Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
vítá zahájení jednání s Izraelem o komplexní dohodě o letecké dopravě;
begrüßt die Einleitung der Verhandlungen mit Israel über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen;
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
K tomuto opatření na podporu tudíž nebylo přihlédnuto při zahájení formálního řízení.
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekty byly ve věku 6 měsíců až 3, 5 roku při zahájení léčby.
Die Patienten waren bei Beginn der Behandlung zwischen 6 Monate und 3,5 Jahre alt.
Hned po zahájení sestupového manévru se počasí radikálně zhoršilo.
Die meteorologischen Bedingungen änderten sich mit Beginn des Eintritts.
Přípravek Effentora se užívá při zahájení akutní ataky bolesti.
Effentora wird zu Beginn der Episode von Durchbruchschmerzen eingenommen.
Calvini zemřel minutu a něco od zahájení projevu.
Der Schuss auf Calvini fiel eine Minute nach Beginn der Rede.
Za dva týdny od zahájení léčby by měli být pacienti znovu vyšetřeni .
2 Wochen nach Beginn der Behandlung sollten die Patienten erneut untersucht werden .
Zahájení nových obchodních vztahů je nejdůležitější příležitost pro každého Ferenga.
Der Beginn einer neuen Geschäftsbeziehung ist für jeden Ferengi der speziellste Anlass.
Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap.
Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
Tohle je k zahájení tvého samostatného života.
Das ist für den Beginn Ihres Singlelebens.
Přede dnem zahájení podporovaného projektu musí být na internetu zveřejněny tyto informace:
Vor Beginn des geförderten Vorhabens sind folgende Informationen im Internet zu veröffentlichen:
Povolil jsem vám zahájení předběžných testů za účelem druhé fáze výzkumu.
- Ich autorisierte den Beginn von vorläufigen Tests - zur Vorbereitung der zweiten Forschungsstufe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jdu na zahájení té fotografické výstavy, jak jsme se bavili v práci.
Zur Eröffnung einer Fotografieausstellung, über die wir auf der Arbeit geredet haben:
Reorganizačními opatřeními se předem nevylučuje zahájení likvidačního řízení.
Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus.
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Je poměrně zřejmé, že od zahájení přístupových jednání bylo v Turecku učiněno více kroků zpět než kroků správným směrem.
Ganz klar dazu: Seit der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen sind weitaus mehr Rückschritte als Fortschritte in der Türkei zu verzeichnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem měl v plánu jít dnes odpoledne na zahájení slavnosti.
Eigentlich wollte ich heute Nachmittag zur Eröffnung des Dankbarkeitsfests.
Na druhé straně jednoznačně vyzývá k zahájení jednání.
Andererseits fordert er unmissverständlich die Eröffnung der Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš rychlé zahájení je v šachu osudová chyba, ne?
Eine zu schnelle Eröffnung ist ein Fehler im Schach.
Francie sdělila své připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 25. března 2010.
Am 25. März 2010 übermittelte Frankreich seine Stellungnahme zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teoretická část se má uskutečnit před zahájením provozu centra.
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
Ale až po zahájení vyšetřování, Vaše Ctihodnosti, když bylo odhalení nevyhnutelné.
Erst nach Aufnahme der Ermittlungen, als ihre Entdeckung nicht mehr zu vermeiden war.
Tato země je kandidátskou zemí od roku 1963. Po celou dobu jsou diskutovány podmínky zahájení jednání.
Das Land ist seit 1963 Beitrittskandidat, und Bedingungen für die Aufnahme der Verhandlungen werden seitdem erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Balení přípravku Ebixa pro zahájení léčby se používá pouze na začátku léčby přípravkem Ebixa.
Die Ebixa-Packung zur Aufnahme der Behandlung ist nur für den Beginn einer Behandlung vorgesehen.
d) před zahájením plnění svých úkolů zavedl systémy vnitřní kontroly, účetní systémy a postupy pro přiznávání dotací;
(d) vor Aufnahme der Arbeit interne Kontrollsysteme, Rechnungsführungssysteme und Verfahren zur Gewährung von Finanzhilfen eingerichtet hat;
A Řecko se rozhodlo, že podpoří zahájení jednání o vstupu Turecka do EU v příštích dvanácti letech.
Griechenland hat gerade beschlossen, die Aufnahme von Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur EU in den kommenden zwölf Jahren zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od zahájení jednání padla řada slibů, nicméně konkrétních úspěchů bylo dosaženo velmi málo.
Seit der Aufnahme der Verhandlungen wurden viele Versprechungen gemacht, aber wirklich nur wenige konkrete Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
59. má za to, že zahájení přístupových jednání je možné doporučit pouze za předpokladu, že:
59. vertritt die Ansicht, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen zu empfehlen ist, sofern Folgendes gilt:
Subjekty uskutečňující výzkumné projekty musí případně před zahájením činností v oblasti VTR obdržet souhlas příslušných státních nebo místních etických výborů.
Gegebenenfalls müssen die Teilnehmer an Forschungsprojekten vor der Aufnahme von FTE-Tätigkeiten die Genehmigung der zuständigen nationalen oder lokalen Ethikausschüsse einholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrazné ztráty vyvolalo od svého zahájení v roce 2007 zejména rozhlasové vysílání.
Insbesondere der Radiosender hatte seit seinem Start 2007 für massive Verluste gesorgt.
Kromě toho Německo není přesvědčeno o tom, že počty zákazníků, předložené provozovateli kabelové sítě, dokládají narušení hospodářské soutěže mezi provozovateli kabelové sítě, které je způsobené zahájením provozu DVB-T.
Darüber hinaus stellt Deutschland in Frage, dass die von Kabelnetzbetreibern vorgelegten Kundenzahlen eine Wettbewerbsbeeinträchtigung der Kabelnetzbetreiber durch den Start von DVB-T belegen.
Dále navrhuje strategickou fázi zkrátit, a umožnit tak, aby se prováděcí fáze zahájila na začátku roku 2012 a aby se snížilo riziko úbytku vědeckých kapacit, který by zpožděné zahájení mohlo způsobit.
Zweitens schlägt die Berichterstatterin eine Verkürzung der Strategiephase vor, damit die Durchführungsphase ab 2012 beginnen kann und die Gefahr verringert wird, dass auf Grund des späten Starts wissenschaftliche Kapazität verlorengeht.
· nutností vytvořit nové instituce pro provádění programů, což může vést k jejich pozdějšímu zahájení a pozdější realizaci;
· die Notwendigkeit zur Schaffung neuer Gremien zur Umsetzung von Programmen, was deren Start und Ablauf verzögern kann;
Po kontroverzním zahájení Unie pro Středomoří a dvou letech relativní nečinnosti se v červnu 2010 v Barceloně uskuteční druhý summit vedoucích představitelů jejích států a vlád.
Nach einem kontroversen Start und zwei darauffolgenden Jahren relativer Lähmung findet im Juni 2010 der zweite Gipfel der Staats- und Regierungschefs der UfM in Barcelona statt.
Hlavním cílem naší zprávy bylo přesně určit nejvhodnější okamžik k zahájení politik pro překonání krize.
Erstes Ziel unseres Berichts war es, den optimalen Zeitpunkt für den Start von Strategien zur Überwindung der Krise präzise zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není čestné stanovit podmínky pro zahájení vyjednávání s kandidátskými zeměmi na členství v Evropské unii a po jejich splnění s vyjednáváním nezačít.
Es ist ungerecht, Bedingungen für den Start von Verhandlungen mit den Kandidatenländern für die EU-Mitgliedschaft festzulegen und dann nach deren Erfüllung keine Verhandlungen zu eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru DKV opatření zvýhodní společnost Deutsche Telekom při zahájení její nabídky IPTV.
Nach Auffassung des DKV wird die Maßnahme die Deutsche Telekom beim Start ihres IP-TV-Angebots begünstigen.
Evropský parlament vyjádřil svůj postoj k vytvoření a zahájení černomořské synergie a podporu této strategii ve své zprávě z ledna 2008.
Das Europäische Parlament brachte seinen Standpunkt und seine Unterstützung in Bezug auf die Schaffung und den Start der Schwarzmeersynergie in seinem Bericht vom Januar 2008 zum Ausdruck.
Belgické předsednictví významně přispělo k zahájení tohoto nového procesu správy ekonomických záležitostí a nyní musíme navázat na skvělou práci, kterou začalo.
Der belgische Ratsvorsitz hat einen großen Beitrag zum Start dieses neuen Prozesses der wirtschaftspolitischen Steuerung geleistet, und jetzt müssen wir die ausgezeichnete Arbeit fortsetzen, die er begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době zahájení reforem se u jednotlivých indických států lisily reakce na ně, větsinou v důsledku nerovností v hospodářské a sociální infrastruktuře - zejména ve skolství a ve zdravotnictví.
Als die Reformen in Angriff genommen wurden, haben Indiens Bundesstaaten in erster Linie aufgrund von Ungleichheiten ihrer wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur unterschiedlich auf Reformen regiert insbesondere Bildung und Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč trváme na tom, abychom se vrátili k důvodům, které nás vedly k zahájení celé této rozpravy o nové smlouvě pro Evropskou unii?
Weshalb müssen wir unbedingt auf die Gründe zurückkommen, weshalb wir diese ganze Aussprache über einen neuen Vertrag für die Europäische Union in Angriff genommen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že závazky ve výši přibližně 1000000 EUR v rámci hlavy III byly přeneseny za účelem krytí projektů v oblasti informačních technologií (IT), které byly součástí pracovního programu na rok 2011, avšak z důvodu zpoždění v legislativním procesu se jejich zahájení zdrželo;
stellt fest, dass bei Titel III Mittel für Verpflichtungen in Höhe von etwa 1000000 EUR übertragen wurden, um IT-Projekte zu finanzieren, die zwar Teil des Arbeitsprogramms 2011 waren, aber aufgrund von Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren mit Verspätung in Angriff genommen wurden;
Souhlasím, že rychlé řešení nestačí, ale zároveň je zřejmé, že nyní potřebujeme co nejrychlejší zahájení jednání a projekty, které můžeme rychle spustit. v této oblasti již probíhají přípravy, aby bylo vše připravené po mezinárodním setkání a po dárcovské konferenci nebo i během ní.
Was wir jedoch jetzt brauchen ist ein Verhandlungsprozess, mit Hilfe dessen schließlich Projekte in Angriff genommen werden, unverzüglich in Angriff genommen werden. Das ist ein Gebiet, auf dem wir bereits Vorbereitungen treffen, damit nach der internationalen Konferenz, vielleicht auch nach oder zum Zeitpunkt der Geberkonferenz, alles bereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě vysílá signál nejkrajnějším elementům v Íránu a teroristickým klientům země – libanonskému Hizballáhu, palestinskému Hamásu a Islámskému džihádu a různým menším skupinám vystupujícím proti Saúdské Arábii, Iráku a dalším arabským zemím –, že mají zelenou k zahájení útoků.
Zunächst signalisiert sie vor allem den extremsten Elementen im Iran und den terroristischen Kunden des Landes (der libanesischen Hisbollah, der palästinensischen Hamas und dem islamischen Dschihad sowie verschiedenen kleinen Gruppen, die gegen Saudi-Arabien, den Irak und andere arabische Länder vorgehen), dass sie grünes Licht für Angriffe haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájení dnešní rozpravy je fantastické!
Das ist ein fantastischer Auftakt unserer heutigen Aussprache!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolil byste mi zahájit ples? Pokud nebude zlatíčkem Londýnské společnosti po takovémto zahájení, nebude to jeho vina.
Würden Sie mir erlauben, den Ball zu eröffnen? Wenn sie nach einem Auftakt wie diesem nicht der Liebling der Londoner Gesellschaft ist, wird es nicht seine Schuld sein.
Před zahájením plenárního zasedání odsoudil Hans-Gert Pöttering nedávné vraždy dvou španělských četníků ve Francii, které si připsala baskická teroristická organizace ETA.
Zum Auftakt der Plenartagung verurteilte Parlamentspräsident Pöttering die Ermordung von zwei spanischen Polizisten durch die baskische Terrororganisation ETA.
Ve sdělení Komise ze dne 28. listopadu 2012 s názvem „Návrh prohloubené a skutečné hospodářské a měnové unie: zahájení evropské diskuse“ [1] je zdůrazněno, že posilování demokratické legitimity a odpovědnosti je nezbytnou součástí jakékoli reformy Evropské unie.
In ihrer Mitteilung vom 28. November 2012„Ein Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion: Auftakt für eine europäische Diskussion“ [1] hat die Kommission betont, dass eine stärkere demokratische Legitimation und Rechenschaftspflicht ein unverzichtbarer Bestandteil jeglicher Reformen der Europäischen Union sind.
Rád bych tedy shrnul smysl usnesení, jehož návrh jsme připravili a o němž jsme si jisti, že bude zítra v tomto Parlamentu přijat velkou většinou; je to příspěvek, příspěvek pro vyjednavače, který by jim měl pomoci zastávat po zahájení jednání tvrdší linii.
Ich möchte daher den Sinn unseres Entschließungsantrags zusammenfassen, den wir ausgearbeitet haben, und der, dessen sind wir uns sicher, morgen mit großer Mehrheit in diesem Hohen Haus angenommen wird: Es ist ein Angebot, ein Angebot an die Verhandlungsführer, das ihnen helfen soll, beim Auftakt dieser Verhandlungen stärker aufzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o druhý rok od zahájení nového programu podle finančního rámce na období 2007–2013.
Dies ist das zweite Jahr der Inangriffnahme eines neuen Programms innerhalb des Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013.
vítá zahájení prací za účelem zjednodušení společné zemědělské politiky a s velkým zájmem očekává příslušný akční plán, který by umožnil radikálně a urychleně snížit správní omezení, jež se v současné době vztahují na zemědělce;
begrüßt die Inangriffnahme von Arbeiten zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und erwartet mit großem Interesse den entsprechenden Aktionsplan, damit die administrativen Belastungen, die den Landwirten derzeit auferlegt werden, drastisch und zügig abgebaut werden können;
vítá zahájení prací za účelem zjednodušení společné zemědělské politiky a s velkým zájmem očekává příslušný akční plán, který by umožnil radikálně a urychleně snížit správní omezení, jež se v současné době vztahují na zemědělce;
begrüßt die Inangriffnahme von Arbeiten zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und erwartet mit großem Interesse den entsprechenden Aktionsplan, damit die administrativen Belastungen, die gegenwärtig den Landwirten auferlegt werden, drastisch und zügig abgebaut werden können;
poukazuje na to, že úspěchy Unie byly nejvýraznější při uskutečňování praktických projektů a provádění reálných politik, jako jsou např. vnitřní trh, společná obchodní politika, euro, zahájení strukturálních reforem a programu Erasmus, jež prosazuje Komise;
erinnert daran, dass die größten Erfolge der Union auf die Verwirklichung konkreter Projekte und auf die Umsetzung inhaltlicher Politikansätze wie den Binnenmarkt, die gemeinsame Handelspolitik, den Euro, die Inangriffnahme von Strukturreformen und das Programm Erasmus zurückgehen, die von der Kommission vorangetrieben werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahájení provozu
Inbetriebnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky po zahájení provozu VIS a poté každé čtyři roky vypracuje Komise celkové hodnocení VIS podle tohoto rozhodnutí.
Drei Jahre nach Inbetriebnahme des VIS und danach alle vier Jahre erstellt die Kommission eine Gesamtbewertung des VIS gemäß diesem Beschluss.
Zpravodajka konstatuje, že v oblasti sdělovacích prostředků bylo dosaženo značného pokroku, jak ukazuje např. zahájení provozu satelitního kanálu „Europe by Satellite“.
In dieser Hinsicht sind in Bezug auf die Medien beträchtliche Fortschritte erzielt worden, unter anderem mit der Inbetriebnahme des Kanals Europe by Satellite .
Vyhledávání ve VIS pouze za použití čísla vízového štítku se však vždy provádí po dobu nejvýše tří let od zahájení provozu VIS v prvním regionu.
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach Inbetriebnahme des VIS in der ersten Region darf jedoch die Abfrage weiterhin nur anhand der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Datum zahájení provozu v každém z regionů, jež jsou určeny tímto rozhodnutím, stanoví Komise podle čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 767/2008.
Der Zeitpunkt der Inbetriebnahme in den in diesem Beschluss bestimmten Regionen ist von der Kommission gemäß Artikel 48 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 festzulegen.
Toto složení zůstane nezměněno po dobu jednoho roku od zahájení provozu T2S a poté Rada guvernérů přehodnotí účast těchto dalších členů s ohledem na aktuální objem vypořádání v T2S;
Diese Zusammensetzung wird für ein Jahr ab Inbetriebnahme von T2S beibehalten, woraufhin der EZB-Rat die zusätzlichen Mitglieder entsprechend des tatsächlichen Abwicklungsvolumens in T2S neu bestimmt.
Bude provedena jednorázová úprava budoucí realizační ceny, pokud jde o sazby ze stavů obchodů, a to v návaznosti na oficiální přecenění ze strany Úřadu pro oceňování provedené po zahájení provozu elektrárny.
Einmalig wird eine vorausschauende Bereinigung des Basispreises um die Business Rates vorgenommen, die sich aus der offiziellen Neubewertung seitens der Valuation Office Agency nach Inbetriebnahme des Kraftwerks ergeben.
Kopírování pro technické účely, jež vede k uchovávání údajů off-line (například na CD), musí být do jednoho roku po zahájení provozu VIS ukončeno.
Die Vervielfältigung zu technischen Zwecken, die dazu führt, dass Daten offline (zum Beispiel auf CDs) gespeichert werden, muss ein Jahr nach Inbetriebnahme des Visa-Informationssystems (VIS) eingestellt werden.
Protože tak byla splněna příslušná podmínka stanovená v čl. 48 odst. 3 první větě nařízení o VIS, je nutno určit datum zahájení provozu VIS v osmém regionu.
Da die Voraussetzungen nach Artikel 48 Absatz 3 erster Satz der VIS-Verordnung somit erfüllt sind, muss die Kommission nun den Zeitpunkt der Inbetriebnahme des VIS in der achten Region festlegen.
Dva roky po zahájení provozu VIS a poté vždy po dvou letech předloží řídící orgán Evropskému parlamentu, Radě a Komisi zprávu o technickém fungování systému VIS podle tohoto rozhodnutí.
Zwei Jahre nach Inbetriebnahme des VIS und danach alle zwei Jahre übermittelt die Verwaltungsbehörde dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht über die technische Funktionsweise des VIS gemäß diesem Beschluss.
Přítomností tohoto kódu není dotčena povinnost členských států po uplynutí tří let od zahájení provozu v prvním regionu provádět vyhledávání ve VIS pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů.
Das Vorhandensein eines solchen Codes lässt die Verpflichtung der Abfrage des VIS anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers nach Ablauf von drei Jahren ab Inbetriebnahme des Systems in der ersten Region unberührt.
zahájení stavby
Baubeginn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň při podpisu smluv o postoupení společnosti ABB byla kniha objednávek loděnice prakticky plná, což loděnici na základě nových požadavků jejího majitele ponechalo omezený prostor pro zahájení stavby.
Als die Abtretungsverträge mit ABB geschlossen wurden, seien die Auftragsbücher der Werft praktisch gefüllt gewesen, wodurch die Werft angesichts der neuen Anforderungen des neuen Eigentümers nur über einen eingeschränkten Spielraum für den Baubeginn verfügt habe.
Mnohé z etap – od výběru areálu , zahájení stavby až po ukončení stavby nového sídla Evropské centrální banky ( ECB ) – již byly dokončeny a mnohé budou teprve započaty .
Von der Wahl des Standorts über den Baubeginn bis hin zur Fertigstellung des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sind aufgrund der verschiedenen Entscheidungs - und Planungsprozesse viele Etappen zu durchlaufen .
Šachové zahájení
Eröffnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
od zahájení
seit der Aufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato země je kandidátskou zemí od roku 1963. Po celou dobu jsou diskutovány podmínky zahájení jednání.
Das Land ist seit 1963 Beitrittskandidat, und Bedingungen für die Aufnahme der Verhandlungen werden seitdem erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Od zahájení jednání padla řada slibů, nicméně konkrétních úspěchů bylo dosaženo velmi málo.
Seit der Aufnahme der Verhandlungen wurden viele Versprechungen gemacht, aber wirklich nur wenige konkrete Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souhrnný přehled činností provedených od zahájení provozu nebo od předložení předchozí zprávy;
eine Zusammenfassung der seit Aufnahme des Betriebs oder seit dem vorigen Bericht durchgeführten Arbeiten;
Ztráty, které TV2 vykazovala v případě svých komerčních internetových aktivit od jejich zahájení v roce 1997, činí 11,3 milionů DKK.
Die Verluste von TV2 bei ihren kommerziellen Internet-Aktivitäten seit Aufnahme der Tätigkeiten im Jahre 1997 belaufen sich auf 11,3 Mio. DKK.
Znalci zjistili, že závazky společnosti Olympic Airlines a její platby ve prospěch AIA v období od zahájení činnosti do dne 19. května 2005 činily:
Die Gutachter bestimmten die Verbindlichkeiten von Olympic Airways und dessen Zahlungen an AIA für den Zeitraum seit der Aufnahme des Betriebs bis zum 19. Mai 2005:
Společnost easyJet zdůraznila, že od zahájení leteckého provozu v Schönefeldu v roce 2004 je leteckou společností se zdaleka největším počtem cestujících.
Anderen Fluggesellschaften seien daher keine Nachteile entstanden. easyJet betonte, dass das Unternehmen seit der Aufnahme des Flugbetriebs in Schönefeld im Jahr 2004 die Fluggesellschaft mit dem bei weitem größten Passagieraufkommen gewesen sei.
Polské orgány potvrdily, že od zahájení činnosti vyrovnala společnost PZL Wrocław všechny své závazky vůči veřejným věřitelům, a to včetně příspěvků na sociální zabezpečení a daní za své zaměstnance.
Wie die polnischen Behörden bestätigten, hat PZL Wrocław seit Aufnahme ihrer Tätigkeit sämtliche gegenüber öffentlich-rechtlichen Gläubigern bestehenden Verbindlichkeiten wie Sozialversicherungsbeiträge und Steuern für die eigenen Mitarbeiter fristgerecht beglichen.
Od zahájení přístupových jednání s Chorvatskem již tato země udělala výrazný pokrok vedoucí k otevření mnoha jednacích kapitol a je na dobré cestě ke splnění referenčních kritérií na otevření a uzavření dalších kapitol.
Seit der Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit dem Kandidatenstaat Kroatien hat das Land bereits große Fortschritte erzielt, zahlreiche Kapitel geöffnet und positive Voraussetzungen für die Öffnung und Schließung weiterer geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je členským státem Slovinsko, Chorvatsko je bude během několika příštích let následovat a třetí dotčenou bývalou jugoslávskou republikou je Makedonie, která čeká na zahájení přístupových jednání od roku 2005.
Slowenien ist nunmehr Mitglied, Kroatien folgt in einigen Jahren, und als dritte ehemalige jugoslawische Republik ist Mazedonien betroffen, das schon seit 2005 auf die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen wartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájení
1609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unregelmäßige Eröffnungen
Nachdem die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
Seznam šachových zahájení
, der Ziele und des Zeitpunkts
Balení pro zahájení léčby:
Packung für die Einleitungsdosis:
"Zahájení skrze Bachovu interpretaci."
"Die Offenbarung einer inspirierten Bach-lnterpretation."
Kommen Sie wegen der Premiere?
- Dnes večer je zahájení.
Minuta do zahájení palby.
Eine Minute bis zum Feuern.
Nach Verfahrenseinleitung [5]
místo zahájení předchozího letu.“
Abflugort des vorherigen Flugs.“
Pro zahájení zmáčkněte start.
Ihr wollt doch nicht Verdacht erregen.
In fünf Sekunden beginnen.
Copak nebude nejdřív zahájení?
Gibt es da keine Vorgruppe?
- Sir, eine Kapsel ist gestartet.
Zahájení proběhne podle plánu.
Die Eröffnungsfeier findet wie vorgesehen statt.
Zahájení "Euroškoly " v ECB 19 .
Einführung der "Euro-Schule " bei der EZB am 19 .
Nezahájené (datum zahájení v budoucnu)
Nicht & begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)
Sem klikněte pro zahájení formátování.
Hier klicken, um mit der Formatierung zu beginnen.
místa zahájení a určení dopravy,
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
Zahájení je na vašem uvážení.
Fangen Sie an, wenn Sie bereit sind.
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
Vyčkávám na zahájení dilatace portálu.
Portal Dilation Stand by.
Čtyři minuty do zahájení palby.
Vier Minuten bis Feuersequenz.
Tři minuty do zahájení palby.
Drei Minuten bis zum Feuern.
Dvě minuty do zahájení palby.
Zwei Minuten bis Feuersequenz.
30 vteřin do zahájení palby.
30 Sekunden bis Feuersequenz.
Místo zahájení zrychlení se zaznamená.
Der Anfangspunkt der Beschleunigung ist festzuhalten.
datum a čas zahájení kontroly;
Datum und Uhrzeit des Kontrollbeginns;
Zahájení prací na investičním projektu
Mit den Arbeiten am Investitionsvorhaben wird begonnen.
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [10]
GRÜNDE FÜR DIE VERFAHRENSEINLEITUNG [10]
místo zahájení předchozího letu a
Abflugort des vorherigen Flugs und
Datum a čas zahájení dodávky
Datum und Uhrzeit des Lieferbeginns
Po zahájení operace podáme zprávu.
Wir melden uns, wenn der Einsatz beginnt.
Vše je připraveno na zahájení.
Alles fertig, wir können starten.
Opětné zahájení projektů a programů:
Wiederaufnahme von Projekten und Programmen:
Žádost o zahájení řízení musí:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
STANOVISKO RAKOUSKA K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
IV STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERÖFFNUNG
Zahájení výzkumu v sektoru Mutara.
Wir nehmen die Nachforschungen auf.
Máme hodinu, než bude zahájení.
Wir haben noch eine Stunde, ehe es losgeht.
Obzvláště důležitá bude otázka rychlého zahájení financování.
Insbesondere wird eine schnelle Anfangsfinanzierung sehr wichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahájení antipyretické terapie se řídí lokálními směrnicemi .
Die Behandlung mit Antipyretika sollte entsprechend nationalen Behandlungsstandards erfolgen .
Vyzýváme k novému zahájení tohoto procesu.
Wir fordern, dass man mit dem Prozess neu anfängt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opětovné zahájení soutěže oznámíme na této stránce .
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
Téma: Datum zahájení vyjednávaní s Makedonií
Betrifft: Verhandlungsdatum für Mazedonien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom přejděte k Části 2 – Zahájení používání.
Lesen Sie dann Abschnitt 2 " Vorbereitung des Pens"
Server odmítl požadavek na zahájení TLS handshake.
Der Server hat die Anfrage nach der TLS-Quittierung abgelehnt.
Stiskněte% 1 k zahájení nového kola
Drücken Sie %1, um eine neue Runde zu starten.
O účasti na slavnostním zahájení nejednali.
Die Teilnahme an der Eröffnungsfeier wurde nicht diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem napomohla zahájení této rozpravy.
Deshalb habe ich diese Debatte heute mitinitiiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
e) schvaluje zahájení výzev k předkládání návrhů;
(e) genehmigt die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
zahájení a ukončení vykládky (datum a časy);
Löschbeginn und -ende (Uhrzeit und Datum),
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
vymezení kritérií pro zahájení misí EBOP,
die Bestimmung der Kriterien für die Entsendung von ESVP-Missionen,
Balení pro zahájení léčby obsahující 14 tablet
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
Je čas na zahájení sedmé směny.
Zeit für das siebte Inning.
Odjíždí ve čtvrtek hned po zahájení výstavy.
Sie fliegt am Donnerstag, direkt nach der Ausstellungseröffnung.
Vítejte u zahájení letošních Strašných her.
Willkommen zu den diesjährigen Schreckspielen.
Je to zahájení celé plesové sezóny.
Das ist der Höhepunkt der Tanzsaison.
Jet na Bahamy na zahájení výstavy.
Zu den Bahamas zu fliegen für eine Vernissage.
Jídelna je už připravená na zahájení konference.
Die Caffeteria ist für die regionale Konferenz vorbereitet.
Jsou připraveni a čekají na zahájení duplikace.
sie stehen bereit die Verdopplung zu starten.
Potvrzuji, že mám povolení k zahájení útoku.
Bestätige Bereitschaft für Angriffsflug.
Modernizace: zahájení operace "Zpátky do budoucnosti".
Modernisierung: Aktivierung der Operation "Zurück zur Zukunft".
Ihned připravte rozkazy k zahájení akce.
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
Zahájení té palby ti možná zachránilo kůži.
Shrnutí obsahu rozhodnutí o zahájení řízení
Zusammenfassung des Inhalts der Eröffnungsentscheidung
Viz bod 25 rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Erwägungsgrund 25 der Eröffnungsentscheidung.
Body 16–18 rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. Erwägungsgründe 16 bis 18 der Einleitungsentscheidung.
opětovné zahájení libyjské výroby a prodeje uhlovodíků,
Wiederaufnahme der Herstellung und des Verkaufs von Kohlenwasserstoffen durch Libyen;
Viz odstavec 40 rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. Erwägungsgrund 40 des Einleitungsbeschlusses.
PŘIPOMÍNKY NĚMECKA PO ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS NACH DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
důvody, doba a místo zahájení dědického řízení;
die Gründe für den Eintritt des Erbfalls sowie dessen Zeitpunkt und Ort;
datum zahájení zkoušky a délka jejího trvání,
Datum des Testbeginns und Dauer des Tests,
Podpora na zahájení činnost (článek 22)
Beihilfen für Unternehmensneugründungen (Art. 22)
%; v případě opatření podpory na zahájení činnosti:
%; falls als Anlaufbeihilfe gewährt:
POCHYBNOSTI UVEDENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
IN DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG GEÄUSSERTE BEDENKEN
Ryanair a Wizzair (zahájení činnosti v květnu)
Ryanair und Wizzair (seit Mai)
Komise stanoví datum zahájení provozu VIS, jakmile
Die Kommission bestimmt den Zeitpunkt, zu dem das VIS seinen Betrieb aufnimmt, sobald
Od zahájení Euro š koly 19 .
Seit der Einführung der Euro-Schule am 19 .
b ) postupy správy fondu pro zahájení operace ;
b ) die Einzelheiten für die Verwaltung des Anschubfonds ;
Nejsme ani na prahu zahájení této revoluce.
Wie sind nicht annähernd so weit, diese Revolution in Gang zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy není příliš pozdě na zahájení kampaně.
Es ist nie zu früh, um in den Wahlkampf zu ziehen.
Právě nám dal časovou osu zahájení.
Er hat uns gerade verraten, seit wann er den Nachahmer kennt.
Vítejte na 74. zahájení Her o Život.
Willkommen zu den 74. Jährlichen Hungerspielen.
Neexistují žádná zvláštní kritéria pro zahájení dialogu.
Es gibt keine vorgefassten Kriterien darüber, wann ein Menschenrechtsdialog aufgenommen werden sollte.
Zahájení diskuse o nových vlastních zdrojích
Diskussion über neue Eigenmittel wird eröffnet
Zahájení vyjednávání o vstupu Turecka do EU
Ausschuss gegen Rat: Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
10 let od zahájení barcelonského procesu
Zehn Jahre Barcelona-Prozess: Europa-Mittelmeer-Konferenz verleiht der Partnerschaft neuen Auftrieb
Co si myslíš o mém velkém zahájení?
Was hältst du von meinem Laden?
Pracujeme, otročíme chystáme se na zahájení
Wir arbeiten, wir schuften. Bereiten uns auf die Premiere vor.
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
Spiderman měl největší zahájení všech dob.
"Spider-Man" ist der größte Premierenerfolg aller Zeiten.
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [9]
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZUR VERFAHRENSERÖFFNUNG