Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadusit ersticken 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadusitersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncentruje-li se v jediném místě tolik moci, je lákavé zadusit kritiku jejího uplatňování.
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naposled, když jsem tak jela, jsem se skoro zadusila.
Ich wäre bei so einer Reise das letzte Mal fast erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Strádající ekonomiky potřebují nižší výpůjční náklady nebo se ekonomicky zadusí (a politická podpora členství v eurozóně se vypaří).
Die notleidenden Volkswirtschaften brauchen niedrigere Finanzierungskosten, sonst werden sie wirtschaftlich ersticken (und die politische Unterstützung für die EU-Mitgliedschaft wird verschwinden).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srdce může zadusit mozek, když si nechá všechnu krev pro sebe.
Das Herz kann das Hirn ersticken, wenn alles Blut wieder zurück zu ihm fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se zadusit .
Sie könnten daran ersticken .
   Korpustyp: Fachtext
Matka by se zadusila vlastním jazykem, kdyby věděla, že tu není dohled.
Meine Mutter würde an ihrer Zunge ersticken, wenn sie wüsste, dass keine Eltern hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto bezostyšný pokus potlačit vědecké bádání a zadusit svobodu slova se zdá neomluvitelný.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že Niklaus by se radši zadusil popelem.
Ich glaube, Niklaus würde lieber an der Asche ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vám podávat žádné jídlo ani nápoje , neboť byste se jimi mohli zadusit .
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben . Sie könnten daran ersticken .
   Korpustyp: Fachtext
Bych rád, kdybyste se vplížit se do naší ložnice uprostřed noci a zadusit mě, když spím.
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadusit se ersticken 13

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadusit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás zadusit materiálem o Wildenovi.
Sie versuchen uns mit Wildens Zeugs zu erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo pokud se schodky monetizují, vysoká inflace může vyšroubovat dlouhodobé úrokové sazby a opět zadusit ekonomické oživení.
Oder es kann, bei Monetarisierung dieser Defizite, passieren, dass eine hohe Inflation die langfristigen Zinsen in die Höhe zwingt und so die wirtschaftliche Erholung abwürgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ale také důležité tento krok neprovést příliš brzy, což by zase mohlo zadusit dnešní vznikající a velice křehké oživení.
Es ist aber auch wichtig, dies nicht zu früh zu tun, da dadurch die gerade aufkeimende und sehr zarte Erholung abgewürgt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzkým cílem by mělo být zadusit terorismus hned v zárodku a širším pak zahájit dialog s muslimskou komunitou.
Die Eröffnung eines Dialogs mit der muslimischen Gemeinschaft sollte eine weiter gefasste Zielvorgabe bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že budeš čelit bolesti, utrpení a těžkým rozhodnutím, ale nenech si tím zadusit radost ze života.
Ich weiß, dass du Schmerz erfahren wirst, Leiden, harte Entscheidungen treffen musst, aber du darfst nicht zulassen, dass dich das erdrückt und dir die Freude im Leben nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
On je ten hlásek, který nám našeptává zadusit tu starou paní co je tak dlouho u kasy.
Erwürg doch endlich diese Alte, die so lange an der Kasse braucht.
   Korpustyp: Untertitel
V naší národní existenci není snad jediného koutku či skulinky, které by byly dostatečně skryté, aby se do nich Brusel nesnažil vklínit, zadusit přirozené světlo a zabránit přirozenému růstu.
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže ony nesmělé zelené výhonky, o nichž v současnosti tolik slyšíme, může docela dobře ve střednědobém horizontu zadusit žlutě kvetoucí plevel, který by ohlašoval slabé globální ozdravování během příštích dvou let.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebezpečí dnes spočívá v tom, že by krátkozraké protekcionistické reakce na hospodářskou krizi mohly zadusit ekonomickou globalizaci, která doposud šířila růst a za poslední půlstoletí vytrhla stovky milionů lidí z chudoby.
Heute besteht die Gefahr darin, dass kurzsichtige protektionistische Reaktionen auf die Wirtschaftskrise dazu beitragen könnten, die wirtschaftliche Globalisierung abzuwürgen, die Wachstum verbreitet und im Laufe des letzten halben Jahrhunderts Hunderte Millionen von Menschen aus der Armut befreit hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velice nepříznivé postavení, které vysvětluje, proč se ECB, kdysi posedlá rizikem, že se vlády spojí ve snaze zadusit její nezávislost, proměnila v nejzarytějšího obhájce koordinace fiskální politiky.
Dieser entscheidende Nachteil erklärt, warum die EZB, die sich früher vor allem darum sorgte, dass die Regierungen sich gemeinsam gegen ihre Unabhängigkeit wenden könnten, heute zum stärksten Verfechter haushaltspolitischer Koordinierung geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se to nikdo nebude snažit zadusit a že naopak vyšleme jasný - a také jednotný - signál ohledně našich cílů v otázkách plukovníka Kaddáfího a libyjského lidu, ale také naší veřejnosti, která je roztrpčená nejednotností týkající se diktátorova setrvání u moci.
Ich hoffe, dass sich dabei niemand verschluckt, sondern dass wir hinsichtlich unserer Ziele klare Botschaften - und auch gemeinsame Botschaften - an Gaddafi, an die Menschen in Libyen, aber auch an unsere eigene Öffentlichkeit senden, die irritiert ist über Uneinigkeit im Angesicht des Machtanspruchs eines Diktators.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte