Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadržet&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadržetzurückhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do doby, než bude analytická zpráva k dispozici, je výrobek zadržen pod úředním dohledem.
Bis zum Vorliegen des Analyseberichts wird das Erzeugnis unter amtlicher Aufsicht zurückgehalten.
   Korpustyp: EU
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení může zadržet platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Adamantium je jediný kov, který dokáže Pradávné zadržet.
Adamantium, das einzige Metall, das die Alten zurückhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení zadrží platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
James už je moc dlouho nezadrží.
James kann den Strom nicht mehr länger zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
   Korpustyp: Literatur
Snažím se je zadržet, ale nemám to pod kontrolou.
Bitte. Ich halte die bösen Jungs zurück so gut ich kann, aber es liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilky smí být zadrženy pod úřední kontrolou po dobu nejvýše 15 pracovních dnů, dokud nejsou k dispozici výsledky laboratorní analýzy.
Die Sendungen werden bis zur Vorlage der Ergebnisse der Laboranalysen unter amtlicher Aufsicht höchstens 15 Arbeitstage lang zurückgehalten.
   Korpustyp: EU
Ne, že by bylo snadný najít mineralizovaný roztok, který by zadržel vakcínu a vedl elektřinu.
Hey, nicht, dass es einfach war, eine mineralisierte Lösung zu finden, die den Impfstoff zurückhalten kann und Elektrizität leitet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadržet dech den Atem anhalten 22 Atem anhalten 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadržet

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ne je zadržet.
Aber verhaftet sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš zadržet tisk.
- Die Presse kann man nicht raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadržet a předat policii.
Dafür ist doch die Polizei da.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji zadržet.
- Ich muss sie konfiszieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď zadržet dech.
- Ich rechne nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho zadržet?
- Das geht nur in Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se zadržet dech.
Atme tief und kräftig ein!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to zadržet.
Die Seuche war in mir!
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, můžeš ho zadržet?
Hör zu, kannst du ihn bändigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, musíme ho zadržet!
- Helfen Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Marku, zkus ho zadržet.
Mark! Halt ihn fest!
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsem ho zadržet.
- Er ließ sich nicht abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete ji zadržet?
Halten Sie sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak to zadržet.
Wir wissen nicht, wie wir es eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset zadržet.
Ich muss dich festbinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme ji muset zadržet.
- Wir müssen sie in Haft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu je dlouho zadržet!
Ich kann die Tür nicht lange halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu je zadržet.
- Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem je zadržet.
Ich konnte mich nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen zadržet dech.
Ich brauche nur die Luft anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme Randoma zadržet?
Sollen wir Random einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je zadržet.
Ich versuche, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo proč ho zadržet?
Nichts, um ihn einzubuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Podaří se vám zadržet Jasona?
Und Sie haben Jason im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ho zadržet.
Ich habe versucht ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš Stringera za co zadržet?
Außer, dass er versucht hat mich zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Zadržet, prohledat a poslat zpět.
"Durchsuchen und zurücksenden."
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě budu muset zadržet.
Sonst bin ich gezwungen, dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi ho zadržet, pánové.
Ihr werdet mir bei seiner Inhaftierung helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nesnaž se mě zadržet.
Versuch mir nichts zu verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ellis se snaží Thompsona zadržet!
- Ellis kann Thompson nicht folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Volkoff musel zadržet náš převoz.
Volkoff muss unseren Transport abgefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ho zadržet, sire.
Er lässt sich nicht einfach abweisen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo explozi zadržet.
- Der müsste die Explosion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se takhle zadržet dech.
Versuch, die Luft anzuhalten, ungefähr so.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je zadržet bez důkazů.
Wir haben nicht den kleinsten Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla zadržet dech.
Halt besser die Luft an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo mě zadržet.
Sie haben kein Recht mich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ho zadržet.
Ich hab versucht, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- zatímco se snažil zadržet dech.
- so ein dummes Gesicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je zadržet, nemáme důkazy.
Er hat die Zutaten für eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě tu muset zadržet.
Ich muss dich fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Grace už to nedokázala zadržet.
Grace konnte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jste nás tu zadržet.
- Du bist ein Köder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tě kvůli čemu zadržet.
Wir haben nichts, um Sie hierzubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, Wade se nedá zadržet.
Sie können Wade nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, musite je nějak zadržet.
Major, halten Sie sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ji zadržet a posilu.
Ich brauche hier Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych ho zadržet veliteli?
- Soll ich mich darum kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité zadržet Podezřelou živou.
Unter allen Umständen die Verdächtige lebend gefangen nehmen! Benutzt NNS!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo mě zastavit a zadržet.
Sie haben kein Recht, mich anzuhalten und festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Bettini byl jediný, kterého jsem nezvládli zadržet
Und Bettini ist der einzige, der verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta věc je má zadržet?
- Und dieses Zeug hält sie draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste zadržet vodu, pokud to půjde.
Bitte lassen Sie Wasser, wenn es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem měl šanci ji tu zadržet.
- ich hatte die Chance, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácí kontrolu, potřebujeme jí rychle zadržet.
Sie verliert die Kontrolle, wir müssen sie schnell an einen sicheren Ort bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi je zadržet v Lagos.
Ihr Mann wollte doch in Lagos was tun!
   Korpustyp: Untertitel
Tam už nebude jak je zadržet.
Sind sie nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mládě nedokáže na dlouho zadržet dech.
Das Junge ist noch sehr klein. Es muss bald Atem holen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale povedlo se mi zadržet zločince.
Aber wie auch immer, den Delinquenten habe ich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnažte se zadržet ho sami.
Versuchen Sie nicht, ihn selbst aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás muset buď zadržet, nebo zabít.
Wenn Sie nicht kooperieren, nehme ich Sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zadržet a vás s ním.
Die Zeit bleibt erst mal bei uns, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu věc zadržet, musíme okamžitě zakročit.
Wir können dieses Ding nicht eindämmen. Wir müssen jetzt dagegen vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete rychle, nestihne vás ochranka zadržet.
Und wenn du jetzt schnell verschwindest, hat der Sicherheitsdienst keine Chance, dich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak dlouho je dokážu zadržet.
- Weiss nicht, ob ich sie hinhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji zadržet a zavolat ústředí?
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bude nejlepší ji zadržet.
Ich hielt es für das Beste, sie mitzunehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Zešílel a bylo těžké ho zadržet.
- Er war verrückt. Aber so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jste je vyšetřit ne nezbytně zadržet!
Sie sollten nur ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zadržet loď kvůli jediné pistoli.
Nicht wegen einer einzigen Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem nechat zadržet svou matku.
Ich musste meine Mutter unter Arrest stellen.
   Korpustyp: Untertitel
On byl jediný, kdo ho mohl zadržet!
Er war das einzige, was ihn draußen gehalten hat!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem za úkol Nicotu zadržet.
Und ich finde meinen Glücksdrachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkazy odzbrojit vás a zadržet.
Ich habe Befehl, Sie zu entwaffnen und festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka ho může na chvíli zadržet.
Wir können kurz bleiben und dir etwas Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mi připomeňte, že mám zadržet dech.
Kernspaltung findet nicht in der Atmosphäre von Planeten statt. Hier schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz zadržet všechny osoby v oblasti.
Wir haben Befehl jeden in diesem Gebiet festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám zadržet Floydova vraha.
Uns ist es gelungen, Floyds Mörder festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v mé pravomoci vás zadržet.
Es gehört zu meinen Rechten, Sie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že umí nadlouho zadržet dech.
Hoffe, die haben gute Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho být schopní zadržet.
Wir sollten in der Lage sein, ihn einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Policii se nepodařilo zadržet všechny pašeráky.
Sie alle entschieden sich dafür, weiter nach Südkorea zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, musíš zadržet dech, dokud neodpovíš.
Sie erhielten, halten Sie den Atem bis Sie zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceme Curleyho zadržet, měli bychom.
Wenn Curley mitmachen würde, ginge es.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o Dobbse, musíme ho zadržet.
Es ist Dobbs, wir müssen ihn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zadržet kluka v jeho pokojíku.
Er muss in seinem Zimmer bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Její selhání zadržet Nikitu to jenom dokazuje.
Ihr Versagen, Nikita im Zaum zu halten, beweist das nur.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Zaku, stát tě bude chtít zadržet.
Okay, Zak, du weißt, dass der Staat die Aufsicht für euch möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chtěla jsem se ho zadržet.
- mit einer Flinte umbringen. - Nein, ich wollte mein Leben retten,
   Korpustyp: Untertitel
- Oběť by nemohlo zadržet. - Přesně tak.
- Zu leicht und das Opfer ernsthaft festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující je zadržet virus, ale stejně důležité je zadržet tu zprávu.
Der Virus muss unbedingt eingedämmt werden, aber die Story ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocníci, pokukujíce po něm co chvíli, snažili se je zadržet.
Die Gehilfen waren, mit vielen Seitenblicken nach ihm, damit beschäftigt, die Bauern von ihm abzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Prokuristu je třeba zadržet, upokojit, přesvědčit a nakonec získat;
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden;
   Korpustyp: Literatur
Nezletilé osoby bez doprovodu nelze vyhostit ani zadržet.
Unbegleitete Minderjährige dürfen weder abgeschoben noch inhaftiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ho musíš zadržet ne já, ne Hermiona, jenom ty!
Nicht ich, nicht Hermine, sondern du.
   Korpustyp: Untertitel
Bralo tě do zařízení, které tě mělo za úkol zadržet.
Das sollte euch zu einer Einrichtung bringen, die vorgesehen war, euch zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ji prosím zadržet, ať to tam nezničí, než dorazím.
Versuch, sie davon abzuhalten, den Laden zu zerstören, bis ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel