Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaevidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaevidovat registrieren 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaevidovatregistrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potvrzení může vydat pouze výkonný orgán země, v níž výstava vznikla, a pouze pokud majitel výstavy zaevidoval u výkonného orgánu veškeré podrobnosti o exempláři.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 15. února 2007, který Kontrolní úřad obdržel a zaevidoval dne 19. února 2007 (dokument č. 410248), předložily norské orgány své připomínky.
Mit Schreiben vom 15. Februar 2007, bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert am 19. Februar 2007 (Vorgangsnummer 410248), gaben die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU
Komise tento režim zaevidovala jako věc SI 1/2003.
Die Kommission hat diese Regelung als Beihilfesache SI 1/2003 registriert.
   Korpustyp: EU
Většina zboží, ohledně kterého se tyto žádosti předkládají, se vyrábí za jasně stanovených technických podmínek, má stálé vlastnosti a jakost, řídí se obvyklým schématem vývozu a jeho výrobní plány zaevidovaly a potvrdily příslušné orgány.
Die meisten Waren, für die diese Anträge gestellt werden, werden nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten hergestellt, ihre Beschaffenheit und Qualität ändern sich nicht, ihre Ausfuhr folgt immer dem gleichen Muster und sie werden nach Verfahren hergestellt, die von den zuständigen Behörden registriert und bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Informace stupně utajení CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL nebo vyššího je třeba po jejich obdržení a před jejich distribucí z bezpečnostních důvodů zaevidovat.
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byl případ zaevidován pod číslem NN 9/04.
Folglich wurde der Fall unter der Nummer NN 9/04 registriert.
   Korpustyp: EU
Tato otázka byla rovněž zaevidována jako stížnost pod číslem CP 171/2008.
Außerdem wurde die Anfrage unter CP 171/2008 als Beschwerde registriert.
   Korpustyp: EU
jsou zapsáni nebo zaevidováni a způsobilí k zápisu do plemenné knihy v souladu s pravidly stanovenými podle čl. 4 odst. 2 písm. b) směrnice 90/427/EHS a identifikováni prostřednictvím identifikačního dokladu stanoveného v čl. 8 odst. 1 uvedené směrnice, nebo
alle Equiden, die gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 90/427/EWG in einem Zuchtbuch eingetragen oder registriert sind oder eingetragen werden können, und die mittels eines Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 8 Absatz 1 derselben Richtlinie identifiziert sind, oder
   Korpustyp: EU
Německo předložilo Komisi své připomínky dopisem ze dne 18. března 2004, jehož doručení bylo zaevidováno dne 23. března 2004.
Deutschland hat der Kommission mit Schreiben vom 18. März 2004, als eingegangen registriert am 23. März 2004, eine Stellungnahme übermittelt.
   Korpustyp: EU
Za účelem posouzení provedeného v tomto rozhodnutí byly proto zaevidovány a pokládány za obecné informace o trhu.
Für die in diesem Beschluss vorgenommene Würdigung wurden sie folglich als allgemeine Marktinformationen registriert.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaevidovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ty zbraně zaevidovat.
Wir müssen eine Bestandliste dieser illegalen Waffen erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela bych se zaevidovat.
- Dort muss ich aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
-A zaevidovat, co tu zbylo.
Das katalogisieren, was noch hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každou bednu zkontrolovat a zaevidovat.
Ich möchte, dass jede Kiste überprüft und katalogisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže všechno vyfotit a zaevidovat.
Macht ein paar Fotos davon und sichert es.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím proto zaevidovat svoji omluvu absence během hlasování podle jmen.
Daher möchte ich mich für meine Abwesenheit bei der namentlichen Abstimmung entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že jsem zapomněl zaevidovat s New Yorkem zprávu o zatčení Irisy.
Ich habe wohl vergessen, Irisas Festnahme der Behörde zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kanály jsou dostupné rovněž žadatelům, kteří chtějí stížnost zaevidovat po uplynutí výše uvedené lhůty.
Diese Anlaufstellen stehen auch den Antragstellern offen, die eine Beschwerde nach Ablauf der oben genannten Frist einreichen wollen.
   Korpustyp: EU
Výsledky každé etapy algoritmu se musejí u každé parcely zaevidovat v GIS pro pěstování oliv.
Die Ergebnisse der einzelnen Schritte des Algorithmus müssen für jede Parzelle im Oliven-GIS erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje pokračující povinnost řeckých orgánů řádně zaevidovat veškeré související neuspokojené pohledávky a odpovídajícím způsobem uvědomit Komisi,
Die Kommission betont, dass Griechenland weiterhin verpflichtet ist, alle noch ausstehenden verbundenen Rückforderungen zu gegebener Zeit anzumelden und die Kommission entsprechend zu informieren —
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje pokračující povinnost řeckých orgánů řádně zaevidovat veškeré související neuspokojené pohledávky a odpovídajícím způsobem uvědomit Komisi,
Die Kommission betont, dass Griechenland weiterhin verpflichtet ist, alle noch ausstehenden verbundenen Rückforderungen in dieser Sache zu gegebener Zeit anzumelden und die Kommission entsprechend zu informieren —
   Korpustyp: EU
Rozpočtové důsledky je třeba zaevidovat jako dodatečný dopad – oproti záznamu rozpočtových důsledků na jednotlivých úrovních – v porovnání se základní prognózou předchozího roku.
Die Wirkung ist als Grenzwirkung — nicht als Gesamtwirkung — gegenüber der Basisprojektion des Vorjahres zu melden.
   Korpustyp: EU
Informace stupně utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL nebo vyššího je třeba po jejich obdržení a před jejich distribucí z bezpečnostních důvodů zaevidovat.
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken bei Erhalt und vor ihrer Weiterleitung registriert.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je grafická vrstva, jejíž délka obvodu pro pěstování oliv a plocha osázená olivovníky se musejí zaevidovat do databáze SIG pro pěstování oliv.
Das Ergebnis ist eine grafische Schicht, deren Größen (Ölbaumperimeter und Ölbaumfläche) in der GIS-Datenbank für den Olivenanbau erfasst werden müssen.
   Korpustyp: EU
Informace stupně utajení CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL nebo vyššího je třeba po jejich obdržení a před jejich distribucí z bezpečnostních důvodů zaevidovat.
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k třetí straně, na niž se vztahuje výstraha W5, nelze přijmout žádný individuální rozpočtový závazek, zaevidovat do rozpočtových účtů individuální rozpočtový závazek na základě celkového závazku a uzavřít právní závazek na základě předběžného závazku.
Was Dritte anbelangt, für die eine W5-Warnmeldung im FWS vorliegt, so kann weder eine Einzelmittelbindung vorgenommen, noch eine individuelle rechtliche Verpflichtung in der Haushaltsbuchführung im Rahmen einer globalen Mittelbindung erfasst, noch eine rechtliche Verpflichtung im Rahmen einer vorläufigen Mittelbindung abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU