Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahájen eröffnet 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájen

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy bude zahájen jeho provoz?
Ab wann kommt sie zur Anwendung?
   Korpustyp: EU
Byl zahájen dialog o lidských právech.
Der Dialog im Bereich der Menschenrechte wurde initiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento projekt musí být zahájen co nejdříve.
Dieses Projekt muss so rasch wie möglich verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Program v simulátoru 3 znovu zahájen.
Holodeck drei wieder betriebsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční projekt byl zahájen v dubnu 2011.
Mit dem Investitionsvorhaben wurde im April 2011 begonnen.
   Korpustyp: EU
Jeho proces byl zahájen v listopadu 2009.
Sein Prozess begann im November 2009.
   Korpustyp: EU
Proces veřejných kontultací byl zahájen v červnu 2006.
Der öffentliche Konsultationsprozess hat im Juni 2006 begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže závěrem je, že Euronest by měl být bezodkladně zahájen.
Daher ist die Schlussfolgerung, dass Euronest mit höchster Dringlichkeit eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup byl zahájen dne 13. března 2006.
Tag des Verfahrens auf gegenseitige Anerkennung, am 2.
   Korpustyp: Fachtext
Provoz by neměl být zahájen, než bude schválen havarijní plán.
Vor einer Inbetriebnahme sollte der Notfallplan genehmigt worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nábor pacientů do studie byl zahájen v květnu 2005 .
12 Die Rekrutierung für die Studie begann im Mai 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Nábor pacientů do studie byl zahájen v lednu 2006 .
Die Rekrutierung für die Studie begann im Januar 2006 .
   Korpustyp: Fachtext
Nábor pacientů do studie byl zahájen v průběhu září 2006 .
Die Rekrutierung für die Studie begann im September 2006 .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli tu chceš vyhlásit válku, považuj ji za už zahájenou.
Wenn ihr hier seid um uns den Krieg zu erklären, betrachtet ihn schon bereits am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný sběr údajů bude zahájen nejdříve v roce 2010.
Diese umfassende Datenerhebung beginnt frühestens im Jahr 2010.
   Korpustyp: EU
Odsun sil EU bude zahájen po skončení vojenské operace EU.
Nach Abschluss der Militäroperation der EU wird mit der Rückführung der EU-Truppen begonnen.
   Korpustyp: EU
Přezkum této směrnice bude zahájen 12. ledna 2012.
Die Überprüfung dieser Richtlinie beginnt am 12. Januar 2012.
   Korpustyp: EU
Let nesmí být zahájen, dokud se velitel letadla nepřesvědčí, že:
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich vergewissert hat, dass
   Korpustyp: EU
Byl zahájen proces prudké a neuvážené redukce státní administrativy.
Eine drastische und unüberlegte Reduzierung der Beamten im öffentlichen Dienst begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byl proces zahájen, bylo už příliš pozdě.
Als ein Verfahren eingeführt wurde, war es bereits zu spät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní postup však již byl zahájen, alespoň tedy v Parlamentu.
Dennoch hat das Legislativverfahren bereits begonnen, zumindest im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byl projekt již zahájen, uveďte současný stav prací:
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
   Korpustyp: EU
Proces restrukturalizace společnosti Odlewnia Śrem byl zahájen v roce 2003.
Mit der Umstrukturierung von Odlewnia Śrem wurde 2003 begonnen.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byl zahájen čtvrtý přezkum (Pharma IV).
Mit der vierten Überprüfung (Pharma IV) wurde 2009 begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zavedením právních předpisů byl v USA zahájen průzkum.
Der gesetzlichen Regelung in den USA war eine Erhebung vorausgegangen.
   Korpustyp: EU
Avšak 18 měsíců poté, co byl tento program pomoci zahájen, již nefunguje.
Aber auch 18 Monate nach Einführung dieses Hilfsprogramms funktioniert es nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měl být rychle zahájen skutečný dialog mezi běloruskými orgány a Evropskou unií.
Deshalb muss rasch ein echter Dialog zwischen den belarussischen Behörden und der Europäischen Union zustande kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet věcí je projekt, který byl zahájen v roce 1999 ve Spojených státech.
Das Internet der Dinge ist ein Projekt, das im Jahr 1999 in den USA auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké by byly cíle a úkoly tohoto střediska a kdy by byl zahájen jeho provoz?
Worin würden die Ziele und Aufgaben dieser Beobachtungsstelle bestehen und in welchem Jahr würde sie ihre Tätigkeit aufnehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože byl úspěšně zahájen bezhotovostní převod SEPA (SCT), došlo k migraci méně než 2 % plateb.
Obwohl das Programm SEPA-Überweisung (SCT) erfolgreich angelaufen ist, wurden bisher erst weniger als 2 % der Zahlungen umgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že může být zahájen nezávislý audit projektu, aby se zjistilo, kdo je za to odpovědný.
Ich hoffe, dass eine unabhängige Prüfung des Projekts in die Wege geleitet werden kann, um herauszufinden, wer verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o strukturální reformy , byl zahájen nový tříletý cyklus Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost .
Im Hinblick auf die Strukturreformen hat der neue Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung begonnen .
   Korpustyp: Allgemein
Tento proces byl zahájen prezentací roční analýzy růstu, kterou vypracovala Komise.
Dieser Prozess wurde durch die Vorstellung des von der Kommission erstellten Jahreswachstumsberichts angestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 22. ledna 2008 byly obdrženy odpovědi od žadatele a postup byl znovu zahájen.
Januar 2008 gingen die Antworten des Antragstellers auf die Fragen ein, und das Verfahren lief weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Aktivně pokračuje dialog o vízové povinnosti, který byl zahájen v červnu.
Wir haben den Dialog über Visafragen, der im Juni initiiert wurde, aktiv weiterverfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další cyklus musí být zahájen v obvyklý den výměny , což je den výměny po 28 . dnu .
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " , d. h . am Tag nach Tag 28 .
   Korpustyp: Fachtext
Současně stále čekáme na to, až bude zahájen proces vnitřní demokratizace.
Gleichzeitig warten wir noch immer darauf, dass der interne Demokratisierungsprozess in die Gänge kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zúčastněné státy prokáží, že EMRP popsaný v příloze I tohoto rozhodnutí byl skutečně zahájen;
(a) Nachweis durch die teilnehmenden Staaten, dass das in Anhang I beschriebene EMFP tatsächlich geschaffen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
První program občanské účasti na evropské úrovni byl zahájen v r. 2004.
Das erste auf europäischer Ebene verwirklichte Programm zur Bürgerbeteiligung wurde im Jahr 2004 gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutá pomoc bude účinná jen tehdy, jestliže tento nástroj bude moci být zahájen počátkem roku 2010.
Die angebotene finanzielle Unterstützung wird nur effektiv sein, wenn die Fazilität zum Jahresbeginn 2010 eingeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme urychlit, dovést ke konečné formě či dokončit úkol, který byl správným způsobem naplánován a zahájen.
Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pečlivě připravený program, který byl zahájen v roce 1999.
Dies ist ein sorgfältig konzipiertes Programm, das 1999 begann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významným počinem je nesmírně úspěšný program CIVITAS, který byl zahájen v roce 2000.
Der Höhepunkt war das äußerst erfolgreiche EU-Programm CIVITAS (Cleaner and better transport in cities), das im Jahr 2000 gestartet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka v tomto ohledu oceňuje diskusi zahájenou 15. října zveřejněním zelené knihy Komise o jakosti potravin.
Die Berichterstatterin begrüßt daher die Debatte, die am 15. Oktober 2008 durch die Veröffentlichung des Grünbuchs zur Qualität von Lebensmitteln durch die Kommission ausgelöst wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Když byl program náhrady pesticidů zahájen například ve Švédsku, byla pro nalezení alternativ stanovena pětiletá lhůta.
In Schweden wurde z. B. ein Programm zur Substitution von Pestiziden aufgelegt, in dem für die Ermittlung von Alternativen eine Frist von fünf Jahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes byl zahájen třetí ročník Ceny Karla Velikého pro mladé Evropany.
Heute startet die dritte Ausgabe des Europäischen Karlspreises der Jugend.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1992 odmítli Dánové Maastrichtskou smlouvu, kterou byl zahájen proces zavedení jednotné měny.
1992 sagten die Dänen Nein zum Vertrag von Maastricht, der den Startschuss für das Projekt der gemeinsamen Währung gab.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na globální iniciativu pro podávání zpráv (Global Reporting Initiative – GRI) zahájenou v roce 1997
– unter Hinweis auf die 1997 angelaufene Global Reporting Initiative (GRI)
   Korpustyp: EU DCEP
Proces znovuoživení evropského železničního odvětví, který byl zahájen Společenstvím před několika lety, nyní přináší ovoce.
Der Wiederbelebungsprozess für den europäischen Bahnsektor, den die Gemeinschaft vor einigen Jahren in Gang gesetzt hat, beginnt jetzt Früchte zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu zahájen byl v lednu 2010, tedy za pouhých pět let.
Im Januar 2010, genau fünf Jahre später, wurde sie wieder freigegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přelíčeníje u konce, soudní proces bude zahájen přesně za tři týdny.
Die Sitzung wird vertagt auf 10 Uhr heute in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Režim byl zahájen v roce 2006 návrhem Parlamentu č. 82 (2005–2006).
Die Förderregelung wurde 2006 mit der parlamentarischen Vorlage Nr. 82 (2005-2006) eingeführt.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že bez podpory by investiční projekt nebyl zahájen.
Daraus ergibt sich, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht vonstatten gegangen wäre.
   Korpustyp: EU
Zkušební cyklus je zahájen, když se motor nastartuje, a je prováděn podle harmonogramu v příloze 5.
Der Prüfzyklus ist beim Start des Motors einzuleiten und ist nach dem Ablaufplan in Anhang 5 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
rozhoduje, od kterého data bude zahájen první přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die erste Migration der CSDs zu T2S beginnt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nemůže být v těchto oblastech zahájen žádný režim regionálních podpor;
Deshalb darf in diesen Gebieten keine Regelung mit regionaler Zielstellung angewandt werden;
   Korpustyp: EU
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 30. června 2012.
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 30. Juni 2012.
   Korpustyp: EU
Investiční záměr byl zahájen na začátku roku 2005 a byl dokončen dne 28. února 2006.
Das Vorhaben wurde Anfang 2005 begonnen und wurde am 28. Februar 2006 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Dne 14. září 2015 byl zahájen krátkodobý projekt technické pomoci, který skončil dne 13. listopadu 2015.
Vom 14. September 2015 bis zum 13. November 2015 wurde ein Kurzzeitprojekt zur technischen Unterstützung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dovoz ze Saúdské Arábie na trh Unie byl zahájen až v průběhu období šetření.
Saudi-Arabien hat mit den Einfuhren erst im UZ begonnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k hospodářské situaci, ve které byl plán restrukturalizace zahájen, vyvolalo jeho dlouhé trvání otázky.
Angesichts der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, unter denen der Umstrukturierungsplan eingeführt wird, erscheint die lange Laufzeit des Plans fragwürdig.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby let nebyl zahájen, pokud komunikační a navigační vybavení letounu požadované touto hlavou není:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn die in diesem Abschnitt geforderte Kommunikations- und Navigationsausrüstung:
   Korpustyp: EU
rozhoduje, od kterého data bude zahájen přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
   Korpustyp: EU
K účasti na projektu, který byl zahájen v roce 1997, byli přizváni noví investoři.
Zur Beteiligung am WRJ-Projekt, das 1997 begann, wurden neue Investoren aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Zastavovací manévr je zahájen příkazem ‚stop‘A, který je vydán při projíždění kolem značky na zemi.
Das Stoppmanöver beginnt mit dem Kommando „Stopp“A beim Passieren einer Landmarke.
   Korpustyp: EU
Společnost Aughinish začala investovat v roce 1978 a provoz byl zahájen v roce 1982.
Aughinish begann seine Investition 1978 und nahm die Produktion 1982 auf.
   Korpustyp: EU
zúčastněné státy prokáží, že EMRP popsaný v příloze I byl skutečně zahájen;
Nachweis durch die teilnehmenden Staaten, dass das in Anhang I beschriebene EMFP tatsächlich geschaffen wurde;
   Korpustyp: EU
Jeho proces byl zahájen v lednu 2009 a měl by skončit v roce 2011.
Sein Prozess begann im Januar 2009 und dürfte 2011 abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Investiční projekt byl zahájen v roce 2004. Zahrnuje otevření […] výrobních linek.
Mit dem Investitionsprojekt wurde im Jahr 2004 begonnen. Es umfasst die Eröffnung von […] Produktionslinien.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že investiční projekt, který italské orgány zamýšlí podpořit, byl zahájen v roce 2006.
Des Weiteren weist sie darauf hin, dass das Investitionsvorhaben, das die italienischen Behörden zu unterstützen beabsichtigen, bereits 2006 in Angriff genommen wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto případě podpora nebyla poskytnuta před rokem 2007, ačkoli projekt byl zahájen v roce 2006.
Im vorliegenden Fall wurde die Beihilfe nicht vor 2007 gewährt, obwohl das Vorhaben bereits 2006 begonnen wurde.
   Korpustyp: EU
i ) rozhoduje , od kterého data bude zahájen přechod centrál - ních depozitářů cenných papírů na T2S .
i ) Entscheidung über das Datum , an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož Calkulon pošpinil Benderovu pověst, tím že ho nazval "milovníkem lidí", duel je tímto zahájen.
In der Erwägung das Calculon Bender beleidigt hat ein Menschen Liebhaber zu sein, wurde dieses Duell einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
V potvrzení musí však být uvedeno, že byl takový postup zahájen.
In der Bescheinigung muss jedoch angegeben werden, dass ein solches Verfahren anhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
v říjnu 2008 byl zahájen druhý průzkum spokojenosti zaměstnanců s cílem zhodnotit pracovní podmínky úřadu,
zur Kenntnis genommen hat, dass im Oktober 2008 die zweite Befragung der Bediensteten vorgenommen wurde, mit der das Arbeitsumfeld in der Behörde bewertet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup bude zahájen ve chvíli, kdy nová navrhovaná alternativní metoda projde předběžnou regulační analýzou.
In dieser Weise wird verfahren, sobald eine vorgeschlagene neue Alternativmethode einer Voranalyse der regulatorischen Relevanz unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Norské orgány uznávají, že „prodej části letecké základny byl zahájen jako bezpodmínečné nabídkové řízení.
Die norwegischen Behörden räumen ein, dass „der Vorgang betreffend den Verkauf von Teilen des Luftstützpunktes als bedingungsfreies Bietverfahren begann.
   Korpustyp: EU
ECB předává příslušnému výboru Parlamentu návrhy aktů před tím, než je zahájen postup veřejných konzultací.
Die EZB übermittelt dem zuständigen Ausschuss des Parlaments die Entwürfe von Akten, bevor sie das Verfahren der öffentlichen Anhörung einleitet.
   Korpustyp: EU
H.2.5 Pokud byl již projekt zahájen, uveďte současný stav realizace:
Falls das Projekt bereits angelaufen ist, derzeitigen Stand der Durchführung angeben:
   Korpustyp: EU
Když však byl v roce 2007 zahájen původní prodej, podařilo se prodat téměř třetinu bytů.
Als im Jahr 2007 erstmals mit dem Verkauf begonnen wurde, sei nahezu ein Drittel der Wohneinheiten verkauft worden.
   Korpustyp: EU
Tento dovoz z Indonésie byl zahájen v lednu 2002, tedy v době, kdy probíhalo předchozí šetření.
Erstmals gelangten im Januar 2002 Einfuhren aus Indonesien in die Gemeinschaft und damit zu einer Zeit, als die vorausgegangene Untersuchung noch lief.
   Korpustyp: EU
Projekt byl zahájen v roce 2005 a bude dokončen v roce 2009.
Das Vorhaben wurde 2005 in Angriff genommen und soll 2009 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Pozastavení neovlivní žádný celní režim, který byl zahájen již před datem pozastavení a nebyl ještě ukončen.
Die Aussetzung gilt nicht für Zollverfahren, die bereits vor dem Zeitpunkt der Aussetzung begonnen wurden und noch nicht erledigt sind.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby let nebyl zahájen, pokud přístroje a vybavení požadované touto hlavou nejsou:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn die in diesem Abschnitt geforderten Instrumente und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
U mnoha odvětvových účastí a finančních dceřiných společností banky byl zahájen proces likvidace.
Für viele Industriebeteiligungen und Finanztöchter der Bank ist ein Abwicklungsprozess gestartet worden.
   Korpustyp: EU
Dovoz z Filipín byl zahájen v roce 2002, tedy v době, kdy probíhalo původní šetření.
Die Einfuhren aus den Philippinen gelangen erstmals 2002, d. h. als die Ausgangsuntersuchung noch lief, erstmals in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Tak byl zahájen proces, jehož cílem je posílení postavení pacienta a podpora zdraví evropských občanů.
Damit wurde ein Prozess in Gang gesetzt, der das Potenzial besitzt, die Handlungskompetenz der Patienten zu stärken und die Gesundheit der Bürger Europas zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup bude zahájen ve chvíli, kdy nová navrhovaná alternativní metoda projde předběžnou regulační analýzou.
In dieser Weise wird verfahren, sobald eine vorgeschlagene neue Alternativmethode einer Voranalyse der rechtlichen Relevanz unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl zahájen podle článku 272 Smlouvy o ES a skončil, zatímco vstoupila v platnost Lisabonská smlouva.
Es begann im Rahmen von Artikel 272 des EG-Vertrags und endete, als der Vertrag von Lissabon bereits in Kraft war.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup oznámení musí být zahájen v parametrem určený počet minut před předpokládaným časem dosažení koordinačního bodu.
Die Benachrichtigung ist eine durch Parameter bestimmte Zahl von Minuten vor der voraussichtlichen Überflugzeit am COP einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Postup počáteční koordinace pro let se provede pouze jednou, pokud není zahájen postup zrušení koordinace.
Die einleitende Koordinierung für einen Flug findet nur ein Mal statt, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung der Koordinierung.
   Korpustyp: EU
Vládní účast spíše reagovala na soukromou iniciativu zahájenou dvěma stávajícími telekomunikačními operátory [36].
Die Beteiligung der Regierung war eher auf eine private Initiative zurückzuführen, die von den beiden etablierten Telekommunikationsbetreibern ins Leben gerufen worden war [36].
   Korpustyp: EU
s ohledem na Evropskou chartu bezpečnosti silničního provozu zahájenou dne 29. ledna 2004,
in Kenntnis der Charta der Straßenverkehrssicherheit vom 29. Januar 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 31. prosince 2013.“
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 31. Dezember 2013.“
   Korpustyp: EU
Pozastavení však neovlivní žádný dovozní režim, který byl zahájen před datem pozastavení a dosud nebyl ukončen.
Einfuhrverfahren, die bereits vor dem Zeitpunkt der Aussetzung begonnen wurden und noch nicht abgeschlossen sind, werden von der Aussetzung jedoch nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Namísto toho bude přijímač přesměrován do mikrofonu v místnosti aby tak mohl být zahájen odposlech.
Stattdessen verwandelt sich der Hörer in ein echtes Zimmermikrofon und ermöglicht damit die Überwachung des Raumes.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, Madame, aby jste byla po mém boku, až bude zahájen ples konšelů.
Wie jedes Jahr, Madame, wünsche ich Sie zur Eröffnung des Schöffenballs an meiner Seite zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jelikož celý proces ještě nepostoupil z fáze konzultací, je nutné zajistit, aby legislativní proces ještě nebyl zahájen.
Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass die Konsultationsphase des Verfahrens noch nicht beendet ist, und das Legislativverfahren als solches noch nicht begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou reakce závažné, léčba přípravkem Extavia by měla být přerušena a měl by být zahájen odpovídající lékařský zásah.
Bei schweren Reaktionen sollen die Behandlung mit Extavia abgebrochen und geeignete ärztliche Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Projekt Europeana byl zahájen v listopadu roku 2008 a na jeho vytvoření se podílelo tisíc kulturních institucí.
Das Projekt Europeana hat im November 2008 angefangen, 1 000 Kultureinrichtungen tragen zu seinem Aufbau bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte