací a sedmi z devíti alternativních prezidentských kandidátů;
5. verurteilt die Festnahme und Inhaftierung von mehr als 700 Demonstranten und von sieben der neun Gegenkandidaten bei den Präsidentschaftswahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Snad podat žalobu proti nezákonnému zadržení, abychom získali čas.
Vielleicht eine Verfügung wegen illegaler Festnahme und Inhaftierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


policejní zadržení Polizeigewahrsam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadržení

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

14 minut do zadržení.
In 14 Minuten sind sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádné zadržení. Opakuji.
Ich wiederhole: keine Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
- Potřebujeme ten záznam o zadržení.
- Wir brauchen die Festnahmeaufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
p je povolená míra zadržení
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Mám plán na zadržení vraha.
Ich weiß, wie wir den Mörder fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě zadržení za prodej marihuany.
Zweimal für Verkauf und Besitz von Marihuana angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum zrušení příkazu k zadržení
Datum der Aufhebung der Festhalteanordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvil o zadržení neznámého subjektu.
Er sprach von dem Versuch ein unbekanntes Subjekt zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Jack o mém zadržení?
Weiß Jack, dass ich festgenommen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete do cely předběžného zadržení.
Ihr kommt in die Haftzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete na techniku zadržení dechu.
Denk an meine Luftanhalte-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílíme také obavy týkající se délky zadržení.
Ebenfalls teilen wir die Besorgnis über die Haftdauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zdravotničtí pracovníci zadržení v Libyi
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
   Korpustyp: EU DCEP
Počet zadržení za posledních 36 měsíců
Anzahl der Festhaltemaßnahmen in den vorangegangenen 36 Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zadržení přepravovaných generických léčiv v Nizozemsku
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi (rozprava)
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Postup následující po inspekci a zadržení
Folgemaßnahmen nach Überprüfungen und Festhaltemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ukázala nějakou ohniskovou slabost, zadržení moči.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak profesore, její zadržení nebude nijak jednoduché.
Professor, es wird nicht so leicht, sie einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné k zadržení dvou chlapů?
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme toho dost na její zadržení.
Wir hatten nicht genug, um sie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal jsem rozkaz k jejímu zadržení.
Mir wurde nie der Befehl erteilt, sie davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zadržení budou vyslýcháni na svobodě?
- Wollen wir ein Verfahren einleiten wegen verbotenen Spiels?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zažádat taktické vedení o jeho zadržení?
Soll ich Abfangjäger ordern?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pomoc při zadržení našeho uprchlíka.
Vielen Dank, dass Sie dazu beitrugen, unseren Flüchtigen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Wir müssen Sie leider einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budu u vašeho slyšení o zadržení.
Ich werde bei Ihrer Anhörung morgen dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co je to slyšení o zadržení.
- Ich weiß, was so eine Anhörung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáme dostatek důkazů na její zadržení.
wir haben nicht genügend Beweise, um sie schon festzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tohle podepíšete, bude to nezákonné zadržení.
Sie können es unterschreiben, aber ich erwirke heute eine Verfügung!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá sourozence, ani záznam o zadržení.
Keine Geschwister, keine Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Was haben Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělování států vlajky na základě míry zadržení
Einteilung der Flaggenstaaten auf der Grundlage der Festhaltequoten
   Korpustyp: EU
n počet zadržení souvisejících s uznaným subjektem
n Zahl der von einer anerkannten Organisation verhängten Festhalteanordnungen
   Korpustyp: EU
Velitelé odmítají komentovat pokusy o zadržení netvora.
Der Kampf mit dieser Kreatur wird mit keinem Wort kommentiert.
   Korpustyp: Untertitel
počet zadržení během předchozích 36 měsíců,
Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
   Korpustyp: EU DCEP
počet zadržení během předchozích 36 měsíců ,
die Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Byly zuty obžalovanému, po jeho zadržení.
Der Angeklagte trug sie, als er verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvod k jeho zadržení je holý nesmysl.
- Die Anklage gegen ihn ist nicht stichfest.
   Korpustyp: Untertitel
K jeho zadržení bylo potřeba pěti mužů!
Es waren fünf Männer für seine Überwältigung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy vysvětlíte zadržení cardassijského občana?
Warum halten Sie dann einen Cardassianer fest?
   Korpustyp: Untertitel
členský stát původu, místo a datum zadržení;
Herkunftsmitgliedstaat, Ort und Zeitpunkt, zu dem die Person aufgegriffen wurde
   Korpustyp: EU
Ilegální přistěhovalci zadržení v hostitelské zemi
Im Gastland aufgegriffene illegale Einwanderer:
   Korpustyp: EU
- Ale na zadržení jste toho měl dost.
- Aber du hast genug, um ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A to je důvodem mého zadržení?
Und inwiefern ist das ein Grund, mich zu verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Máte dost důkazů k jejich zadržení?
Haben Sie genügend Beweise, um sie festzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ji na seznam k zadržení.
Sie steht auf der Verhaftungsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili cíl operace, ze zadržení na zabití.
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Její zadržení policistou Buchalterem v roce 2002.
Ein Zwischenfall mit einem Cop namens Buchalter in 02.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být, občanské zadržení?
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
   Korpustyp: Untertitel
V Belgii je na příklad průměrná doba zadržení 22 dní.
Beispielsweise beträgt in Belgien die durchschnittliche Haftdauer 22 Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby měly právní orgány pod kontrolou podmínky zadržení?
Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadním prvkem této směrnice je stanovení maximální délky doby zadržení.
Die Festlegung eines maximalen Haftzeitraums ist ein wesentliches Element der Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyvinout veškeré úsilí pro zadržení a potrestání vrahů.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um die Mörder zu fassen und zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a to do 48 hodin od data zadržení
innerhalb von 48 Stunden, nachdem die Person aufgegriffen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání nemá na zadržení nebo odepření přístupu odkladný účinek
Der Widerspruch hat keine aufschiebende Wirkung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 103 týkající se doby a podmínek zadržení;
Änderungsantrag 103 zur Dauer der Inhaftnahme sowie der Bedingungen,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často nedochází ani k přiměřené regulaci kritérií pro zadržení.
Darüber hinaus sind die Kriterien für die Gewahrsamnahme oft nicht ausreichend geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobu zadržení lze tak prodloužit až na 18 měsíců.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. být informován o maximální době trvání zadržení
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí tak učinit co nejdříve po vašem zadržení.
Sie muss dies so schnell wie möglich tun, nachdem Sie inhaftiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly jsou také v ustanoveních týkajících se zadržení.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktiky jako vydávání osob a utajovaná zadržení porušují lidská práva.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme pomoc a tím nemyslímm zadržení nebo řetězy.
Wir brauchen Hilfe und ich meine keine Fesseln oder Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Během doby vašeho zadržení, viděla jste někdy Andrewa Campbella?
Haben Sie zu der Zeit der Geiselnahme irgendwann Andrew Campbells Gesicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Generále chci okamžité pověření k zadržení toho zmetka Belgičana.
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po jeho zadržení, jste podepsal příkaz k jeho propuštění.
- Kennen Sie ihn? - Ich weiß, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, buď si promluvíme tady, nebo v cele předběžného zadržení.
- Ihr Jungs könnt hier mit uns reden oder von einer Zelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě zadržení za pobyt plus jedno za ozbrojenou loupež.
Zweimal gesessen wegen Drogenbesitz, plus einmal für bewaffneten Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Bance ETVA pouze stačilo zajistit zadržení části mezd a příplatků.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
   Korpustyp: EU
Máte právo na slyšení o zadržení během 24 hodin.
Sie haben das Recht auf eine Anhörung in den nächsten 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ho chceme přemístit z předběžného zadržení - na celu.
Wir sind gerade dabei, ihn vom Aufenthaltsraum in den Schlafsaal zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zadržení Vantiky se soustředila většinu svého života.
Vantika stand bei ihr den Großteil ihres Lebens im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník ohlásí vaše zadržení a vaše účast bude ukončena.
Ein Beamter erklärt, dass ihr verhaftet seid und ausscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Právník Cheryl podal žádost na přezkoumání jejího zadržení.
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se a připravte se na zadržení a obsazení.
Bereiten Sie sich vor, wir entern Ihre Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chápou, že zadržení Almeidy je naší prioritou.
Die Ergreifung von Almeida hat für uns oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Šestiměsíční lhůta zadržení, kterou lze prodloužit na dvanáct měsíců
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku (hlasování)
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
dlouhodobé zadržení a izolaci od osob a životního prostředí.
eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme ho v systému, žádné mladistvé delikty, záznamy o zadržení.
Er ist nicht in unserem System. Keine Vorstrafen, keine Haftaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pokus o sebevraždu vždy 3-denní zadržení, doktore?
Beinhaltet Selbstmordversuch nicht automatisch einen 3-Tage - Aufenthalt, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, že jste změnili názor na zadržení mého klienta.
Sagen Sie mir, Sie haben Ihre Meinung geändert, meinen Klienten hier zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam o zadržení, žádné fotografie zadržených, žádné otisky.
Keine Aufnahme der Verhaftungen, keine Bilder, keine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívila jste včera Larse Etsena v cele předběžného zadržení.
Sie waren gestern bei Lars Etsen im Untersuchungsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Marshal, potulný voják, pomáhá mi v zadržení obžalovaných.
Das hier ist Marshal, ein reisender Soldat; er hilft mir bei der Erfassung der Beschuldigten.
   Korpustyp: Untertitel
„ochranným systémem“ rozumí zařízení určené pro zadržení nebo ochranu cestujících;
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
   Korpustyp: EU
o zadržení účastníků demonstrací po prezidentských volbách v Ruské federaci (
, zu den Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in der Russischen Föderation (
   Korpustyp: EU DCEP
Nelegální přistěhovalci - dohoda o šestiměsíční lhůtě pro zadržení
Im Rahmen einer sogenannten Rückführungsrichtlinie sollen insbesondere einheitliche Mindestregeln für die Abschiebungsprozeduren geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo zadržení oxidu uhličitého v podzemních geologických formacích
oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen
   Korpustyp: EU DCEP
Běžné zadržení a prohledání které jste udělal minulý týden.
Es geht um eine Routine-Polizeikontrolle, welche Sie letzte Woche durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být zadržení, ale taky osvobození člověka.
Nicht nur bei dem festgehaltenen Mann, sondern auch bei dem freigelassenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj advokát nebyl příliš nadšen z tvého zadržení.
Dein Anwalt war nicht sehr erbaut von deinem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odtud Wylera dostanu, připravte se na zadržení ostatních.
Sobald ich Wyler rausgeholt habe, seien Sie bereit die Mannschaft zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel