Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zahájením Eröffnung 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájením

879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Před zahájením hlasování:
- Vor der Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před zahájením konečného hlasování:
- Vor der abschließenden Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 před zahájením@ item:
Bevor die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
být dokončena před zahájením léčby;
sein, bevor mit der Behandlung begonnen wird.
   Korpustyp: Fachtext
před zahájením léčby svému lékaři.
Creme überempfindlich (allergisch) sind.
   Korpustyp: Fachtext
- Před zahájením hlasování o usnesení:
- Vor der Abstimmung über die Entschließung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu rvačku před zahájením.
Sie haben sich schon vor dem Gong in den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
„Aplikujte prostředek před zahájením slunění“;
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
   Korpustyp: EU
Průtokoměr [12]Před zahájením rybolovu
Strömungsmesser [12]Vor dem Fangeinsatz
   Korpustyp: EU
Těsně před zahájením posledního útoku.
Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Před zahájením hlasování o pozměňovacím návrhu 8:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 8:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostudujte SPC melfalanu před zahájením IPK procedury .
4 Vor einer ILP beachten Sie bitte auch die Fachinformation für Melphalan .
   Korpustyp: Fachtext
- Před zahájením hlasování o bodu 23:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 23:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám vás o odpověď před zahájením zasedání.
Für eine Antwort vor Sitzungsbeginn wäre ich dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením hlasování o návrhu Komise
- Vor der Abstimmung über den Vorschlag der Kommission:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je informována před zahájením takového očkování.
die Kommission vor einer solchen Impfung informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zahájením hlasování o odstavci 19:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 19:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením infúze odstraňte vzduchové bubliny .
Entfernen Sie vor Infusionsbeginn alle Luftblasen .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby přípravkem Ciprofloxacin Bayer
Vor der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer
   Korpustyp: Fachtext
Pět dní před zahájením soudního procesu.
Fünf Tage vor dem Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 200 dnů před zahájením výstavby
Mindestens 200 Tage vor Baubeginn
   Korpustyp: EU
O podporu se žádalo před zahájením investic.
Die Beihilfe wurde vor Investitionsbeginn beantragt.
   Korpustyp: EU
Ráda bych rekonstrukci, před zahájením dalších otázek.
Das würde ich gerne rekonstruieren, bevor ich weitere Verhöre einleite.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bybomba explodovat, před zahájením na povrch?
Warum sollte die Bombe explodieren, bevor sie ins Ziel einschlug?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to třeba vidět před zahájením operace.
Das hätten Sie mal vor der OP sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Před zahájením léčby přípravkem Tyverb musí být Váš lékař informován:
Bevor Sie Tyverb einnehmen, muss Ihr Arzt ferner wissen:
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by to dobrým zahájením Mezinárodního roku biodiverzity OSN.
Es wäre auf jeden Fall ein guter Einstieg in das von der UN ausgerufene Internationale Jahr der Artenvielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před zahájením hlasování o pozměňovacím návrhu č. 5:
Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 5:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá prezidentovi .
Die entsprechende schriftliche Mitteilung muss dem Präsidenten rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Před zahájením přípravy si důkladně přečtěte celé znění pokynů .
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird , sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen .
   Korpustyp: Fachtext
PŘED zahájením používání pera BYETTA si pečlivě přečtěte tyto pokyny.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig, BEVOR Sie Ihren BYETTA Pen benutzen.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením podávání přípravku Soliris pacienti dostali meningokokovou vakcínu .
Die Patienten erhielten vor Verabreichung von Soliris eine Meningokokkenimpfung .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby můžete vyhledat konzultaci o způsobu uchovávání spermatu.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
   Korpustyp: Fachtext
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST PŘED ZAHÁJENÍM OČKOVÁNÍ PŘÍPRAVKEM PANDEMRIX
WAS MÜSSEN SIE VOR ANWENDUNG VON PANDEMRIX BEACHTEN?
   Korpustyp: Fachtext
Připojte infuzní hadičku a před zahájením infuze ji naplňte Erbituxem .
Die Infusionsleitung anschließen und vor dem Start der Infusion mit Erbitux spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby leflunomidem musí být těhotenství vyloučeno ,
Eine Schwangerschaft muss vor Therapiebeginn mit Leflunomid ausgeschlossen werden ,
   Korpustyp: Fachtext
aktivního abnormálního krvácení v období 30 dnů před zahájením léčby
sonstigen anormalen aktiven Blutungen in den letzten 30 Tagen vor der Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Tato premedikace je doporučena před zahájením všech následných infuzí .
Diese Prämedikation empfiehlt sich auch vor allen weiteren Infusionen .
   Korpustyp: Fachtext
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut před zahájením hlasování.)
(Die Sitzung wird bis zur Abstimmungsstunde für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou žádost je nutno vznést před zahájením hlasování.
Der Bürgerbeauftragte wird auf eigenen Antrag vor der Abstimmung über den Bericht angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání je před zahájením slavnostního zasedání na chvíli přerušeno.)
(Die Sitzung wird bis zur feierlichen Sitzung für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasila by Komise se zahájením práce na této studii?
Wäre die Kommission bereit, diese Studie in Auftrag zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
přípravné poznámky sepsané ještě před zahájením zákonodárného procesu
vorbereitende Phase und Kontext eines Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto reformy by měly být zavedeny před zahájením spolufinancování Společenství.
Diese Reformen sollten umgesetzt sein, sobald das EU-Kofinanzierungssystem anläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Číně po zemětřesení a před zahájením olympijských her
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
a) údaje získané před zahájením injektáže či výchozí údaje,
a) vor der Injektion bzw. Hintergrundinformationen,
   Korpustyp: EU DCEP
→ Oznamte to svému lékaři před zahájením léčby přípravkem Volibris.
→ Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie Volibris einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby tímto přípravkem musí být Váš lékař informován:
Ihr Arzt muss vor der Gabe dieses Arzneimittels Folgendes wissen:
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby přípravkem REGRANEX je zapotřebí vředy vyčistit .
Vor der Behandlung mit REGRANEX sollte Ihr Geschwür gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST PŘED ZAHÁJENÍM LÉČBY VAŠEHO DÍTĚTE INOmaxem
WAS MÜSSEN SIE VOR DER BEHANDLUNG MIT INOmax BEACHTEN ?
   Korpustyp: Fachtext
Hypokalémii nebo hypomagnezémii je třeba před zahájením podávání dasatinibu upravit.
Eine Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie sollte vor der Anwendung von Dasatinib korrigiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby tímto přípravkem musí být Váš lékař informován :
Ihr Arzt muss vor der Verabreichung dieses Arzneimittels Folgendes wissen :
   Korpustyp: Fachtext
Můžete vyhledat konzultaci ohledně uchování spermií před zahájením léčby .
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby tímto přípravkem informujte svého lékaře, jestliže
Sprechen Sie vor der Anwendung dieses Arzneimittels mit Ihrem Arzt,
   Korpustyp: Fachtext
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST PŘED ZAHÁJENÍM OČKOVÁNÍ PŘÍPRAVKEM PREPANDRIX
WAS MÜSSEN SIE VOR ANWENDUNG VON PREPANDRIX BEACHTEN?
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením očkování si pozorně přečtěte celou příbalovou informaci.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie diesen Impfstoff erstmals erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to před zahájením léčby a během léčby přípravkem STELARA.
Diese werden Sie vor Behandlungsbeginn und während der Behandlung mit STELARA bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Čemu musíte věnovat pozornost před zahájením očkování přípravkem Daronrix 3 .
3 . Wie ist Daronrix anzuwenden ?
   Korpustyp: Fachtext
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST PŘED ZAHÁJENÍM OČKOVÁNÍ PŘÍPRAVKEM DARONRIX
WAS MÜSSEN SIE VOR ANWENDUNG VON DARONRIX BEACHTEN ?
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby by měly být provedeny testy bakteriální citlivosti .
8 Vor Behandlungsbeginn sollten Tests zur Bestimmung der bakteriologischen Empfindlichkeit durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Přítel nevěsty pověřený zahájením převodu vlastnictví toho domku na pláži.
- Ein Freund der Braut, die mich dazu bevollmächtigt hat, die Übertragung des Strandhauseigentums einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájením procesu jsme jim dali příležitost zasáhnout bez povšimnutí Goa'uldů?
Unser Handeln mag es ihnen ermöglicht haben, zu handeln, ohne dass die Goa'uld es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gipsy nebezpečí Nervová zkouška zahájením...... za 20 minut
Gipsy Danger.. Neuraltest beginnt in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezifáze mezi laboratorními testy a zahájením provozu skutečného závodu.
Zwischenphase zwischen den Laboruntersuchungen und dem eigentlichen Bergwerk.
   Korpustyp: EU
Zvířata se zváží před zahájením zkoušky a na konci zkoušky.
Die Tiere werden vor Testbeginn und nach Abschluss des Tests gewogen.
   Korpustyp: EU
Krátce před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
   Korpustyp: EU
Žádost se podává nejdříve tři měsíce před zahájením plánované návštěvy.
Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá předsedovi.
Die schriftliche Mitteilung muss dem Vorsitzenden rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden.
   Korpustyp: EU
30 % individuální kvóty plavidla před zahájením účasti na zkouškách;
30 % der Einzelquote des Schiffs vor der Teilnahme an den Versuchen;
   Korpustyp: EU
9.3 Je vozidlo před zahájením přepravy zapečetěno nebo uzamčeno?
Wird das Fahrzeug vor dem Transport versiegelt oder abgeschlossen?
   Korpustyp: EU
Metody správní spolupráce před zahájením používání systému registrovaných vývozců
Methoden der verwaltungszusammenarbeit bis zur einführung des systems der registrierten ausführer
   Korpustyp: EU
Před zahájením měření odrazivosti se tento filtr vyjme.
Dieser Filter ist vor den Reflexionsmessungen wieder zu entfernen.
   Korpustyp: EU
před zahájením dojení byly struky, vemeno a přilehlé části čisté;
dass die Zitzen, Euter und angrenzenden Körperteile vor Melkbeginn sauber sind,
   Korpustyp: EU
Seznam schválených nepeněžních příspěvků pro fázi před zahájením výstavby
Liste der genehmigten Sachleistungen für die Bauplanungsphase
   Korpustyp: EU
SEZNAM SCHVÁLENÝCH NEFINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ PRO FÁZI PŘED ZAHÁJENÍM VÝSTAVBY
LISTE DER GENEHMIGTEN SACHLEISTUNGEN FÜR DIE BAUPLANUNGSPHASE
   Korpustyp: EU
poradenství před zahájením soudního řízení s cílem mimosoudního vyrovnání;
eine vorprozessuale Rechtsberatung im Hinblick auf eine außergerichtliche Streitbeilegung;
   Korpustyp: EU
Před zahájením testů ELISA nebo PCR dobře promíchejte.
Vor Gebrauch für ELISA- oder PCR-Tests gut mischen.
   Korpustyp: EU
Před zahájením procesu, Vaše Ctihodnosti, bych rád přistoupil k soudu.
Bevor die Verhandlung weitergeführt wird, euer Ehren, würde ich gern zur Richterbank vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto reformy by měly být zavedeny před zahájením spolufinancování Společenství.
Die Reformen sollten umgesetzt sein, sobald die Kofinanzierung der Gemeinschaft beginnt.
   Korpustyp: EU
K 1. lednu 2007 zahájením provozu plavidla Superfast X.
Am 1. Januar 2007 mit der Indienststellung der Superfast X.
   Korpustyp: EU
Před zahájením zkoušky musí být všechny boční dveře ručně uzamčeny.
Alle Seitentüren sind vor der Prüfung von Hand zu verriegeln.
   Korpustyp: EU
Před zahájením měření odrazivosti se tento filtr vyjme.
Dieser Filter ist vor den Messungen des Reflexionsgrads wieder zu entfernen.
   Korpustyp: EU
byla před zahájením přepravy náležitě vydezinfikována metodou schválenou příslušným orgánem,
sie wurden vor dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert;
   Korpustyp: EU
K 1. lednu 2007 a zahájením provozu plavidla Superfast X.
Am 1. Januar 2007, mit der Indienststellung der Superfast X.
   Korpustyp: EU
Zahájením palby nám je nevrátí. Musíme se vyhnout ozbrojenému konfliktu.
Wir können Sie nicht aufhalten und wollen keinen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ardra opustila Ventax II před zahájením ekonomických reforem.
Ardra verließ Ventax Il, bevor die Umweltreformen begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Před zahájením nebo opětným zahájením aplikace náplastí EVRA musí být odebrána kompletní anamnéza ( včetně rodinné ) a musí být vyloučeno těhotenství .
Vor Anwendungsbeginn oder erneuter Anwendung von EVRA muss eine komplette Anamnese ( einschließlich Familienanamnese ) durchgeführt und eine Schwangerschaft ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tři dávky se aplikují ve třech po sobě následujících dnech před zahájením myeloablativní terapie , přičemž třetí dávka by měla být podána 24 až 48 hodin před zahájením terapie .
Drei Dosen werden an drei aufeinanderfolgenden Tagen vor der myeloablativen Therapie verabreicht , wobei die dritte Dosis 24 bis 48 Stunden vor der Therapie gegeben werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
ECB zašle výrobci nejpozději dva týdny před zahájením auditu kvality dotazník předcházející auditu, který výrobce vyplní a zašle zpět ECB nejpozději týden před zahájením auditu kvality.
Die EZB stellt dem Hersteller spätestens zwei Wochen vor der Qualitätskontrolle einen Vor-Kontroll-Fragebogen zur Verfügung, den dieser ausfüllt und mindestens eine Woche vor der Qualitätskontrolle an die EZB zurücksendet.
   Korpustyp: EU
minimální úroveň praxe na jednom typu nebo variantě před zahájením výcviku v létání nebo před zahájením létání na jiném typu nebo variantě;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiteren Baureihe begonnen wird,
   Korpustyp: EU
Je důležité, abyste informoval( a) lékaře, že máte krvavý průjem před zahájením léčby
Es ist wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vor, während
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby musí být vyšetřena plodnost Vaše a Vašeho partnera .
Bevor mit der Behandlung begonnen wird , müssen die Ursachen für Ihre Unfruchtbarkeit oder die Ihres Partners genau abgeklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost mutovaného tyrosinkinázového receptoru c- KIT musí být potvrzena před zahájením léčby (viz bod 5. 1).
Das Vorhandensein eines mutierten c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors muss vor der Behandlung bestätigt werden (siehe auch Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Před jejím zahájením činila průměrná vzdálenost, kterou byli pacienti schopni ujít, 345 metrů.
Vor der Behandlung lag die durchschnittliche Gehentfernung bei 345 Metern, die sich nach 12-wöchiger Behandlung um 45 bis 50 Meter erhöhte.
   Korpustyp: Fachtext
- Je- li zjištěna infekce plic nebo dýchacích cest, musí být dostatečně vyléčena před zahájením
- Falls bei Ihnen eine Lungen- oder Atemwegsinfektion festgestellt wird, muss diese ausreichend
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kteří se narodili malí na svůj gestační věk, by před zahájením léčby měly být
- Bei Patienten mit SGA sollten andere medizinische Gründe oder Behandlungen, die die
   Korpustyp: Fachtext
- Zkušenosti se zahájením léčby u pacientů, kteří se narodili malí na svůj gestační věk, v době
- Die Erfahrungen bei SGA-geborenen Patienten mit einem Behandlungsbeginn nahe dem
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby by měly být pacientky upozorněny na riziko vícečetného porodu .
Die Patientinnen müssen vor Behandlungsbeginn über das potenzielle Risiko einer Mehrlingsschwangerschaft informiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby přípravkem Herceptin je třeba pečlivě zhodnotit poměr rizika ku prospěchu léčby.
Eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Bewertung muss vor der Entscheidung für eine Therapie mit Herceptin durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením hodnocení předloží žadatel návrh protokolu ke schválení Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP).
Der Antragsteller wird dem CHMP vor Studienstart einen Entwurf des Studienprotokolls zur Zustimmung vorlegen.
   Korpustyp: Fachtext