Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahájena eröffnet 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájena

702 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato diskuze byla zahájena.
Die Diskussion wurde initiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlákna zahájena během% 1
Diskussionen begonnen innerhalb von %1
   Korpustyp: Fachtext
Samodestrukce zahájena před 29 hodinami.
Die Selbstzerstörung wurde um 29:
   Korpustyp: Untertitel
Je zahájena první etapa HMU .
Die erste Stufe der WWU beginnt .
   Korpustyp: Allgemein
Navzdory špatnému počasí, operace zahájena.
Operation trotz hohem Seegang aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájena evakuace v přetlakové komoře.
Evakuierung der Luftschleuse initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla již zahájena záchranná operace?
Haben wir eine Bergungsaktion begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň proti Geronimovi byla zahájena.
Der Geronimo-Feldzug hatte begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu ještě nebyla zahájena přístupová jednání.
Trotzdem haben die Beitrittsverhandlungen noch nicht begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato studie byla zahájena v březnu 2008.
Diese Studie begann im März 2008.
   Korpustyp: Fachtext
Tato přezkoumání byla zahájena v listopadu 2004 .
Diese Verfahren wurden im November 2004 eingeleitet .
   Korpustyp: Fachtext
Mise k nácviku DRADIS vyhledávání zahájena.
Dradis-Abfangjäger sind auf Übungsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba byla zahájena v prosinci 2004.
Mit der Errichtung wurde im Dezember 2004 begonnen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace výroby byla zahájena v roce 2001.
Die betriebliche Umstrukturierung begann 2001.
   Korpustyp: EU
Přeprava nebyla zahájena v den odeslání
Beförderung wurde nicht am Tag der Versendung begonnen
   Korpustyp: EU
Korupce klesá a byla zahájena reforma soudnictví.
Die Korruption nimmt ab, und es wurde eine Justizreform eingeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace podle těchto plánu bude zahájena okamžitě.
Ich werde meinen Plan sofort in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace obchodování v Itálii byla již zahájena.
Mit der Abwicklung des Italien-Geschäfts wurde bereits begonnen.
   Korpustyp: EU
Těhotenství Léčba losartanem nesmí být během těhotenství zahájena.
Schwangerschaft Eine Therapie mit " Cozaar Comp " sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes ráno byla v této sněmovně zahájena velmi důležitá akce.
In diesem Haus hat heute Vormittag ein sehr wichtiges Ereignis stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak zahájena nová epocha zahraniční politiky EU.
Damit beginnt ein neuer Zeitabschnitt in der Außenpolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím byla zahájena velice důležitá diskuse mezi institucemi.
Dadurch wurde eine wichtige interinstitutionelle Debatte ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvoustranná jednání by měla být zahájena co nejdříve.
Die Verhandlungen zwischen den beiden Parteien sollten so bald als möglich aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První etapa Hospodářské a měnové unie ( HMU ) byla zahájena 1 .
Die erste Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) begann am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Léčba by měla být zahájena a prováděna dostatečně zkušeným lékařem .
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet und weiter durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Rebif nesmí být zahájena v průběhu těhotenství.
Während einer Schwangerschaft darf die Behandlung mit Rebif nicht begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Avonex nesmí být zahájena v průběhu těhotenství.
Bei bestehender Schwangerschaft darf keine Behandlung mit Avonex begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po ústupu příznaků může být infuze znovu zahájena .
Die Infusion kann fortgesetzt werden , sobald die Symptome abklingen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba rosiglitazonem je obvykle zahájena dávkou 4 mg/ den .
Eine Rosiglitazontherapie wird üblicherweise mit 4 mg/ Tag eingeleitet .
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech případech předávkování mají být zahájena celková podpůrná opatření .
Allgemeine notfallmedizinische Maßnahmen sollten bei jedem Fall von Überdosierung eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů nesmí být léčba přípravkem VIRAMUNE opět zahájena .
Bei diesen Patienten darf die Behandlung mit VIRAMUNE nicht wieder aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by být zahájena vhodná symptomatická terapie a léčba hypersenzitivity .
Eine symptomatische Therapie und eine Behandlung der Überempfindlichkeit sollten in angemessener Form eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla být zahájena a dále sledována specialistou .
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla být zahájena a monitorována pod dohledem specialisty .
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě, byla zahájena paralelní jednání se všemi zeměmi ASEAN.
Hinzu kommen natürlich auch die parallel laufenden Verhandlungen mit allen ASEAN-Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva bude zahájena po dokončení předběžné studie proveditelnosti.
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez něj by jednání nejspíše již byla zahájena.
Ohne sie hätten die Gespräche wahrscheinlich schon begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupová jednání s Islandem byla zahájena v červenci 2010.
Die Verhandlungen über Islands Beitritt haben im Juli 2010 begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o černomořské synergii byla zahájena v roce 2007.
Die Diskussionen über die Schwarzmeersynergie begannen im Jahr 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž byla zahájena veřejná konzultace na téma dalšího rozvoje Europeany.
Ferner wurde eine öffentliche Anhörung zu der künftigen Entwicklung von Europeana eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize nařízení pro rok 2005 již byla zahájena (3.5.2005).
Mit der Revision der Haushaltsordnung wurde bereits begonnen (3.5.2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Budou rovněž zahájena jednání s Parlamentem o rozšíření kancelářských prostor.
Ferner sollen mit dem Parlament Verhandlungen über eine mögliche Ausweitung der Bürofläche aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 21. dubna 2004 byla zahájena druhá fáze tohoto programu
Am 21. April 2004 begann die zweite Phase
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání s Moldavskou republikou byla zahájena v březnu 2008.
Die Verhandlungen mit der Republik Moldau begannen im März 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak byla zahájena závěrečná fáze činností fondu (2006–2010).
Damit wurde eine letzte Tätigkeitsphase des Fonds (2006-2010) eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byla zahájena závěrečná fáze činnosti fondu (2006–2010).
Damit wurde eine letzte Tätigkeitsphase des Fonds (2006-2010) eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ano" říkáme všichni jednohlasně, "chceme, aby byla jednání zahájena letos".
Ja, wir sagen alle einstimmig: Wir wollen, dass die Verhandlungen noch in diesem Jahr aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba deferipronem nesmí být zahájena , jestliže má pacient neutropenii .
Bei Patienten mit bestehender Neutropenie darf eine Behandlung mit Deferipron nicht eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů nesmí být léčba VIRAMUNE opět zahájena .
Bei diesen Patienten darf die Behandlung mit VIRAMUNE nicht wieder aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla být zahájena nejmenší dávkou a upravována postupně.
Die Behandlungen sollten mit einer Minimaldosis begonnen und stufenweise angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to nutné , může být znovu zahájena diuretická léčba .
Wenn nötig kann die Diuretikatherapie fortgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba Kepprou může být zahájena buď intravenózním nebo perorálním podáním .
Die Therapie mit Keppra kann per intravenöser oder per oraler Anwendung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zamýšlená udržovací dávka by měla být zahájena bez zátěžové dávky .
Mit der beabsichtigten Erhaltungsdosis sollte ohne Initialdosis begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu symptomatické hypotenze musí být zahájena podpůrná léčba .
Sollte eine symptomatische Hypotonie auftreten , ist eine supportive Behandlung einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Takové, která měla být zahájena už před dlouhou dobou.
Einen Plan, den ich schon lange hätte durchführen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
67. schůze Evropské rady pro výzkum vesmíru je zahájena.
Die 67. Versammlung des Europeischen Rates für Kosmischen Forschungen hat jetzt eine Tagung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Steele, aukce bude zahájena za 5 minut.
Mr. Steele, die Auktion fängt in fünf Minuten an.
   Korpustyp: Untertitel
bude zahájena demontáž kontaminovaných či aktivovaných částí závodu;
der Abbau der kontaminierten oder aktivierten Teile der Anlage beginnt;
   Korpustyp: EU
Výroba automobilů bude zahájena již v roce 2005.
Die Kfz-Produktion wird bereits im Jahr 2005 aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Stavba obou zařízení byla zahájena na základě očekávaného zisku.
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
   Korpustyp: EU
Kód země, kde je operace zahájena (kód země ‚alfa-2‘)
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
   Korpustyp: EU
Je zahájena druhá etapa HMU a vzniká EMI .
Die zweite Stufe der WWU beginnt , und das EWI wird errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Zpravodajka navrhuje, aby byla facilita zahájena dne 1. ledna 2010.
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass das Instrument am 1. Januar 2010 anlaufen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace pro veřejnost, tzv. land rush, byla zahájena 7. dubna.
Die Phase, in der die Registrierung für die Öffentlichkeit erlaubt wurde, begann am 7. April.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mise byla zahájena dne 1. července 2007.
Die Mission wurde am 1. Juli 2007 eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Expozice je zahájena přidáním larev do obohacených a kontrolních nádob.
Die Exposition beginnt mit dem Einsetzen der Larven in die Gefäße mit dem gespikten Wasser und in die Kontrollgefäße.
   Korpustyp: EU
Činnost společnosti Ryanair na letišti […] byla zahájena v […].
Ryanair hat seine Tätigkeit am Flughafen […] am […] aufgenommen.
   Korpustyp: EU
byla zahájena nebo má být ukončena mimo celní území Unie;
außerhalb des Zollgebiets der Union begonnen hat oder enden soll,
   Korpustyp: EU
A slib, že budou okamžitě zahájena mírová jednání s Cardassiany.
Und, dass wir uns mit dem Problem und den Cardassianern auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba by měla být zahájena lékařem se zkušenostmi s léčbou adenokarcinomu ledviny nebo GIST .
Die Behandlung muss von einem in der Behandlung von Nierenzellkarzinomen oder GIST erfahrenen Arzt eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Baraclude by měla být zahájena lékařem , který má zkušenosti s léčbou chronické hepatitidy B .
Die Behandlung mit Baraclude sollte von einem Arzt eingeleitet werden , der in der Behandlung der chronischen Hepatitis B erfahren ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož tyto pacientky trpí amenoreou a mají nízkou sekreci endogenního estrogenu , léčba může být zahájena kdykoli .
Da diese Patientinnen unter einer Amenorrhoe leiden und ihre endogene Östrogensekretion niedrig ist , kann jederzeit mit der Behandlung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
n fondaparinuxem zahájena dříve, než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče.
Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei Patienten nach Hüftfraktur- Ar
   Korpustyp: Fachtext
U obou typů operace nesmí být léčba zahájena , jestliže dochází ke krvácení v místě operace .
Nach beiden Operationen sollte die Behandlung nicht begonnen werden , wenn eine Blutung aus der Operationsstelle vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativně může být terapie zahájena s přípravkem Loxicom 5 mg/ ml injekční roztok.
Alternativ kann eine Therapie mit Loxicom 5 mg/ml Injektionslösung eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Raptiva by měla být zahájena lékařem , který se specializuje na dermatologii ( léčba chorob kůže ) .
Die Behandlung mit Raptiva sollte von einem Facharzt eingeleitet werden , der Erfahrung auf dem Gebiet der Dermatologie ( Behandlung von Hautkrankheiten ) besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Raptiva by měla být zahájena lékařem specializovaným na dermatologii .
Die Behandlung mit Raptiva sollte durch einen Facharzt für Dermatologie initiiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Rebif by měla být zahájena lékařem, který má zkušenosti s léčbou roztroušené sklerózy.
Die Behandlung mit Rebif sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der Erfahrung in der Behandlung von MS besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba Luverisem by měla být zahájena pod dohledem lékaře se zkušenostmi s léčbou problémů fertility .
Eine Behandlung mit Luveris muss unter der Aufsicht eines Arztes erfolgen , der in der Behandlung von Fertilitätsstörungen erfahren ist .
   Korpustyp: Fachtext
Objeví-li se anafylaktická reakce , musí být okamžitě přerušena injekce a ihned zahájena příslušná terapie .
Sollte eine anaphylaktoide Reaktion eintreten , ist die Injektion unverzüglich abzubrechen und eine entsprechende Therapie einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje za dvouleté období naznačují , že léčba přípravkem Macugen by měla být zahájena co nejdříve .
Die Daten über zwei Jahre zeigten , dass die Behandlung mit Macugen so früh wie möglich begonnen werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Norvir by měla být zahájena lékařem , který má zkušenosti s léčbou infekce HIV .
Norvir sollte nur von Ärzten verabreicht werden , die Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen haben .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek s nekontrolovanou hypertenzí léčba duloxetinem nesmí být zahájena ( viz bod 4. 3 ) .
Bei Patientinnen mit unkontrolliertem Bluthochdruck darf eine Behandlung mit Duloxetin nicht begonnen werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Extavia by měla být zahájena lékařem, který má zkušenosti s léčbou roztroušené sklerózy.
Die Behandlung mit Extavia sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der Erfahrung in der Behandlung von MS besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Extavia musí být zahájena pod dohledem lékaře, který má zkušenosti s léčbou tohoto onemocnění.
Die Therapie mit Extavia sollte unter der Aufsicht eines mit der Behandlung der Krankheit erfahrenen Arztes begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Tyverb by měla být zahájena pouze lékařem, který má zkušenosti s podáváním protinádorových léků.
Die Behandlung mit Tyverb darf nur von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Anwendung von Arzneimitteln gegen Krebs erfahren ist.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba lapatinibem může být zahájena pouze lékařem, který má zkušenosti s podáváním protinádorové léčby.
Eine Behandlung mit Lapatinib sollte nur durch einen in der Anwendung von Zytostatika erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě infekcí by měla být podle potřeby zahájena terapie antibiotiky .
Beim Auftreten von Infektionen sollte eine geeignete Antibiotikabehandlung eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba může být zahájena a sledována pouze lékařem se zkušenostmi v oblasti léčby PAH.
Die Behandlung darf nur von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der in der Behandlung von PAH erfahren ist.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla být zahájena pod dohledem lékaře se zkušenostmi s léčbou tohoto onemocnění .
Die Behandlung ist unter der Aufsicht eines Arztes einzuleiten , der in der Behandlung von Multipler Sklerose erfahren ist .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla být zahájena pod dohledem lékaře se zkušenostmi s léčbou tohoto onemocnění .
Diese Art des Behandlungsbeginns erlaubt die Entwicklung einer Tachyphylaxie , wodurch das Auftreten von Nebenwirkungen verringert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem ReFacto by měla být zahájena lékařem , který má zkušenosti s léčbou hemofilie A .
Die Behandlung mit ReFacto sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Hämophilie A begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Urychleným závěrem riskujeme, že návrh bude odložen ještě před tím, než bude vůbec zahájena jeho realizace.
Durch voreilige Schlüsse könnte es passieren, dass der Vorschlag auf die lange Bank geschoben wird, bevor er überhaupt zum Tragen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos v létě byla zahájena jednání o nové rámcové dohodě mezi EU a Čínou.
Im Januar dieses Jahres begannen Verhandlungen zu einem neuen Rahmenabkommen zwischen der EU und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně je správné, že v první polovině roku 2007 nebyla zahájena žádná antidumpingová šetření.
Schließlich ist es richtig, dass im ersten Halbjahr kein Anti-Dumping-Fall angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zohledněna řada bodů této zprávy a byla zahájena konkrétní opatření.
Eine Reihe von Punkten in dem Bericht sind berücksichtigt worden und es sind spezifische Maßnahmen ergriffen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kampaň byla zahájena před dvaceti lety v Kanadě, původně vytvořena muži pro muže.
Diese ursprünglich von Männern für Männer organisierte Kampagne begann vor fast 20 Jahren in Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byla řada inovací, které změnily svět, jako například mobilní telefon, zahájena na našem kontinentu.
Tatsächlich sind viele Innovationen, die die Welt verändert haben, von unserem Kontinent ausgegangen, wie zum Beispiel das Mobiltelefon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání nebyla zahájena, Parlament neučinil prohlášení a členské státy právě začínají s diskusí.
Die Verhandlungen haben noch nicht begonnen, das Parlament hat noch keine Stellungnahme abgegeben, und die Mitgliedstaaten haben gerade erst mit ihren internen Diskussionen begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte