Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadržování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zadržování Inhaftierung 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadržování

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Místo zadržování.
- Aufenthaltsort von Ted?
   Korpustyp: Untertitel
To i zadržování důkazů.
Das ist das Zurückhalten von Beweismitteln auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Soutěž v zadržování dechu.
Wer länger die Luft anhält?
   Korpustyp: Untertitel
Co je zadržování dechu?
Ein Entrinnen aus der Qual des Ich-Seins.
   Korpustyp: Untertitel
A zadržování dechu ti nepomůže.
Und den Atem anzuhalten wird dir kein Stück helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování informací vás dělá spolupachatele.
Das Vorenthalten von Informationen macht sie zu einem Mitschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží určené k zadržování lidí:
Güter, konstruiert zur Fesselung von Menschen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Druhý postřeh se týká otázky zadržování.
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování tekutin a edémy , únava Časté :
Flüssigkeitsretention und periphere Ödeme , Müdigkeit Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Somatotropin indukuje zadržování sodíku , draslíku a fosforu .
Somatropin stimuliert die Natrium - , Kalium - und Phosphatretention .
   Korpustyp: Fachtext
Somatropin indukuje zadržování sodíku , draslíku a fosforu .
Somatropin stimuliert die Natrium - , Kalium - und Phosphatretention .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto lidí jde o svévolné zadržování.
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už to je zadržování rukojmí, Same.
Das ist doch schon eine Geiselnahme, Mike!
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikační kritéria ICE pro střední zadržování fluoresceinu
Kriterien für die Einstufung in ICE-Klassen - durchschnittliche Fluorescein-Verfärbung
   Korpustyp: EU
Jděte s nějakým zadržování do háje.
Sie sind ein verdammter Kidnapper.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě oficiálního vyšetřování důvodů jejich zadržování.
Anhängig ist eine offizielle Untersuchung zu den Gründen ihrer Einweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení pro zadržování žadatelů o azyl
Hafteinrichtung für Asylsuchende
   Korpustyp: EU IATE
Není to zadržování důkazu nebo překážení zákonu?
Ist das nicht vorenthalten von Beweisen, oder Behinderung der Justiz oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším mám na tebe zadržování důkazů.
Ich könnte Sie festnehmen wegen Vorenthalten von Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí, neoprávněné zadržování požadování práce bez zaplacení.
Prügel, illegale Festnahmen in Anspruch genommene Dienste, ohne zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To je příčina zadržování pravdy. Opusť nás.
- Das ist der Grund, dass wir die Wahrheit verschwiegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zadržování železa, abych byl přesný.
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás zatknout pro zadržování informací.
Ich könnte Sie anklagen, weil Sie einen Verbrecher decken.
   Korpustyp: Untertitel
Napomáhání, navádění podezřelého k zadržování informací.
Unterschlagung von Indizien und Begünstigung eines Kapitalverbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování tekutiny v okolí ledvin , otok končetin . Časté :
Flüssigkeitsansammlung im Bereich der Nieren , Schwellung der Extremitäten Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych zdůraznil zejména otázku týkající se politiky zadržování.
Insbesondere möchte ich die Problematik im Zusammenhang mit der Handhabung von Internierungen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- diuretika (močopudné léky používané k léčbě zadržování tekutin v organismu)
- Diuretika (entwässernde Arzneimittel, angewendet zur Behandlung von Flüssigkeitsansammlungen)
   Korpustyp: Fachtext
- Byl pozorován mírný edém (zadržování vody v tkáních).
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zadržování tekutiny v okolí ledvin, otok končetin, horečka, bolest.
Flüssigkeitsansammlung im Bereich der Nieren, Schwellung der Extremitäten, Fieber, Schmerz
   Korpustyp: Fachtext
Neomezené preventivní zadržování je samozřejmě základem policejního státu.
Präventivhaft auf unbestimmte Zeit ist natürlich die Grundlage für einen Polizeistaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ve správních zařízeních pro zadržování osob, jiných než věznice, a
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
   Korpustyp: EU DCEP
5) Plochy pro zadržování vody a potenciál protipovodňové ochrany:
5) Überflutungsgebiete und Hochwasserschutzpotenzial:
   Korpustyp: EU DCEP
Vězňi z Guantánama/Převoz a nezákonné zadržování vězňů
Guantánamo-Häftlinge / Beförderung und rechtswidriges Festhalten von Gefangenen durch die CIA
   Korpustyp: EU DCEP
o podmínkách zadržování osob v EU ( 2011/2897(RSP) )
zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Dowd nás může žalovat za neoprávněné zadržování.
Dieser Dowd kann uns verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Střední hodnota zadržování fluoresceinu 30 minut po zkoušení [3]
Durchschnittliche Verfärbung 30 Minuten nach der Behandlung [3]
   Korpustyp: EU
Stupeň zadržování fluoresceinu je příznačný pro poškození epitelu rohovky.
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
   Korpustyp: EU
Zadržování důkazů ve vyšetřování je závažný trestný čin.
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, bajorské zákony přísně zakazují neoprávněné prohledávání a zadržování lodí.
Commander, bajoranisches Recht verbietet, Schiffe ungerechtfertigt zu durchsuchen und festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Popis systémů a opatření na zadržování radioaktivních látek.
Beschreibung der Systeme und Vorkehrungen zum Einschluss radioaktiver Stoffe.
   Korpustyp: EU
Přemístění nebo zadržování dítěte se pokládá za protiprávní, jestliže:
Das Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn
   Korpustyp: EU
Poskytuje nemovitosti (budovy, obchodní domy) pro improvizované zadržování osob.
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Potenciální pobídky pro společnost EDF k zadržování kapacity
Potenzielle Anreize für EDF, Kapazität zurückzuhalten
   Korpustyp: EU
Důstojníci SS jsou nyní zadržování v rámci národní bezpečnosti.
Die SS-Offiziere werden nun inhaftiert.
   Korpustyp: Untertitel
Horní část přístroje slouží pravděpodobně na zadržování energetických segmentů.
Der obere Teil des Geräts speichert die Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že musíme být velmi opatrní při odkazech na zadržování uchazečů o azyl, protože není jednoduché zakázat zadržování jednou provždy a uplatnit to na všechny.
Ich glaube, wir müssen große Vorsicht walten lassen, wenn es um die Frage der Internierung von Asylsuchenden geht. Denn es geht nicht einfach nur um die Frage der Entscheidung, ob die Praxis der Internierung ein für alle Mal und für sämtliche Fälle beendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování tekutin může zhoršovat některé srdeční problémy nebo vést k srdečnímu selhávání .
Die zusätzliche Körperflüssigkeit kann einige Herzprobleme verschlimmern oder zu einer Herzleistungsschwäche führen .
   Korpustyp: Fachtext
- orgánové selhání, zvýšené svalové napětí, zadržování vody a otoky v některých místech, včetně
- Ausfall von Organen, Schmerzen, gesteigerte Muskelspannung, Wasseransammlung und
   Korpustyp: Fachtext
Existují konkrétní okolnosti, kdy použití politiky zadržování je a vždy zůstane důležité.
Es gibt bestimmte Umstände, bei der eine Internierungspolitik notwendig ist und wohl auch künftig erforderlich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování lidí kvůli jejich myšlenkám je zcela v rozporu s Všeobecnou deklarací lidských práv.
Menschen aufgrund ihrer Ideale einzusperren, widerspricht vollkommen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goldstoneova zpráva opět hovoří jasně: členové Palestinské legislativní rady jsou zadržování v rozporu s mezinárodním právem.
Auch in diesem Fall drückt sich der Goldstone-Bericht klar aus: diese Internierungen von Mitgliedern des Palästinensischen Legislativrates verstoßen gegen internationales Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování informací o takových jednáních před našimi občany nelze nikdy obhájit.
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plošné zadržování těchto osob na Srí Lance je jasným porušením norem mezinárodního práva.
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto nesouhlasíme s některými klauzulemi, například těmi, jež se týkají zadržování.
Nachdem dies gesagt ist, möchten wir jedoch auf unsere Ablehnung bestimmter Klauseln hinweisen, wie beispielsweise diejenigen, bei denen es um die Internierung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K našim prioritám patří otázky zadržování, mechanismus solidarity, práva menšin a tvrdší ustanovení ohledně opravných prostředků.
Unsere Prioritäten sind die Frage des Gewahrsams, der Solidaritätsmechanismus, die Rechte von Minderjährigen und strengere Bestimmungen mit Blick auf die Einlegung eines Rechtsbehelfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme účinné systémy, aby zadržování netrvalo celé měsíce a někdy i roky.
Wir brauchen wirksame Systeme, damit die Menschen nicht monatelang, manchmal sogar jahrelang festgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zablokováním receptoru pro vasopressin- 2 měl přípravek Aquilda zabránit účinku vasopressinu na zadržování vody.
Durch die Blockierung des Vasopressin-2-Rezeptors sollte Aquilda den Einfluss von Vasopressin auf die Wasserspeicherung verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
Když užíváte Glivec , může u Vás dojít k závažné retenci ( zadržování ) tekutin .
Während Sie Glivec einnehmen , kann bei Ihnen eine schwere Flüssigkeitsretention auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Praxe obviňování a zadržování osob představujících takzvanou hrozbu pro vládu musí skončit.
Die Anklagen und Verhaftungen von jeglichen Personen, die als Bedrohung für die Regierung betrachtet werden, müssen enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- diuretika (používané pro léčbu vysokého krevního tlaku nebo nadměrného zadržování tekutin),
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
   Korpustyp: Fachtext
- zadržování moče (retence moče), bílkovina v moči (prokáže se testy moče), časté močení,
- Harnverhaltung (Harnretention), Eiweiß im Urin (zeigt sich in Urinuntersuchungen), häufige
   Korpustyp: Fachtext
Když začínáte brát inzulin , zadržování vody může způsobit otoky kolem kotníků a dalších kloubů .
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
- zadržování moče (retence moče), bílkovina v moči (prokáže se testy moče), časté močení, neudržení
- Harnverhaltung (Harnretention), Eiweiß im Urin (zeigt sich in Urinuntersuchungen),
   Korpustyp: Fachtext
Když začínáte brát inzulin , zadržování vody může způsobit otoky kolem kotníků a dalších kloubů .
Zu Beginn einer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Na začátku inzulinové léčby může zadržování vody v těle způsobit otoky kolem kotníků a dalších kloubů .
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Na začátku inzulinové léčby může dojít k zadržování vody v oblasti kotníků a dalších kloubů .
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
NATO vzniklo v roce 1949 jako aliance k zadržování sovětské moci.
Die NATO wurde 1949 als Bündnis geschlossen, um die Macht der Sowjetunion einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadržování do velké míry závisí na vakcínách, avšak ty jsou jen částí odpovědi.
Diese Eingrenzung hängt überwiegend von Impfungen ab, aber diese sind nur ein Teil der Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy přiznaly nelegální zadržování, přepravu a mučení podezřelých a v skutečnosti v tom mohou pokračovat.
Die USA haben illegale Verhaftungen, die Verbringung und Folter von Verdächtigen eingestanden, und das mag tatsächlich auch heute noch so sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože si USA svou sázku pojistily současným posílením spojenectví s Japonskem, nevzniká tím žádné zadržování.
Die USA haben sich zwar durch die gleichzeitige Stärkung ihres Bündnisses mit Japan abgesichert, aber von einem In-Schach-Halten ist nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlím nad tím, jestli mám nyní učinit prohlášení o přepravě a nezákonném zadržování vězňů v Evropě.
Soll ich nun die Stellungnahme über die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in bestimmten europäischen Staaten abgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se využití evropských zemí ze strany CIA za účelem přepravy a nezákonného zadržování vězňů.
Es betrifft die CIA und deren Nutzung europäischer Staaten für die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to jednoznačné případy pronásledování, mučení, nezákonného zadržování, znásilňování a dalších krutostí páchaných barmskou vojenskou juntou.
Wir haben ganz klare Beispiele von Verfolgung, Folter, illegalen Festnahmen, Vergewaltigungen und anderen Gräueltaten, die von der birmesischen Militärjunta begangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V loňském roce jsem navštívil s paní Malmströmovou středisko pro zadržování osob v Libyjské poušti.
Letztes Jahr habe ich mit Cecilia Malmström die Haftanstalt in der libyschen Wüste besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky odpovídajícímu řízení zemědělských podniků bude možné provádět zadržování uhlíku a dosáhnout lepšího zajištění dodávek potravin.
Ein angemessenes Management der landwirtschaftlichen Betriebe wird zur Kohlenstoffbindung und größeren Ernährungssicherheit führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má návštěva byla součástí Evropského akčního týdne proti zadržování cizinců v Evropě.
Dieser Besuch sollte im Rahmen der Europäischen Aktionswoche gegen die Internierung von Ausländern in Europa stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmující situace ve střediscích pro zadržování přistěhovalců, zejména na ostrově Mayotte a Lampedusa (rozprava)
Besorgniserregende Lage in den Auffangzentren für Migranten, insbesondere auf den Inseln Mayotte und Lampedusa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů (rozprava)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmující situace ve střediscích pro zadržování přistěhovalců, zejména na ostrově Mayotte a Lampedusa
Besorgniserregende Lage in den Auffangzentren für Migranten, insbesondere auf den Inseln Mayotte und Lampedusa
   Korpustyp: EU DCEP
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů (rozprava)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů (hlasování)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zásad FSB je třeba uplatnit přiměřeně dlouhou dobu zadržování, aby byla zajištěna účinnost opatření.
Die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität erfordern die Anwendung einer geeigneten Bindungslaufzeit, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen auch tatsächlich greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasný výbor k domnělému využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen, für angemessene Folgemaßnahmen zu dem Bericht zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmující situace ve střediscích pro zadržování přistěhovalců, zejména na ostrově Mayotte a Lambedusa
Besorgniserregende Lage in den Auffangzentren für Migranten, insbesondere auf den Inseln Mayotte und Lampedusa
   Korpustyp: EU DCEP
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
- tajné zadržování, kdy jsou jednotlivci převáženi na místa pod kontrolou Spojených států;
- geheime Inhaftierungen, bei denen Personen an Standorte überführt werden, die der Kontrolle der Vereinigten Staaten unterstehen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
Die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody a odpadu uvnitř rybníka;
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody nebo odpadu uvnitř rybníka;
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Seminář o mučení a tajném zadržování: pohled OSN a úloha EU
Workshop zum Thema „Folter und Geheimgefängnisse: Sichtweise der UN und Rolle der EU“
   Korpustyp: EU DCEP
o údajném využívání evropských zemí agenturou CIA k přepravě a nelegálnímu zadržování zajatců
zu der mutmaßlichen Heranziehung europäischer Staaten durch die CIA zum Zweck der Beförderung und der widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o údajném využívání evropských zemí agenturou CIA k přepravě a nelegálnímu zadržování zajatců
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der mutmaßlichen Heranziehung europäischer Staaten durch die CIA zum Zweck der Beförderung und der widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen, zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazní břemeno ve všech případech údajného nepřiměřeného zadržování nebo zpoždění je na majiteli nebo provozovateli lodě.
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP