Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahájí eröffnet 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájí

397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahájí se vymývání kolony.
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Za chvíli zahájí zápas.
- Gleich läutet der Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Opět se zahájí provzdušňování.
Sodann wird wieder belüftet.
   Korpustyp: EU
A tak zahájí konec světa.
Und so beginnt das Ende der Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky zahájí operaci Orchidej.
Alle Einheiten: Start der Operation Orchidee.
   Korpustyp: Untertitel
b) zahájí postup podle článku 45; nebo
b) das Verfahren gemäß Artikel 45 einzuleiten; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, Evropská rada také zahájí Východní partnerství.
Schließlich wird der Europäische Rat auch die Östliche Partnerschaft starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájí karetní sezení s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular
   Korpustyp: Fachtext
až to zahájí, budete odplácetet stejnou mincí.
Wenn es losgeht, werden Sie zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž zahájí překážková jízda na kolečkových bruslích.
In wenigen Sekunden beginnt das Rollerskate Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pět minut, než Martinez zahájí útok.
Wir haben fünf Minuten, bevor Martinez den Angriff startet.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě Komise neprodleně zahájí konzultace.
In diesem Fall werden von der Kommission unverzüglich Konsultationen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
První cyklus se zahájí startem motoru.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
   Korpustyp: EU
V takovém případě Komise neprodleně zahájí konzultace.
In diesem Fall werden von der Kommission unverzüglich Konsultationen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
zahájí šetření s cílem zjistit zdroj kontaminace;
Sie leiten Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle ein;
   Korpustyp: EU
První cyklus se zahájí startem vozidla.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
   Korpustyp: EU
Na semináři, který zahájí zástupce AU, vystoupí:
Nach der Eröffnung des Seminars durch einen Vertreter der AU folgen Ausführungen
   Korpustyp: EU
Rada T2S zahájí činnost v červenci 2012.
Der T2S-Vorstand nimmt im Juli 2012 seine Arbeit auf.
   Korpustyp: EU
Zmáčkni čudlík a zahájí to nouzové vysílání.
Drücke einen Knopf und es wird eine Notfallübermittlung gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise neprodleně zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Betroffenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Admirále, ať Massachusetts zahájí záchranné akce.
Admiral, ich möchte, dass die 'Massachusetts' alle Rettungsmaßnahmen einleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy Komise skutečně zahájí tyto průmyslové iniciativy?
Wann wird die Kommission konkret die industriepolitischen Initiativen in die Wege leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve než účastník zahájí sestavování úplné dokumentace:
Der Teilnehmer muss vor der Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen
   Korpustyp: EU
Pilote! Ať Moya zahájí širokosáhlý scan.
Pilot, lass Moya einen umlaufenden Langstrecken-Scan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme obyvatele, ať ihned zahájí evakuaci.
Die Bewohner werden aufgefordert, sich unverzüglich in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zahájí válku, zajistí si moc.
Ein Krieg festigt seine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě dneska nenajdou, zahájí rozsáhlé pátrání.
Wenn sie dich heute nicht finden, dann fahnden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když velitele nevydáme, zahájí palbu na stanici.
Sie feuern auf die Station, wenn wir Sinclair nicht übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájí také proces společných kontrol, vyšetřování a výměny bezpečnostní údajů.
Durch das Abkommen werden auch gemeinsame Inspektionen, Untersuchungen und der Austausch von Sicherheitsdaten eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař vám zahájí léčbu přípravkem BYETTA 5 g dvakrát denně .
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar :
   Korpustyp: Fachtext
Zahájí Komise proti Řecku řízení u Soudního dvora?
Wird sie vor dem Europäischen Gerichtshof gegen Griechenland vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinský film "Express, Express" zahájí filmovou sezónu v Parlamentu
Festival: Interkultureller Dialog im Spiegel des europäischen Films
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní výbor zahájí činnost před koncem dubna tohoto roku.
Der Sonderausschuss nimmt seine Tätigkeit Ende April diesen Jahres auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní konference zahájí svůj mandát během portugalského předsednictví
Der portugiesische Premierminister Jose Sócrates vor dem Plenum in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Čím dříve se léčba zahájí , tím je vyšší míra přežití .
Je früher mit der Behandlung begonnen wird , desto höher ist die Überlebensrate .
   Korpustyp: Fachtext
Následuje fibrinogen-trombinová reakce , která zahájí poslední fázi koagulace krve .
Die dann einsetzende Fibrinogen-Thrombin-Reaktion initiiert die letzte Phase der physiologischen Blutgerinnung .
   Korpustyp: Fachtext
Zahájí sezení typu s nabídkou možností s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular
   Korpustyp: Fachtext
Zahájí sezení typu otázka a odpověď s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular
   Korpustyp: Fachtext
Léčba se zahájí podle směrnic uvedených v tab . 2 .
Die Behandlung sollte dann entsprechend der Richtlinien in Tabelle 2 fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu NeoRecormonem zahájí lékař , který dobře zná Váš zdravotní stav .
Eine Behandlung mit NeoRecormon sollte von einem Arzt eingeleitet werden , der Erfahrung mit Ihrer Erkrankung hat .
   Korpustyp: Fachtext
Svoji činnost zahájí až po přiblížení k Jupiteru.
Sie werden erst auf dem Jupiter gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Závod zahájí výrobu za 12 hodin a je důkladně střežený.
Produktion läuft in 12 Stunden an. Das Werk ist schwer bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
zahájí se záznam údajů s frekvencí používanou při zkoušce emisí.
die Datenaufzeichnung wird mit der bei der Emissionsprüfung verwendeten Frequenz aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Neprodleně se zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
   Korpustyp: EU
Výsledný trh ve Velké Británii zahájí činnost v roce 2005.
Daraus soll im Jahr 2005 ein britischer Markt entstehen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Mitteilung zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
Předseda rovněž zahájí hlasování na žádost tří členů Rady dohledu.
Der Vorsitzende leitet eine Abstimmung auch auf Antrag von drei Mitgliedern des Aufsichtsgremiums ein.
   Korpustyp: EU
K vymáhání propadlé částky se zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren nach Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Nucený správce zahájí svou práci ihned po svém stanovení.
Der Treuhänder nimmt seine Arbeit unverzüglich nach seiner Bestellung auf.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert umgehend die Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Portugalská vláda se může rozhodnout, že liberalizaci zahájí dříve.
Die portugiesische Regierung kann den Liberalisierungsprozess früher in die Wege leiten.
   Korpustyp: EU
Na hospodářství, které zahájí ekologickou produkci, se vztahují tato pravidla:
Folgende Vorschriften gelten für landwirtschaftliche Betriebe, auf denen mit der ökologischen/biologischen Produktion begonnen wird:
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
Není-li dosaženo dohody, zahájí se třístranný rozhovor.
Kommt keine Einigung zustande, wird ein Trilogverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Členské státy zahájí odpovídající proces ve lhůtě stanovené Radou .
Die Mitgliedstaaten leiten die entsprechenden Verfahren innerhalb einer vom Rat gesetzten Frist ein .
   Korpustyp: Allgemein
Hned poté, co vyjednavači zahájí první pracovní zasedání.
Gleich im Anschluss daran werden die Verhandlungen in die erste Runde gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš francouzský společník zahájí řízení proti společnosti na Bermudách
Das französische Unternehmen verklagt das auf den Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci zahájí třetí den plenárního zasedání rozpravou na téma imigrace.
Das Europäische Parlament wird am 25. September endgültig über das Dritte Eisenbahnpaket abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapnutí spínače zahájí vizualizaci zatímco drogy začnou působit.
über seinen oder ihrer Augen.
   Korpustyp: Untertitel
a že zahájí střelbu, pokud nezamíříme do jejich přístavu.
Er schießt, wenn wir nicht sofort einen chinesischen Hafen anlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tímto nálezem zahájí příslušný úřad šetření.
Bei Vorliegen einer Beanstandung führt die zuständige Behörde eine Untersuchung durch.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Benachrichtigung gemäß Absatz 2 leitet Konsultationen zwischen den Vertragsparteien ein.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
Předseda rovněž zahájí hlasování na žádost tří členů mediační komise.
Der Vorsitzende leitet eine Abstimmung auch auf Antrag von drei Mitgliedern der Schlichtungsstelle ein.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen zwischen den Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
   Korpustyp: EU
Komise zahájí šetření v součinnosti s členskými státy.
Die Kommission leitet die Untersuchung im Zusammenwirken mit den Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
K zajištění souladu s těmito požadavky zahájí certifikační postup:
Um die Einhaltung der Anforderungen sicherzustellen, leiten sie ein Zertifizierungsverfahren ein
   Korpustyp: EU
Agentura zahájí svou činnost dne 1. května 2005.
Die Agentur nimmt ihre Tätigkeit am 1. Mai 2005 auf.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert so bald wie möglich die Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez zbytečného odkladu.
Die zuständige Behörde sorgt für eine möglichst rasche Bearbeitung des Antrags.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung nach Absatz 2 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
Komise zahájí přezkum uplatňování tohoto nařízení nejpozději 9. června 2019.
Die Kommission leitet spätestens am 9. Juni 2019 eine Überprüfung der Anwendung dieser Verordnung ein.
   Korpustyp: EU
Zdravotnický hologram nyní zahájí léčbu na úrovni Modrá.
Das medizinische Hologramm beginnt jetzt die Behandlung auf Ebene Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Komise neprodleně zahájí konzultaci s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a zahájí hodnocení vnitrostátních opatření.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betreffenden Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Komise neprodleně zahájí konzultaci s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a zahájí hodnocení vnitrostátních opatření.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
   Korpustyp: EU
Poté Komise zahájí přípravu návrhů v oblasti nové transevropské dopravní sítě a jejího financování.
Die Kommission wird sich dann mit der Vorbereitung der Vorschläge für das neue TEN-V und dessen Finanzierung befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař vyšetří známky a příznaky tuberkulózy předtím, než zahájí léčení Enbrelem.
Ihr Kind auf Krankheitszeichen und Symptome einer Tuberkulose untersuchen, bevor die Therapie mit Enbrel beginnt.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vyšetří známky a příznaky tuberkulózy předtím , než zahájí léčení Enbrelem .
Ihr Kind auf Anzeichen und Symptome einer Tuberkulose untersuchen , bevor die Therapie mit Enbrel beginnt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se toxicita opět objeví, zahájí se léčba lapatinibem znovu s - nižší dávkou (1000 mg/ den).
Wenn die Toxizität wieder auftritt, sollte die Behandlung mit Lapatinib mit einer verringerten Dosis (1000 mg/Tag) wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V takových situacích zahájí dotčený členský stát a Komise jednání s cílem nalezení společného řešení.
In solchen Situationen werden der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission in Diskussionen eintreten, die zum Ziel haben, gemeinsam eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, že zahájí liberalizaci prostředí sdělovacích prostředků, bude dodržovat svobodu slova a sdružování.
Drittens muss mit der Liberalisierung der Medienlandschaft begonnen und die freie Meinungsäußerung sowie die Versammlungsfreiheit gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu Komise zanedlouho zahájí veřejnou konzultaci k této záležitosti.
Aus diesem Grund wird die Kommission bald eine öffentliche Anhörung über dieses Anliegen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dnešní rozprava zahájí podporování stálé evropské politiky v oblasti sportu.
Ich denke, dass die heutige Aussprache den Auftakt für die Umsetzung einer kohärenten europäischen Politik auf dem Gebiet des Sports darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zúčtovací centrální banka neobdrží tuto žádost do uplynutí "informační doby " , zúčtování se zahájí .
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der festgelegten "Informationsfrist " kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
   Korpustyp: Allgemein
V případě anafylaktického šoku se zahájí aktuální léčebné metody pro léčení šoku ( viz bod 4. 8 ) .
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacient o hmotnosti 75 kg zahájí léčbu dávkou romiplostimu 1 µg/ kg.
Ein 75 kg schwerer Patient beginnt mit 1 μ g/kg Romiplostim.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se zahájí , má se schéma základní vakcinace dokončit stejnou vakcínou .
Einmal begonnen , sollte die Grundimmunisierung mit dem gleichen Impfstoff zu Ende geführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by u Vás došlo k rozvoji takovéto reakce, lékař okamžitě zahájí vhodnou léčbu.
Falls es bei Ihnen dennoch zu einer allergischen Reaktion kommt, wird Ihr Arzt Sie mit
   Korpustyp: Fachtext
Ve čtvrtek zahájí návštěvu Jordánska a setká se s jordánským králem Abdalláhem.
Am Donnerstag wird er nach Amman reisen und auf König Abdullah von Jordanien treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude banka čekat na skutečné projevy inflace, než zahájí svůj útok?
Wird sie jetzt erst einmal abwarten, ob sich die Inflation deutlich abzeichnet, bevor sie eine weitere Salve abgibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahájí Komise v dohledné době nějakou iniciativu týkající se této záležitosti?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang demnächst etwas unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zahájí konstruktivní dialog s členskými státy s cílem ochránit veškerá práva dítěte.
Die Agentur führt einen konstruktiven Dialog mit den Mitgliedstaaten, um für die Achtung aller Rechte des Kindes Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájí také novou fázi spolupráce mezi 27 vnitrostátními systémy zdravotní péče.
Dies wird auch zu einer neuen Phase der Zusammenarbeit zwischen den 27 nationalen Gesundheitssystemen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájí Rada v rámci Evropského roku mezikulturního dialogu diskusi o postavení Romů v členských státech EU?
Wird der Rat im Rahmen des Jahres des Interkulturellen Dialogs eine Debatte über die Position der Roma in den Mitgliedstaaten anstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo financí zůstalo zcela pasivní a čekalo, až požadované kroky zahájí GAD“.
Das Finanzministerium blieb vollkommen passiv und war, wenn es darum ging, eventuell erforderliche Maßnahmen einzuleiten, von der GAD abhängig .“ (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude změna schválena, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
Wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiden, falls der Änderungsantrag angenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP