Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadusit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadusit se ersticken 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadusit seersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli byste se zadusit .
Sie könnten daran ersticken .
   Korpustyp: Fachtext
Matka by se zadusila vlastním jazykem, kdyby věděla, že tu není dohled.
Meine Mutter würde an ihrer Zunge ersticken, wenn sie wüsste, dass keine Eltern hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se zadusit. • Pokud těžká hypoglykemie není léčena, může způsobit poškození mozku (dočasné nebo trvalé) nebo dokonce smrt. • Máte- li hypoglykemie, při nichž omdlíváte, nebo velké množství hypoglykemií, pohovořte si se svým lékařem.
Sie könnten daran ersticken. ► Wenn eine schwere Unterzuckerung nicht behandelt wird, kann das zu (vorübergehenden oder dauerhaften) Hirnschäden oder sogar zum Tode führen. ► Wenn Sie eine Unterzuckerung mit Bewusstlosigkeit oder sehr viele Unterzuckerungen haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že se tím zadusíš.
Ich hoffe, du erstickst daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se zadusit. ► Pokud déle trvající těžká hypoglykemie není léčena, může způsobit poškození mozku (dočasné nebo trvalé) nebo dokonce smrt. ► Máte- li hypoglykemie, při nichž omdlíváte, nebo velké množství hypoglykemií, pohovořte si se svým lékařem.
Sie könnten daran ersticken. ► Wenn eine anhaltende schwere Unterzuckerung nicht behandelt wird, kann das zu (vorübergehenden oder dauerhaften) Hirnschäden oder sogar zum Tode führen. ► Wenn Sie eine Unterzuckerung mit Bewusstlosigkeit hatten, oder bei häufig auftretenden Unterzuckerungen, suchen Sie Ihren Arzt auf.
   Korpustyp: Fachtext
Odporujte a všichni lidé na můstku se zadusí.
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Snězte ho a doufám, že se jím zadusíte.
Iss es, und ich hoffe, du erstickst daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ti poslední, kteří budou hladovět, budou první, co se zadusí.
Die Menschen, die als Letzte verhungern, werden die Ersten sein, die ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mluvit, zadusíš se.
Hör auf zu sprechen. Sonst erstickst du.
   Korpustyp: Untertitel
tak, že jsem myslel, že se jí zadusím.
dass ich dachte, ich ersticke,
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadusit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby se mě pokoušel zadusit.
Als ob er mir die Luft zum Atmen nehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás zadusit materiálem o Wildenovi.
Sie versuchen uns mit Wildens Zeugs zu erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydají-li se centrální banky touto cestou, nakonec se jim nesporně podaří inflaci v systému zadusit.
Falls die Notenbanken diesem Weg folgen, werden sie es zweifellos schaffen, die Inflation aus dem System hinauszuwringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo pokud se schodky monetizují, vysoká inflace může vyšroubovat dlouhodobé úrokové sazby a opět zadusit ekonomické oživení.
Oder es kann, bei Monetarisierung dieser Defizite, passieren, dass eine hohe Inflation die langfristigen Zinsen in die Höhe zwingt und so die wirtschaftliche Erholung abwürgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle této představy rozvoje měla makroekonomická politika zadusit inflaci a udržet na uzdě fiskální deficity, přičemž hlavním zdrojem investičního kapitálu se stanou soukromé finance ze zahraničí.
Dieser Vision einer Entwicklung zufolge, sollte eine makroökonomische Politik die Inflation drosseln und Haushaltsdefizite im Zaum halten; Privatfinanzierung aus dem Ausland sollte zur wichtigsten Quelle für Investitionskapital werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečňuje-li se ústup prodejem dlouhodobých aktiv nakoupených během QE, strmý vzestup úrokových sazeb může zadusit oživení, což způsobí velké finanční ztráty držitelům dlouhodobých dluhopisů.
Erfolgt er durch Verkauf der im Rahmen der QE erworbenen Vermögenswerte, kann der daraus resultierende steile Zinsanstieg zudem den Aufschwung abwürgen, was den Inhabern langlaufender Anleihen hohe finanzielle Verluste zufügen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto některé politiky a snad i některé centrální bankéře nadále měna znepokojuje, neboť se obávají, že by silnější euro mohlo zadusit vývozy, a oslabit tak celkovou hospodářskou výkonnost.
Dennoch bereitet die Währungsentwicklung Politikern und vielleicht auch manchen Zentralbankchefs weiterhin Sorgen, weil sie fürchten, dass ein starker Euro die Exporte abwürgen und somit die Wirtschaftsleistung insgesamt beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velice nepříznivé postavení, které vysvětluje, proč se ECB, kdysi posedlá rizikem, že se vlády spojí ve snaze zadusit její nezávislost, proměnila v nejzarytějšího obhájce koordinace fiskální politiky.
Dieser entscheidende Nachteil erklärt, warum die EZB, die sich früher vor allem darum sorgte, dass die Regierungen sich gemeinsam gegen ihre Unabhängigkeit wenden könnten, heute zum stärksten Verfechter haushaltspolitischer Koordinierung geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V naší národní existenci není snad jediného koutku či skulinky, které by byly dostatečně skryté, aby se do nich Brusel nesnažil vklínit, zadusit přirozené světlo a zabránit přirozenému růstu.
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se to nikdo nebude snažit zadusit a že naopak vyšleme jasný - a také jednotný - signál ohledně našich cílů v otázkách plukovníka Kaddáfího a libyjského lidu, ale také naší veřejnosti, která je roztrpčená nejednotností týkající se diktátorova setrvání u moci.
Ich hoffe, dass sich dabei niemand verschluckt, sondern dass wir hinsichtlich unserer Ziele klare Botschaften - und auch gemeinsame Botschaften - an Gaddafi, an die Menschen in Libyen, aber auch an unsere eigene Öffentlichkeit senden, die irritiert ist über Uneinigkeit im Angesicht des Machtanspruchs eines Diktators.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče měnové politiky, výhledové vodítko Evropské centrální banky – závazek držet úrokové sazby dlouhou dobu na nízké úrovni – je příliš málo příliš pozdě a nezabránilo vzestupu krátkodobých a dlouhodobých výpůjčních nákladů, které by mohly zadusit už beztak bezkrevné ekonomické oživení eurozóny.
Was die Geldpolitik angeht, so kommt die Ankündigung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen langfristig niedrig halten zu wollen, zu spät, und sie reicht nicht aus; sie hat den Anstieg der kurz- und langfristigen Kreditzinsen, der den schon jetzt blutleeren Aufschwung gänzlich abwürgen könnte, nicht verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar