Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zahájení Einleitung 3.886 Beginn 2.148 Eröffnung 935 Aufnahme 699 Start 24 Angriff 5 Auftakt 5 Inangriffnahme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahájeníEinleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
   Korpustyp: EU
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
   Korpustyp: EU
vítá zahájení jednání s Izraelem o komplexní dohodě o letecké dopravě;
begrüßt die Einleitung der Verhandlungen mit Israel über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
   Korpustyp: EU
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
K tomuto opatření na podporu tudíž nebylo přihlédnuto při zahájení formálního řízení.
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
   Korpustyp: EU
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahájení provozu Inbetriebnahme 15
zahájení stavby Baubeginn 2
Otevřené zahájení Offene Spiele
Šachové zahájení Eröffnung 1
od zahájení seit der Aufnahme 12
Seznam šachových zahájení ECO-Codes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájení

1609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavřené zahájení
Geschlossene Spiele
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřené zahájení
Offene Spiele
   Korpustyp: Wikipedia
Nepravidelná zahájení
Unregelmäßige Eröffnungen
   Korpustyp: Wikipedia
Polootevřené zahájení
Halboffene Spiele
   Korpustyp: Wikipedia
% 1 po zahájení@ item:
Nachdem die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
Seznam šachových zahájení
ECO-Code
   Korpustyp: Wikipedia
obsah, cíle a zahájení
, der Ziele und des Zeitpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
Balení pro zahájení léčby:
Packung für die Einleitungsdosis:
   Korpustyp: Fachtext
"Zahájení skrze Bachovu interpretaci."
"Die Offenbarung einer inspirierten Bach-lnterpretation."
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu na zahájení?
Kommen Sie wegen der Premiere?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer je zahájení.
Tut sie. Um 21 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta do zahájení palby.
Eine Minute bis zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Signál k zahájení akce.
Das ist das Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zahájení řízení [5]
Nach Verfahrenseinleitung [5]
   Korpustyp: EU
místo zahájení předchozího letu.“
Abflugort des vorherigen Flugs.“
   Korpustyp: EU
Pro zahájení zmáčkněte start.
Ihr wollt doch nicht Verdacht erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení za 5 sekund.
In fünf Sekunden beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nebude nejdřív zahájení?
Gibt es da keine Vorgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zahájení startu.
- Sir, eine Kapsel ist gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení proběhne podle plánu.
Die Eröffnungsfeier findet wie vorgesehen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení "Euroškoly " v ECB 19 .
Einführung der "Euro-Schule " bei der EZB am 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Nezahájené (datum zahájení v budoucnu)
Nicht & begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)
   Korpustyp: Fachtext
Sem klikněte pro zahájení formátování.
Hier klicken, um mit der Formatierung zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
místa zahájení a určení dopravy,
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení je na vašem uvážení.
Fangen Sie an, wenn Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkávám na zahájení dilatace portálu.
Portal Dilation Stand by.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři minuty do zahájení palby.
Vier Minuten bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tři minuty do zahájení palby.
Drei Minuten bis zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě minuty do zahájení palby.
Zwei Minuten bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
30 vteřin do zahájení palby.
30 Sekunden bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Místo zahájení zrychlení se zaznamená.
Der Anfangspunkt der Beschleunigung ist festzuhalten.
   Korpustyp: EU
datum a čas zahájení kontroly;
Datum und Uhrzeit des Kontrollbeginns;
   Korpustyp: EU
Zahájení prací na investičním projektu
Mit den Arbeiten am Investitionsvorhaben wird begonnen.
   Korpustyp: EU
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [10]
GRÜNDE FÜR DIE VERFAHRENSEINLEITUNG [10]
   Korpustyp: EU
místo zahájení předchozího letu a
Abflugort des vorherigen Flugs und
   Korpustyp: EU
Datum a čas zahájení dodávky
Datum und Uhrzeit des Lieferbeginns
   Korpustyp: EU
Po zahájení operace podáme zprávu.
Wir melden uns, wenn der Einsatz beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno na zahájení.
Alles fertig, wir können starten.
   Korpustyp: Untertitel
Opětné zahájení projektů a programů:
Wiederaufnahme von Projekten und Programmen:
   Korpustyp: EU
Žádost o zahájení řízení musí:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
STANOVISKO RAKOUSKA K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
IV STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERÖFFNUNG
   Korpustyp: EU
Zahájení výzkumu v sektoru Mutara.
Wir nehmen die Nachforschungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodinu, než bude zahájení.
Wir haben noch eine Stunde, ehe es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště důležitá bude otázka rychlého zahájení financování.
Insbesondere wird eine schnelle Anfangsfinanzierung sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájení antipyretické terapie se řídí lokálními směrnicemi .
Die Behandlung mit Antipyretika sollte entsprechend nationalen Behandlungsstandards erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyzýváme k novému zahájení tohoto procesu.
Wir fordern, dass man mit dem Prozess neu anfängt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opětovné zahájení soutěže oznámíme na této stránce .
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Téma: Datum zahájení vyjednávaní s Makedonií
Betrifft: Verhandlungsdatum für Mazedonien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom přejděte k Části 2 – Zahájení používání.
Lesen Sie dann Abschnitt 2 " Vorbereitung des Pens"
   Korpustyp: Fachtext
Server odmítl požadavek na zahájení TLS handshake.
Der Server hat die Anfrage nach der TLS-Quittierung abgelehnt.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte% 1 k zahájení nového kola
Drücken Sie %1, um eine neue Runde zu starten.
   Korpustyp: Fachtext
O účasti na slavnostním zahájení nejednali.
Die Teilnahme an der Eröffnungsfeier wurde nicht diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem napomohla zahájení této rozpravy.
Deshalb habe ich diese Debatte heute mitinitiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
   Korpustyp: EU DCEP
e) schvaluje zahájení výzev k předkládání návrhů;
(e) genehmigt die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
zahájení a ukončení vykládky (datum a časy);
Löschbeginn und -ende (Uhrzeit und Datum),
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
vymezení kritérií pro zahájení misí EBOP,
die Bestimmung der Kriterien für die Entsendung von ESVP-Missionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Balení pro zahájení léčby obsahující 14 tablet
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
Je čas na zahájení sedmé směny.
Zeit für das siebte Inning.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždí ve čtvrtek hned po zahájení výstavy.
Sie fliegt am Donnerstag, direkt nach der Ausstellungseröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u zahájení letošních Strašných her.
Willkommen zu den diesjährigen Schreckspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zahájení celé plesové sezóny.
Das ist der Höhepunkt der Tanzsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Jet na Bahamy na zahájení výstavy.
Zu den Bahamas zu fliegen für eine Vernissage.
   Korpustyp: Untertitel
Jídelna je už připravená na zahájení konference.
Die Caffeteria ist für die regionale Konferenz vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni a čekají na zahájení duplikace.
sie stehen bereit die Verdopplung zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji, že mám povolení k zahájení útoku.
Bestätige Bereitschaft für Angriffsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Modernizace: zahájení operace "Zpátky do budoucnosti".
Modernisierung: Aktivierung der Operation "Zurück zur Zukunft".
   Korpustyp: Untertitel
Ihned připravte rozkazy k zahájení akce.
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení té palby ti možná zachránilo kůži.
- Sie ist auch der XO.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí obsahu rozhodnutí o zahájení řízení
Zusammenfassung des Inhalts der Eröffnungsentscheidung
   Korpustyp: EU
Viz bod 25 rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Erwägungsgrund 25 der Eröffnungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Body 16–18 rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. Erwägungsgründe 16 bis 18 der Einleitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
opětovné zahájení libyjské výroby a prodeje uhlovodíků,
Wiederaufnahme der Herstellung und des Verkaufs von Kohlenwasserstoffen durch Libyen;
   Korpustyp: EU
Viz odstavec 40 rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. Erwägungsgrund 40 des Einleitungsbeschlusses.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY NĚMECKA PO ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS NACH DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU
důvody, doba a místo zahájení dědického řízení;
die Gründe für den Eintritt des Erbfalls sowie dessen Zeitpunkt und Ort;
   Korpustyp: EU
datum zahájení zkoušky a délka jejího trvání,
Datum des Testbeginns und Dauer des Tests,
   Korpustyp: EU
Podpora na zahájení činnost (článek 22)
Beihilfen für Unternehmensneugründungen (Art. 22)
   Korpustyp: EU
%; v případě opatření podpory na zahájení činnosti:
%; falls als Anlaufbeihilfe gewährt:
   Korpustyp: EU
POCHYBNOSTI UVEDENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
IN DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG GEÄUSSERTE BEDENKEN
   Korpustyp: EU
Ryanair a Wizzair (zahájení činnosti v květnu)
Ryanair und Wizzair (seit Mai)
   Korpustyp: EU
Komise stanoví datum zahájení provozu VIS, jakmile
Die Kommission bestimmt den Zeitpunkt, zu dem das VIS seinen Betrieb aufnimmt, sobald
   Korpustyp: EU
Od zahájení Euro š koly 19 .
Seit der Einführung der Euro-Schule am 19 .
   Korpustyp: Allgemein
b ) postupy správy fondu pro zahájení operace ;
b ) die Einzelheiten für die Verwaltung des Anschubfonds ;
   Korpustyp: Allgemein
Nejsme ani na prahu zahájení této revoluce.
Wie sind nicht annähernd so weit, diese Revolution in Gang zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy není příliš pozdě na zahájení kampaně.
Es ist nie zu früh, um in den Wahlkampf zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám dal časovou osu zahájení.
Er hat uns gerade verraten, seit wann er den Nachahmer kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na 74. zahájení Her o Život.
Willkommen zu den 74. Jährlichen Hungerspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádná zvláštní kritéria pro zahájení dialogu.
Es gibt keine vorgefassten Kriterien darüber, wann ein Menschenrechtsdialog aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení diskuse o nových vlastních zdrojích
Diskussion über neue Eigenmittel wird eröffnet
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení vyjednávání o vstupu Turecka do EU
Ausschuss gegen Rat: Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
   Korpustyp: EU DCEP
10 let od zahájení barcelonského procesu
Zehn Jahre Barcelona-Prozess: Europa-Mittelmeer-Konferenz verleiht der Partnerschaft neuen Auftrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Co si myslíš o mém velkém zahájení?
Was hältst du von meinem Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme, otročíme chystáme se na zahájení
Wir arbeiten, wir schuften. Bereiten uns auf die Premiere vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Spiderman měl největší zahájení všech dob.
"Spider-Man" ist der größte Premierenerfolg aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [9]
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZUR VERFAHRENSERÖFFNUNG
   Korpustyp: EU