Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do doby, než bude analytická zpráva k dispozici, je výrobek zadržen pod úředním dohledem.
Bis zum Vorliegen des Analyseberichts wird das Erzeugnis unter amtlicher Aufsicht zurückgehalten.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení může zadržet platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Adamantium je jediný kov, který dokáže Pradávné zadržet.
Adamantium, das einzige Metall, das die Alten zurückhalten kann.
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení zadrží platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
James už je moc dlouho nezadrží.
James kann den Strom nicht mehr länger zurückhalten.
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
Snažím se je zadržet, ale nemám to pod kontrolou.
Bitte. Ich halte die bösen Jungs zurück so gut ich kann, aber es liegt nicht an mir.
Zásilky smí být zadrženy pod úřední kontrolou po dobu nejvýše 15 pracovních dnů, dokud nejsou k dispozici výsledky laboratorní analýzy.
Die Sendungen werden bis zur Vorlage der Ergebnisse der Laboranalysen unter amtlicher Aufsicht höchstens 15 Arbeitstage lang zurückgehalten.
Ne, že by bylo snadný najít mineralizovaný roztok, který by zadržel vakcínu a vedl elektřinu.
Hey, nicht, dass es einfach war, eine mineralisierte Lösung zu finden, die den Impfstoff zurückhalten kann und Elektrizität leitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Součástí uvedených pravidel jsou opatření, která příslušným orgánům členských států umožní zadržet zásilky detergentů, jež nejsou v souladu s tímto nařízením.“
Zu diesen Vorschriften gehören die Maßnahmen, die es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gestatten, Auslieferungen von Detergenzien, die dieser Verordnung nicht entsprechen, aufzuhalten.“
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
Bockhorn říkal, že tě mám zadržet.
Bockhorn sagt, ich soll dich aufhalten.
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
Denní tvor je tady! Zadržte ho!
Daywalker ist hier, haltet ihn auf.
Jeden z nás tu musí zustat a zadržet je.
Einer von uns muss hier bleiben und sie aufhalten.
Wilson je měl zadržet, ale nechal mě ve štychu.
Cotton sollte sie aufhalten, aber er hinterging mich.
Majore, musite je nějak zadržet.
Major, halten Sie sie auf.
Marcusi, je třeba ho zadržet jen do skončení jmenovacího obřadu.
Marcus, Sie müssen ihn nur aufhalten, bis die Zeremonie vorbei ist.
- Taky jsem měl šanci ji tu zadržet.
- ich hatte die Chance, sie aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněte jí tohle: "Zadržela vás cizinecká policie, prošacovali a mučili vás."
Sagen sie, die Geheimpolizei hat sie festgenommen, sie wurden durchsucht und Water-geboarded(Folter).
Vaše veličenstvo. Zadržel jsem viníky co vykradli Banku Anglie.
Eure Majestät, ich habe soeben die beiden Übeltäter festgenommen, diedie Bank von England ausgeraubt haben.
C. vzhledem k tomu, že izraelská vláda zadržela a uvěznila posádku a cestující lodí a propustila je až 1. června, a vzhledem k tomu, že se vyskytla obvinění ze špatného zacházení,
C. in der Erwägung, dass die israelische Regierung die Besatzungen und Passagiere der Schiffe festgenommen und in Haft gehalten und erst am 1. Juni freigelassen hat und dass Berichte über Misshandlungen vorliegen,
Ve 14.52 jsme zadrželi podezřelého v místě bydliště.
Um 14:52 Uhr haben wir den Verdächtigen festgenommen.
V Sankt Petěrburgu milice zadržely zpravodajku listu Graždanski Golos za "neoprávněný pobyt ve volební místnosti".
In St. Petersburg wurde ein Reporter der Grashdanski Golos von der Miliz festgenommen, weil er sich "ohne Genehmigung in einem Wahllokal aufhielt."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theodore "T-Bag" Bagwell byl zadržen v Mexiku.
Theodore "T-BAG" Bagwell wurde in Mexico festgenommen.
Byla jste v minulosti zadržena a tady jste o tom pod přísahou lhala.
Sie wurden in ihrer Vergangenheit festgenommen und haben hier unter Eid darüber gelogen.
Když totiž dosáhli města Rosso, byli aktivisté okamžitě zadrženi policií.
In der Tat wurden die Aktivisten beim Eintritt in die Stadt Rosso sofort von der Polizei festgenommen.
Monitorovací mechanismus toho po incidentech v Černém moři využil pro snížení napětí mezi oběma stranami a pro řešení mimořádných událostí na správní hranici Jižní Osetie, v nichž bylo zadrženo a později propuštěno 21 gruzínských občanů.
Innerhalb des Überwachungsmechanismus wurde diese Möglichkeit genutzt, um die Spannungen zwischen den Parteien nach den Zwischenfällen im Schwarzen Meer zu reduzieren und um einen Zwischenfall an der südossetischen Verwaltungsgrenze zu klären, bei dem 21 Georgier festgenommen und später wieder freigelassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací dánské policie byly v uplynulém roce 203krát zadrženy osoby, které mají zákaz vstupu do Dánska.
Laut Auskünften der dänischen Polizei wurden im vergangenen Jahr 203-mal Personen festgenommen, die ein Einreiseverbot verletzt hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Chtěl sem se stát lovcem perel, ale neumím dlouho zadržet dech.
Ich wollt Perlentaucher werden, ich kann die Luft nicht lang anhalten.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
personál zadrží nebo nahlásí příslušnému orgánu přítomnost všech osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorách, které nemají platný identifikační průkaz;
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
Ona nemůže zadržet dech stejně, jako Brian.
Sie kann nicht so lange wie Brian die Luft anhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že dne 31. května 2010 námořní síly izraelských obranných sil zadržely flotilu šesti lodí, která se pokoušela prolomit námořní blokádu Gazy,
A. in der Erwägung, dass israelische Marineeinheiten am Montag, 31. Mai 2010, eine Flotte von sechs Schiffen abfing, die versuchte, die Seeblockade des Gaza-Streifens zu durchbrechen,
Dobrá, můžeme požádat Interpol, aby ji na letišti v Madridu zadrželi.
Ok, wir können sie durch Interpol am Flughafen in Madrid abgefangen lassen.
Potřebujeme vědět, v jakém stádiu jsou práce na nových pravidlech Frontexu, o kterých jste, pane komisaři, mluvil, a potřebujeme objasnit, jak mohou uprchlíci získat mezinárodní ochranu, když jsou zadrženi na moři.
Wir brauchen Klarheit darüber, inwieweit sich die Verfahren hinsichtlich der neuen Frontex-Regeln, die Sie, Herr Kommissar, erwähnten, entwickelt haben und wir brauchen Klarstellungen darüber, wie Flüchtlinge internationalen Schutz erhalten können, wenn sie auf See abgefangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týdny jsme létali hlídkovat a zadrželi jsme jejich výzvědné letouny.
Wochenlang sind wir Patrouille geflogen und haben ihre Aufklärer abgefangen.
Že jsi ty rozkazy z těch misí zadržela?
Du hast die Befehle abgefangen, oder nicht?
Byly vyslány stíhačky, aby vás zadržely.
Kampfflugzeuge sind gestartet, um Sie abzufangen.
Jak dlouho bude taktickým týmům trvat, než McCarthyho zadrží na zemi?
Wie lange brauchen die taktischen Einheiten, um McCarthy auf dem Boden abzufangen?
Zadrželi jsme ten filtrační systém hned jak vyšel z lodě.
Wir fingen das Filtersystem ab als es vom Schiff geladen wurde.
Jestli ten text zadrží na hranicích a bude napsán vašim strojem,…ak můžete druhý den čkat pozvání na Hohenschönhausen.
Wenn dieser Text an der Grenze abgefangen wird, mit ihrer Maschine geschrieben, dann sind sie am nächsten in Hohenschönhausen.
Nechtěl bombu zadržet, dokud nebude na území USA.
Er hat sie ins Land gelassen, damit seine Leute sie abfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by se vám líbilo, kdybych vás zadržel, madam?
Wie würde es Ihnen gefallen, wenn ich Sie verhafte, ma'am?
Kulky a lidé ano. Víš to. Nic z toho ho nezadrží.
Wenn Sie ihn verhaften, holt ihn sein Anwalt wieder raus.
Během protiteroristické kampaně proti cílům, z nichž ani u jednoho se neprokázala vazba na terorismus, zadržela, věznila a vyhostila stovky cizinců.
Auch ließ die Bush-Administration im Rahmen einer Antiterroraktion Hunderte von Ausländern verhaften, einsperren und deportieren – wobei keiner der Zielpersonen dieser Aktion irgendwelche Verbindungen zum Terrorismus nachgewiesen werden konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo od nich správné, aby tě zadrželi za mé činy.
Es war nicht richtig von denen dich für meine Aktion auch zu verhaften.
Generál Chow bude neprodleně zadržen a popraven.
General Chan ist zu verhaften und sofort hinzurichten.
Uživatelé Twitteru s méně než stovkou lidí, kteří je na této síti sledovali, byli zadrženi a obviněni z „vytváření nestability v zemi“.
Twitter-Nutzer mit weniger als hundert Followern wurden verhaften, mit der Begründung, dass sie „das Land destabilisieren würden”.
Policie i přes neúspěšnou snahu strážce zadržet stále na svém varování trvá.
Wegen des erfolglosen Versuchs der Polizei, den Selbstjustizler zu verhaften, bleiben die Warnungen der Polizei weiterhin aufrecht.
Zkontrolujte kanceláře a koho najdete, zadržte.
Überprüft die Büros. Alle verhaften, die ihr seht.
Musím se dostat do auta, ale když vyjdu ven, tak mě zadrží.
Ich muss zu dem Auto, aber wenn ich rausgehe, verhaften sie mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocníci, pokukujíce po něm co chvíli, snažili se je zadržet.
Die Gehilfen waren, mit vielen Seitenblicken nach ihm, damit beschäftigt, die Bauern von ihm abzuhalten.
Vše v pořádku, pojď, silové pole zadrží cokoliv.
Es ist okay, kommt raus. Das Kraftfeld kann alles alles abhalten.
A bezpečnostní plot, který měl umožnit jednostrannou separaci, možná zadrží sebevražedné atentátníky, ale ne moderní rakety, jaké v současnosti používá Hizballáh.
Und der Sicherheitszaun, der die einseitige Grenzziehung ermöglichen soll, mag Selbstmordattentäter abhalten, nicht aber moderne Raketen, wie Hisbollah sie zur Zeit auf Israel feuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak chytrý tvor jako ty mi může zadržet ruku.
Jemand so klug wie du kann mich sicher vom Schießen abhalten.
A „bezpečnostní plot“, který měl umožnit jednostrannou separaci, možná zadrží sebevražedné atentátníky, ale ne moderní rakety, jaké v současnosti používá Hizballáh.
Und der "Sicherheitszaun", der die einseitige Grenzziehung ermöglichen soll, mag Selbstmordattentäter abhalten, nicht aber moderne Raketen, wie Hisbollah sie zur Zeit auf Israel feuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkus ji prosím zadržet, ať to tam nezničí, než dorazím.
Versuch, sie davon abzuhalten, den Laden zu zerstören, bis ich da bin.
Mí poradci na mě tvrdě tlačí kvůli vojenskému ohlasu, takže když budeme napadeni znovu, nebudu je moci zadržet.
Meine Berater fordern von mir eine militärische Reaktion, und wenn wir erneut angegriffen werden, werde ich sie nicht mehr davon abhalten können.
- Nemůžu tu Jeho Lordstvo zadržet.
- Ich kann seine Lordschaft nicht vom gehen abhalten.
Snažím se, aby ji zadrželi.
Ich versuche gerade, sie davon abzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příslušným členským státem je ten, na jehož území byl pachatel zadržen.
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
Po dlouhé době napětí byl uprchlík před několika minutami zadržen policií.
Nach langer Ungewissheit wurde der Flüchtige jedoch von der Polizei vor einigen Momenten ergriffen.
Zadrželi ho; Odmítla jsem jít, poklekla jsem a prosila jsem je: "Raději mě zabijte!
Man ergriff ihn; ich weigerte mich zu gehen, kniete nieder und flehte sie an: 'Bitte tötet mich, nicht ihn!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem ji chtěl dát zadržet.
Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
vyjadřuje politování nad tím, že únos Abu Omara ohrozil vyšetřování státního zástupce Spatara ohledně teroristické sítě, na níž byl Abu Omar napojen; připomíná, že pokud by Abu Omar nebyl nelegálně zadržen a převezen do jiné země, čekal by ho v Itálii řádný a spravedlivý soud;
bedauert, dass die Entführung von Abu Omar die Ermittlungen von Staatsanwalt Spataro gegen das Terrornetzwerk, mit dem Abu Omar in Verbindung stand, gefährdete; erinnert daran, dass Abu Omar sich in Italien einem ordnungsgemäßen und fairen Verfahren gegenübergesehen hätte, wenn er nicht illegal ergriffen und in ein anderes Land verbracht worden wäre;
Takže teď jsou na cestě na druhou lokaci, aby zadrželi toho, kdo je podle nich za čin zodpovědný.
Und jetzt sind sie, äh, unterwegs zu einer zweiten Adresse, um den Typen zu ergreifen, der, äh, wie wir annehmen, verantwortlich ist.
Až ho najdete, zadržte ho.
Wenn ihr ihn findet, ergreift ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadržte dech. Něco si přejte. Napočítejte do tří.
Haltet einen Moment ein, wünscht euch etwas, zählt bis 3.
A to jsem kvůli těm parchantům zadržela prd.
Wenn ich daran denke, dass ich einen Furz für diese geizigen Bastarde eingehalten habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda z jezera se vypařuje, ale kupole ji zadrží uvnitř.
Das Wasser vom See verdunstet, aber die Kuppel fängt es auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zadrž, chováme se hloupě.
Wir verhalten uns albern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vás nechám jít do terénu a vy na něj objevíte nějaké usvědčující informace, nemám žádný důvod věřit, že je nezadržíte.
Wenn ich Sie in den Außendienst lasse und Sie belastend Informationen über ihn finden, habe ich keinen Grund zu glauben, dass Sie diese nicht unterschlagen würden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zadržet dech
den Atem anhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Zadržte dech a přesuňte se co nejrychleji do laboratoře.
Haltet den Atem an und lauft so schnell wie möglich ins Labor.
Zadržel jsem dech a čekal.
Ich hielt den Atem an und wartete.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sestřičko, když přejdeš přes most, pamatuj si, zadrž dech.
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
zadržet dech
Atem anhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Zadržte dech a přesuňte se co nejrychleji do laboratoře.
Haltet den Atem an und lauft so schnell wie möglich ins Labor.
Zadržel jsem dech a čekal.
Ich hielt den Atem an und wartete.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sestřičko, když přejdeš přes most, pamatuj si, zadrž dech.
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadržet
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber verhaftet sie nicht.
- Die Presse kann man nicht raushalten.
- Zadržet a předat policii.
Dafür ist doch die Polizei da.
- Ich muss sie konfiszieren.
- Ich rechne nicht damit.
- Das geht nur in Filmen.
Atme tief und kräftig ein!
Poslyš, můžeš ho zadržet?
Hör zu, kannst du ihn bändigen?
- Rychle, musíme ho zadržet!
- Zkoušela jsem ho zadržet.
- Er ließ sich nicht abwimmeln.
Wir wissen nicht, wie wir es eindämmen.
Ich muss dich festbinden.
- Budeme ji muset zadržet.
- Wir müssen sie in Haft nehmen.
Nedokážu je dlouho zadržet!
Ich kann die Tür nicht lange halten!
Ich konnte mich nicht wehren.
Ich brauche nur die Luft anzuhalten.
Takže máme Randoma zadržet?
Sollen wir Random einsperren?
Ich versuche, sie aufzuhalten.
Nichts, um ihn einzubuchten?
Podaří se vám zadržet Jasona?
Und Sie haben Jason im Griff?
Snažil jsem se ho zadržet.
Ich habe versucht ihn aufzuhalten.
Nemáš Stringera za co zadržet?
Außer, dass er versucht hat mich zu töten!
Zadržet, prohledat a poslat zpět.
"Durchsuchen und zurücksenden."
Jinak tě budu muset zadržet.
Sonst bin ich gezwungen, dich aufzuhalten.
Pomůžete mi ho zadržet, pánové.
Ihr werdet mir bei seiner Inhaftierung helfen!
Prosím, nesnaž se mě zadržet.
Versuch mir nichts zu verkaufen!
Ellis se snaží Thompsona zadržet!
- Ellis kann Thompson nicht folgen!
Volkoff musel zadržet náš převoz.
Volkoff muss unseren Transport abgefangen haben.
Je těžké ho zadržet, sire.
Er lässt sich nicht einfach abweisen, Sir.
To by mělo explozi zadržet.
- Der müsste die Explosion eindämmen.
Snaž se takhle zadržet dech.
Versuch, die Luft anzuhalten, ungefähr so.
Nemůžeme je zadržet bez důkazů.
Wir haben nicht den kleinsten Beweis.
Možná bys měla zadržet dech.
Nemáte žádné právo mě zadržet.
Sie haben kein Recht mich festzuhalten.
Snažil jsem se ho zadržet.
Ich hab versucht, ihn aufzuhalten.
- zatímco se snažil zadržet dech.
- so ein dummes Gesicht gemacht.
Nemůžeme je zadržet, nemáme důkazy.
Er hat die Zutaten für eine Bombe.
Budu tě tu muset zadržet.
Grace už to nedokázala zadržet.
- Měla jste nás tu zadržet.
- Du bist ein Köder für mich.
Nemáme tě kvůli čemu zadržet.
Wir haben nichts, um Sie hierzubehalten.
Plukovníku, Wade se nedá zadržet.
Sie können Wade nicht halten.
Majore, musite je nějak zadržet.
Major, halten Sie sie auf.
Potřebuju ji zadržet a posilu.
Ich brauche hier Unterstützung.
- Neměl bych ho zadržet veliteli?
- Soll ich mich darum kümmern?
Je velmi důležité zadržet Podezřelou živou.
Unter allen Umständen die Verdächtige lebend gefangen nehmen! Benutzt NNS!
Nemáte právo mě zastavit a zadržet.
Sie haben kein Recht, mich anzuhalten und festzuhalten.
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Bettini byl jediný, kterého jsem nezvládli zadržet
Und Bettini ist der einzige, der verschwunden ist.
- A ta věc je má zadržet?
- Und dieses Zeug hält sie draußen?
Zkuste zadržet vodu, pokud to půjde.
Bitte lassen Sie Wasser, wenn es geht.
- Taky jsem měl šanci ji tu zadržet.
- ich hatte die Chance, sie aufzuhalten.
Ztrácí kontrolu, potřebujeme jí rychle zadržet.
Sie verliert die Kontrolle, wir müssen sie schnell an einen sicheren Ort bringen.
Měl jsi je zadržet v Lagos.
Ihr Mann wollte doch in Lagos was tun!
Tam už nebude jak je zadržet.
Sind sie nicht mehr aufzuhalten.
Mládě nedokáže na dlouho zadržet dech.
Das Junge ist noch sehr klein. Es muss bald Atem holen.
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
Ale povedlo se mi zadržet zločince.
Aber wie auch immer, den Delinquenten habe ich gestellt.
A nesnažte se zadržet ho sami.
Versuchen Sie nicht, ihn selbst aufzuhalten.
Budeme vás muset buď zadržet, nebo zabít.
Wenn Sie nicht kooperieren, nehme ich Sie fest.
Musíme ho zadržet a vás s ním.
Die Zeit bleibt erst mal bei uns, so wie Sie.
Nemůžeme tu věc zadržet, musíme okamžitě zakročit.
Wir können dieses Ding nicht eindämmen. Wir müssen jetzt dagegen vorgehen.
Když půjdete rychle, nestihne vás ochranka zadržet.
Und wenn du jetzt schnell verschwindest, hat der Sicherheitsdienst keine Chance, dich festzuhalten.
Nevím jak dlouho je dokážu zadržet.
- Weiss nicht, ob ich sie hinhalten kann.
Chceš ji zadržet a zavolat ústředí?
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
Myslel jsem, že bude nejlepší ji zadržet.
Ich hielt es für das Beste, sie mitzunehmen."
Zešílel a bylo těžké ho zadržet.
- Er war verrückt. Aber so nicht.
- Měli jste je vyšetřit ne nezbytně zadržet!
Sie sollten nur ermitteln.
Nemůžete zadržet loď kvůli jediné pistoli.
Nicht wegen einer einzigen Pistole.
Musel jsem nechat zadržet svou matku.
Ich musste meine Mutter unter Arrest stellen.
On byl jediný, kdo ho mohl zadržet!
Er war das einzige, was ihn draußen gehalten hat!
Měl jsem za úkol Nicotu zadržet.
Und ich finde meinen Glücksdrachen nicht.
Mám příkazy odzbrojit vás a zadržet.
Ich habe Befehl, Sie zu entwaffnen und festzunehmen.
Tvoje matka ho může na chvíli zadržet.
Wir können kurz bleiben und dir etwas Zeit verschaffen.
Příště mi připomeňte, že mám zadržet dech.
Kernspaltung findet nicht in der Atmosphäre von Planeten statt. Hier schon.
Máme rozkaz zadržet všechny osoby v oblasti.
Wir haben Befehl jeden in diesem Gebiet festzunehmen.
Podařilo se nám zadržet Floydova vraha.
Uns ist es gelungen, Floyds Mörder festzunehmen.
Je v mé pravomoci vás zadržet.
Es gehört zu meinen Rechten, Sie festzuhalten.
Doufám, že umí nadlouho zadržet dech.
Hoffe, die haben gute Lungen.
Měli bychom ho být schopní zadržet.
Wir sollten in der Lage sein, ihn einzugrenzen.
Policii se nepodařilo zadržet všechny pašeráky.
Sie alle entschieden sich dafür, weiter nach Südkorea zu reisen.
Ale ne, musíš zadržet dech, dokud neodpovíš.
Sie erhielten, halten Sie den Atem bis Sie zu beantworten.
Jestli chceme Curleyho zadržet, měli bychom.
Wenn Curley mitmachen würde, ginge es.
Jde o Dobbse, musíme ho zadržet.
Es ist Dobbs, wir müssen ihn stoppen.
Musíme zadržet kluka v jeho pokojíku.
Er muss in seinem Zimmer bleiben!
Její selhání zadržet Nikitu to jenom dokazuje.
Ihr Versagen, Nikita im Zaum zu halten, beweist das nur.
Dobře, Zaku, stát tě bude chtít zadržet.
Okay, Zak, du weißt, dass der Staat die Aufsicht für euch möchte.
Ne, chtěla jsem se ho zadržet.
- mit einer Flinte umbringen. - Nein, ich wollte mein Leben retten,
- Oběť by nemohlo zadržet. - Přesně tak.
- Zu leicht und das Opfer ernsthaft festzuhalten.
Rozhodující je zadržet virus, ale stejně důležité je zadržet tu zprávu.
Der Virus muss unbedingt eingedämmt werden, aber die Story ebenfalls.
Pomocníci, pokukujíce po něm co chvíli, snažili se je zadržet.
Die Gehilfen waren, mit vielen Seitenblicken nach ihm, damit beschäftigt, die Bauern von ihm abzuhalten.
Prokuristu je třeba zadržet, upokojit, přesvědčit a nakonec získat;
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden;
Nezletilé osoby bez doprovodu nelze vyhostit ani zadržet.
Unbegleitete Minderjährige dürfen weder abgeschoben noch inhaftiert werden.
Ty ho musíš zadržet ne já, ne Hermiona, jenom ty!
Nicht ich, nicht Hermine, sondern du.
Bralo tě do zařízení, které tě mělo za úkol zadržet.
Das sollte euch zu einer Einrichtung bringen, die vorgesehen war, euch zu kontrollieren.
Zkus ji prosím zadržet, ať to tam nezničí, než dorazím.
Versuch, sie davon abzuhalten, den Laden zu zerstören, bis ich da bin.