Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaghaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaghaft váhavý 5 bojácný 5 bázlivý 3 plachý 3 ostýchavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaghaft bojácný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Grund für diesen zaghaften Schritt könnte der auf die EZB ausgeübte politische Druck sein.
Důvodem pro tento bojácný krok mohou být politické tlaky na centrální banku Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Übergangsperiode kriegen die zaghaften Leute Angst.
Je přirozené, že ti bojácnější se utíkají do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Übergangsperiode ist es ganz natürlich, dass zaghafte Leute Angst kriegen.
Klid. Je přirozené, že v přechodném období se ti bojácní utíkají do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zaghaften Investoren verstecken sich nicht länger.
Ale bojácnější investoři už se neutíkají do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation ist von Natur aus zaghaft.
Federace je ve své podstatě bojácná.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaghaft"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist nicht zaghaft.
- Moc se neupejpá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nie auf zaghaft.
Já na stydlivky nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte schon, du wärst zaghaft.
- Začínal jsem si myslet, že se stydíš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war die Führungsetage zu zaghaft.
Vedení ale bylo příliš nesmělé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch etwas zaghaft, aber die kriegen's hin.
Trochu nemotorní, ale to se naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation ist von Natur aus zaghaft.
Federace je ve své podstatě bojácná.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünschte es sich zu zaghaft, mutlos.
Ale přál si to velmi pomalu a neměl dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Vorschläge sind noch zu zaghaft und müssen verstärkt werden:
Některé návrhy jsou dosud příliš opatrné a je třeba je zpřísnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Neville, Eure Annäherung ist voller zaghafter Höflichkeit.
Snažíte se ke mně přiblížit nesmělým žertováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns nur zaghaft auf die Finger klopfen.
FCC nemůže nic, nešahaj nám po kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich jemand angreift, wird er auch nicht zaghaft sein.
Když tě někdo napadne na ulici, myslíš, že s tebou bude jednat v rukavičkách?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Nicméně se domnívám, že předběžně navrhované navýšení o 5 % nebude dostatečné, abychom těmto výzvám mohli čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mann mit dem Schnurrbart wich zurück, dann setzte er sich zaghaft links von Daniels hin.
Muž s knírkem se stáhl a pak se upejpavě posadil nalevo od Danielse.
   Korpustyp: Literatur
Als er den Arm um sie legte, schenkte sie ihm ein zaghaftes Lächeln.
Když ji vzal kolem ramen, trochu se na něj pousmála.
   Korpustyp: Literatur
Blondie sah ihn zuerst erstaunt an, dann lächelte sie selbst zaghaft.
Blondýnka se na něj s úžasem podívala a pak se opatrně pousmála.
   Korpustyp: Literatur
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
   Korpustyp: Literatur
Sie setzte sich auf die Bettkante und beugte zaghaft das rechte Bein, dann das linke.
Seděla na kraji postele a opatrně rozhýbávala nejdřív pravou nohu a pak levou.
   Korpustyp: Literatur
Herr amtierender Präsident des Rates! Die Reaktion der Europäischen Union war zu schwach und zu zaghaft.
Pane úřadující předsedo Rady, reakce Evropské unie byla příliš slabá a bázlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 359 vom 19.12.1986, S 56). hat ihre Ziele nicht erreicht, da sie zu zaghaft war.
L 359, 19.12.1986, s. 56). byla příliš málo ambiciózní, proto nesplnila své cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge sind jedoch lediglich ein erster zaghafter Schritt in die richtige Richtung.
Tyto návrhy jsou však pouze prvním nesmělým krůčkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ward ist weit weg von zu Hause. Er darf im Ausland nicht zaghaft sein.
Ward je daleko od domova a jako hostující se bude muset víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig zaghaft am Anfang, aber dann merke ich, sie küsst mich auch.
Nejdřív jen zkusmo, pak zjistím, že ona se nebrání..
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass Ihre Branche schwach wäre, weil Sie zu zaghaft sind.
Říkal, že jsi slabý, protože pracuješ moc opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie von 1986 hat ihr Ziel nicht erreicht, da sie zu zaghaft formuliert war.
Směrnice z roku 1986 nedosáhla svých cílů, protože byla příliš skromná.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Übergangsperiode ist es ganz natürlich, dass zaghafte Leute Angst kriegen.
Klid. Je přirozené, že v přechodném období se ti bojácní utíkají do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit euch, nicht so zaghaft mit den Einsätzen.
Kdypak se ozvou místní zazobanci?
   Korpustyp: Untertitel
Die im Bericht vorgeschlagenen regulatorischen Maßnahmen sind zaghaft, und die Intransparenz bei den Ratingagenturen bleibt im Prinzip wie zuvor bestehen.
Nařízení, jež navrhuje, jsou zbabělá a absence transparentnosti okolo ratingových agentur zůstává beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar in Zeiten der Krise brauchen wir Investitionen, um die sehr zaghafte Erholung der europäischen Wirtschaft zu stärken.
I v době krize potřebujeme investice, abychom podpořili velmi křehké oživení evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält einige positive - bedauerliche Weise schwache - Vorschläge und geht nur zaghafte Schritte in diese Richtung.
Zpráva obsahuje některé pozitivní, ale bohužel slabé návrhy a činí pouze nesmělé kroky k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider werden die integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung von den Mitgliedstaaten nicht immer und zum Teil nur zaghaft umgesetzt.
Členské státy bohužel integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost ne vždy uplatňují a místy jen poněkud plaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er streckte die Hand aus und berührte sie zaghaft an der Schulter, als sie sich abwenden wollte.
Já - Natáhl ruku a dotkl se jemně jejího ramena, když se začínala od něj odvracet.
   Korpustyp: Literatur
Rosie zuckte zusammen und rutschte näher zu ihm; ihr Griff wurde fester und nicht mehr ganz so zaghaft.
Rosie nadskočila a sklouzla blíž k němu, její sevření zesílilo a poněkud se zbavilo ostýchavosti.
   Korpustyp: Literatur
Nachdem Indien zumindest die zaghafte Zustimmung der USA für seine Politik erhalten hat, steht es noch vor zwei weiteren Hindernissen:
Pro svou politiku sice Indie obdržela přinejmenším prozatímní souhlas USA, avšak stále před ní stojí dvě další překážky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig verzeichnen die Industrieländer, die von der Krise nicht so stark getroffen wurden oder die über wirksame Instrumente verfügten, um ihre Folgen einzudämmen, ein - wenn auch zaghaftes - Wirtschaftswachstum.
I když se toto všechno děje, rozvinuté země, které nepocítily tlak krize příliš silně nebo měly k dispozici účinné nástroje na zmírnění jejích dopadů, zažívají hospodářský růst, byť nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht der niederländischen Abgeordneten Oomen-Ruijten spricht zwar wichtige Punkte an, bleibt aber, angesichts der Ernsthaftigkeit der politischen Lage in der Türkei, viel zu zaghaft.
Zpráva holandské poslankyně, paní Oomen-Ruijtenové, přináší důležitá upozornění, ale je příliš mírná v reakci na závažnost politické situace v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, einige zaghafte Veränderungen vorzunehmen und den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, um einige Reformen durchzuführen und ein wenig Wachstum zu generieren.
Jednou možností jsou omezené změny - nejmenší společný jmenovatel, který přináší určitou reformu a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise scheint es aber so, als hätte sie dies etwas zaghaft getan, wobei darauf geachtet wurde, den syrischen Regierungschef nicht in Frage zu stellen.
Rozhodla se k tomu však se zjevnou nervozitou, přičemž si dala záležet na tom, aby zpochybnila hlavu syrského režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind viele der angebotenen Lösungen entweder zu zaghaft oder fordern zu viel von einer globalen Führung, die nicht wirklich vorhanden ist.
Mnohá řešení, která se nabízejí, jsou bohužel buď příliš rozpačitá, anebo vyžadují příliš mnoho globálních vůdcovských sil, jichž je nedostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere die Kommission auf, sich dafür einzusetzen und jeden Staat, der gegen diese Pflicht verstößt, zu bestrafen und nicht nur zaghaft zu kritisieren.
Žádám Komisi, aby se o to zasadila a stát, který tuto povinnost nesplní, potrestala, nikoli pouze opatrně pokárala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind froh, dass die Kommission einige erste zaghafte Schritte macht, um einige der möglichen Optionen auf den Tisch zu legen.
Těší nás, že Komise podniká první nesmělé krůčky a předkládá některé potenciální možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heute verabschiedete Entschließung ist ein weiterer, wenn auch immer noch zu zaghafter Schritt hin zu einer wirklichen Integrationsstrategie der Roma.
(DE) Pane předsedající, návrh, který byl dnes přijat, je dalším, i když poněkud váhavým krokem směrem k opravdové strategii pro integraci Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
Zatřetí, reakce evropských společností, evropských vlád a EU byla dosud neuspokojivá: plachá, nesmělá, ustrašená, politicky korektní nebo vůbec žádná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Das Paket insgesamt geht in eine Richtung, die ich als Befürworter Europas und Föderalist unterstütze, obwohl es dies zaghaft und mit großen Lücken tut.
(ES) Paní předsedající, tento balíček jako celek se ubírá směrem, který jako stoupenec Evropy a federalista podporuji, a to i přesto, že kráčí tak nesměle a s velkými odmlkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck gewonnen, dass die Mitgliedstaaten nicht willens sind, die Menschenrechte zu schützen, dass sie, was internationalen Schutz betrifft, zaghaft sind.
To na mě dělá dojem, že členské státy nechtějí chránit lidská práva, že jsou ve věci mezinárodní ochrany ostýchavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere öffentlichen Reaktionen waren zaghaft: Während um uns herum Revolutionen tobten, wurden Bedenken und fromme Appelle zur Zurückhaltung und zum Dialog geäußert, was von mangelndem praktischen Verständnis zeugt.
Naše veřejné reakce byly nesmělé, uprostřed revolucí jsme vyjadřovali obavy a kázali zbožné apely k umírněnosti a dialogu, demonstrovali jsme tak nedostatek zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demokratische Welt war jedoch alles andere als unsicher oder zaghaft und reagierte mit eiserner Entschlossenheit auf terroristische Gräueltaten aller Ausformungen und Ausmaße.
Demokratický svět se však ani zdaleka nezachoval nejistě či nerozhodně a na teroristické ukrutnosti všech typů a podob zareagoval s nekompromisním odhodláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Tagen ist die Regimekritikerin Suhair al-Atassi freigelassen worden und das ist ein, wenn auch zaghaftes, Zeichen, das auf einen Wandel zu Gedanken- und politischer Freiheit hindeutet.
Před několika dny byl propuštěn disident Suhaír al-Atassí, a to je signál, jakkoli slabý, který ukazuje na vývoj ke svobodě myšlení a politické svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie nicht zaghaft, seien Sie mutig und stellen Sie sicher, dass wir, wenn wir Schengen in Ordnung bringen, auch unsere gemeinsame Migrationspolitik in Ordnung bringen und etwas haben, worauf wir stolz sein können.
Nebuďte nesmělí, buďte odvážní a zajistěte, že napravíme-li Schengen, napravíme také naši společnou migrační politiku a budeme mít něco, na co můžeme být hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopenhagen war so ein Augenblick, als der gesamte Planet von der Europäischen Union erwartete, im Kampf gegen den Klimawandel die Vorreiterrolle zu übernehmen und zaghafte Staaten in die gleiche Richtung zu ziehen.
Jednou z nich byla Kodaň, kdy celá planeta očekávala, že se Evropská unie postaví do čela boje proti změně klimatu a popostrčí opatrné státy stejným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die progressiven Wirtschaftswissenschaftler sagen, dass die Konjunkturmaßnahmen funktioniert und eine wesentlich tiefere Rezession – wenn nicht Schlimmeres – abgewendet haben, die Maßnahmen jedoch zu zaghaft waren, um für eine kräftige Erholung zu sorgen.
Progresivní ekonom řekne, že stimulace zabrala a odvrátila mnohem hlubší recesi, ne-li něco horšího, ale že opatření byla příliš nesmělá, a proto nedokázala vyvolat mohutné oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker des rechten Lagers hingegen haben beklagt, dass Obamas außenpolitisches Konzept schwach gewesen ist, zu zaghaft und übermäßig auf immateriellen oder „weichen“ Machtressourcen basierte, der so genannten „Soft Power“.
Pravicoví kritici si ale stěžují, že Obamův přístup k zahraniční politice je slabošský, příliš omluvný a nadměrně závislý na měkké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten mögen darüber streiten, ob die Maßnahme verfrüht war, doch niemand stimmt den vielen Politikern zu, die behaupten, dass die winzige Erhöhung die zaghafte Erholung des Wirtschaftswachstums aus der Bahn werfe.
Experti se mohou lišit v názoru, zda byl tento krok předčasný, ale nikdo nesouhlasí s mnoha politickými předáky, kteří argumentují tím, že toto drobné zvýšení zadusí nesměle obnovený ekonomický růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Annahme meines Berichts von 1997 hatte das Parlament bereits eine Abänderung dieser Richtlinie gefordert, deren Wortlaut zu zaghaft war, obschon der Ministerrat nicht einmal die ehrgeizigere Vorlage der Europäischen Kommission von 1984 befürwortet hatte.
Již přijetím mé zprávy z roku 1997 Parlament požadoval změnu této směrnice, jejíž znění bylo trochu nesmělé, i když ani v Radě ministrů nebyl ambicióznější návrh, který předložila Evropská komise v roce 1984, schválen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrikanische Staats- und Regierungschefs haben ihre Entschlossenheit demonstriert; doch in einer Zeit, in der viele Geberländer immer noch damit zu kämpfen haben, eine zaghafte wirtschaftliche Erholung zu konsolidieren, werden auch ihre politischen Entscheidungsträger Engagement und Überzeugung aufbringen müssen.
Afričtí lídři dali najevo odhodlání; v době, kdy se řada dárcovských zemí stále usilovně snaží konsolidovat křehké hospodářské zotavení, však bude třeba odhodlání a přesvědčení i na straně jejich lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Präsident von Harvard, Larry Summers, löste 2005 eine Explosion aus, als er zaghaft eine genetische Erklärung für die Schwierigkeiten seiner Universität bei der Einstellung von Professorinnen in den Fächer Mathematik und Physik andeutete.
Bývalý rektor Harvardovy univerzity Larry Summers odpálil jednu nálož v roce 2005, když zkusmo nadhodil, že pro obtíže, jimž jeho univerzita čelí při náboru profesorek matematiky a fyziky, existuje genetické vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem für Ban ist seine zaghafte Art, die im krassen Gegensatz zu der seines Vorgängers Kofi Annan steht, einem überlebensgroßen Generalsekretär, der die Szene durch sein Gespür, seine Redegewandtheit und seine Starqualitäten beherrschte.
Panovým problémem je jeho ostýchavé chování, které ostře kontrastuje s jeho předchůdcem Kofim Annanem, mimořádným generálním tajemníkem, jenž ovládl dění svou elegancí, výřečností a hvězdnou mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderer Teil ihres Verstands der gewohnheitsmäßige, zaghafte Teil stellte plötzlich fest, daß sie diesen Gedanken ernsthaft in Erwägung zog, und stimmte ein entsetztes Gezeter an. Ihr Heim verlassen, wo sie vierzehn Jahre gewohnt hatte?
Ta rutinní, zkrocená část její mysli, si najednou uvědomila, že se tou myšlenkou vážně zabývá a spustila vyděšený poprask. Opustit místo, které jí bylo již čtrnáct let domovem?
   Korpustyp: Literatur
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
Žádáme, aby toto hlasování bylo o jedno dílčí zasedání posunuto, a konalo se tudíž příští měsíc ve Štrasburku, abychom se mohli sejít s ostatními skupinami a zjistit, zda by nebylo možné pokusit se iniciovat reformu harmonogramu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund ist nicht nur, weil der interne Konsum gesunken ist, sondern vor allem, weil die Produktionskosten zu hoch sind, weil die Regelungen zu starr und kompliziert sind und die Möglichkeiten der Anpassung der Produktion an Veränderungen bei der Nachfrage vielfach einschränken, und weil die Strategien für die Absatz- und Verkaufsförderung zu zaghaft sind.
Není to způsobeno ani tak poklesem spotřeby uvnitř EU, jako spíš příliš vysokými výrobními náklady, příliš přísnými a složitými předpisy, které často omezují možnost upravit výrobu podle změn v poptávce a příliš bázlivou reklamní a marketingovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Folge dieser Entwicklungen ist, dass die Ukrainer oftmals zu zaghaft sind, wenn es darum geht, die unabhängigen Interessen der Ukraine energisch zu vertreten – wie am Beispiel der Billigung eines Deals verdeutlicht wird, der die zukünftige Energieversorgung des Landes so unsicher macht.
Jedním důsledkem je to, že Ukrajinci jsou často nesmělí, mají-li otevřeně prosazovat nezávislé zájmy Ukrajiny – což lze doložit právě tím, že Ukrajina přijala dohodu, která ponechává její energetickou bezpečnost tak nejistou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumänien hat, wie auch andere europäische Länder, bisher nur zaghafte Versuche unternommen, um ehrenamtliche Arbeit zu fördern, obwohl die europäischen Richtlinien zum Recycling, zur Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes und zum Umweltschutz durch Initiativen der Politik zur Gewinnung der Jugend für Freiwilligenarbeit wirksam umgesetzt werden könnten.
Rumunsko, stejně jako jiné země v evropském prostoru, podniklo jen nesmělé kroky v oblasti podpory dobrovolnictví, přestože evropské politiky týkající se recyklace odpadu, snižování uhlíkových emisí a ochrany životního prostředí by mohly být realizovány a motivovány zapojením politiků společně s mládeží do dobrovolnických akcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. bedauert, dass der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen nicht berücksichtigt, dass sich die nun einsetzende zaghafte wirtschaftliche Erholung voll in einer neuen Strategie 2020 widerspiegeln muss, indem eine kohärente politische Agenda formuliert und die makroökonomische Politik umfassend in die Strategie integriert wird, damit sichergestellt ist, dass die erforderliche Haushaltskonsolidierung die Strategie nicht beeinträchtigt;
5. vyslovuje politování nad tím, že závěry Evropské rady neberou v potaz to, že právě probíhající křehký proces obnovy se musí plně odrazit v nové strategii 2020, a to prostřednictvím uceleného politického programu a plného zapojení makroekonomické politiky do této strategie, aby bylo zajištěno, že nezbytná rozpočtová konsolidace tuto strategii neochromí;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass dieser Mangel an Kohärenz klar daran zum Ausdruck kommt, dass der Rat und die Kommission nur zaghafte Kritik an den Menschenrechtsverletzungen in Russland üben, die selten – oder mit sehr schwachen Formulierungen – in bilateralen Treffen zur Sprache gebracht werden,
vzhledem k tomu, že se tato nedostatečná koherence zřetelně odráží v opatrnosti, s jakou Rada a Komise kritizují porušování lidských práv v Rusku, k čemuž dochází při bilaterálních setkáních zřídka či velmi nedůrazně,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass dieser Mangel an Kohärenz klar darin zum Ausdruck kommt, dass der Rat und die Kommission nur zaghafte Kritik an den Menschenrechtsverletzungen in Russland üben, die in bilateralen Treffen nur selten oder mit sehr zurückhaltenden Formulierungen zur Sprache gebracht werden,
vzhledem k tomu, že se tato nejednotnost zřetelně odráží v opatrnosti, s jakou Rada a Komise kritizují porušování lidských práv v Rusku, které je při bilaterálních setkáních zmiňováno jen zřídka či velmi nedůrazným způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen für Fannie Mae und Freddie Mac (Amerikas riesige quasi-staatliche Hypothekeninstitute) sowie für einige schwache Banken in den USA werden ebenso notwendig sein wie für die schwächeren, mit dünner Kapitaldecke ausgestatteten europäischen Banken (der jüngste Stresstest war der zaghafte erste Schritt).
V otázce Fannie Mae a Freddie Mac (obrovských kvazivládních hypotečních agentur ve Spojených státech) a některých slabých amerických bank, stejně jako některých slabších a méně kapitalizovaných bank v Evropě (nedávné zátěžové testy byly jen vlažným prvním krokem) bude nezbytné podniknout další opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar