Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahájit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahájit einleiten 3.003 beginnen 1.954 aufnehmen 798 eröffnen 527 leiten 130 in Angriff nehmen 21 ansetzen 3 anbahnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahájiteinleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem ale budeme muset zahájit určitá úsporná opatření.
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Až poté bude možno zahájit jednání o nové dohodě o rybolovu.
Erst danach dürfen die Verhandlungen über ein neues Fischereiabkommen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Admirále, ať Massachusetts zahájí záchranné akce.
Admiral, ich möchte, dass die 'Massachusetts' alle Rettungsmaßnahmen einleitet.
   Korpustyp: Untertitel
V září 2008 Komise zahájila proti Německu řízení pro nesplnění povinnosti.
Die Kommission hat im September 2008 ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař hodlá zahájit vyšetřování tvé velící funkce.
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahájit provoz den Betrieb aufnehmen 21
zahájit výrobu Herstellung aufnehmen 2
zahájit vyšetřování Untersuchung einleiten 103
znovu zahájit wiederaufnehmen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájit

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahájit čerpání!
Sie haben hierfür trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zahájit naše setkání.
Ich eröffne hiermit diese Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zahájit projev.
Er beginnt seine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas zahájit akci.
- Zeit zum Sichern und Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zahájit palbu, pane?
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zahájit proceduru.
Es ist Zeit für die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zahájit sestup.
(Falls Sie wünschen, kann das Zentrum jeden Moment angesteuert werden.)
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen zahájit plasmaferézu.
Wir müssen nur mit der Plasmapherese anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy zamýšlíte toto fórum zahájit?
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájit špatně, ale učit se
Schlecht starten, aber lernen
   Korpustyp: Fachtext
Dle mého musíme zahájit konkláve.
Wir sollten mit dem Versiegeln des Konklaves fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zahájit náš plán.
Jetzt schlagen wir zu.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může zahájit vyjednávání buď:
Die EZB kann mit folgenden Bietern in Verhandlung treten:
   Korpustyp: EU
Zahájit vypuštění na můj povel.
Feuern Sie auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Útok zahájit za 30 sekund.
Angriff in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné zahájit hudební oddělení.
lm Musikseminar ist vielleicht eine Stelle frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Obávali jsme se zahájit jednání.
Wir waren mit den Verhandlungen vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen já mohu zahájit Valkýru.
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbou se. Můžete zahájit palbu.
Eröffnet das Feuer, sobald ihr bereit seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze ty můžeš zahájit Obnovu.
- Nur du bewirkst die Regeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Louvoisová musí zahájit přelíčení.
Captain Louvois ist gezwungen, eine Verhandlung abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě předávkování zahájit symptomatickou léčbu.
Im Falle einer Überdosierung sollte eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu musí zahájit a dále sledovat lékař .
Die Behandlung sollte von einem Arzt begonnen und begleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se vyhnout zobecňování a zahájit dialog.
Es gilt, Verallgemeinerungen zu vermeiden und den Dialogprozess in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo na čase tuto diskusi zahájit.
Es ist an der Zeit, dass wir diese Diskussion führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaddáfí chce znovu zahájit džihád proti Švýcarsku.
Gaddafi will den Heiligen Krieg gegen die Schweiz ausrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, tak můžeme zahájit jednání.
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavte ho, ať můžeme zahájit proceduru.
- Schließen Sie den Divertor an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ihned zahájit testy na lidech.
Wir sollten sofort mit Versuchen an Menschen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit hladovku je velmi vážná věc.
Ein Hungerstreik ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem ji zahájit krátkou řečí.
Es ist so üblich, am ersten Probentag eine Rede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho bude moci zahájit palbu?
Wie lange, bis er feuern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Považoval jsem za nutné zahájit palbu.
Ich empfand es als notwendig und gab den Befehl zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta teda ví, jak zahájit výstup.
Diese Frau weiß auf jeden Fall, wie man die Bühne betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit práci na vytvoření politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Zahájit vypracování a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
f Doporučujeme zahájit řízení o vymáhání
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Vytvořit a zahájit provádění politiky rozvoje venkova.
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
Zahájit činnost Výboru pro účetní standardy.
Aufnahme der Tätigkeit des Ausschusses für Rechnungsführungsnormen.
   Korpustyp: EU
Zahájit vypracovávání a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Máme rozkaz zahájit partyzánskou akci v horách.
Wir sollen oben in den Bergen den Partisanenkrieg organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit nouzový transport na runabout Rio Grande.
Sofort Beamvorgang zum Shuttle Rio Grande initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys přijel slavnsotně zahájit tu výstavu?
Angenommen, Sie kämen zur Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš zahájit tu párty předčasně?
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych nemusel zahájit příslušné pátrání!
So der Betrieb. Sie führen was im Schilde!
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko proto podpořilo rozhodnutí Komise zahájit řízení.
Dänemark unterstützte daher die Entscheidung der Kommission, ein Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Je nejvyšší čas zahájit seriózní jednání.
Es wird allerhöchste Zeit für ernsthafte Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zahájit šetření za účelem získání informací;
Untersuchungen zur Einholung der Informationen einzuleiten;
   Korpustyp: EU
Chci uzavřít oblast a zahájit pátrání.
Riegelt die Umgebung ab und startet eine Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Právě kvuli tomu jsem chtěl zahájit vyšetřování.
Genau deshalb lasse ich das untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku to budeme muset zahájit.
Ich muss gleich die Eröffnungsglocke läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi připraven zahájit křížovou výpravu 2.0?
Bedeutet das, du bist bereit, Kreuzzug 2.0 in Bewegung zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Že můžou zahájit úder proti Koloniím?
Dass sie die Kolonien angreifen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci uzavřít oblast a zahájit pátrání!
Sie müssen das Gebiet abriegeln und eine Suche veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, chystám se zahájit malou válku.
Wie Sie sehen, bin ich dabei, einen kleinen Krieg zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musíme opět zahájit činnost.
Und außerdem müssen wir wieder aktiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že právě my můžeme zahájit tento dialog.
Ich denke, dass wir die Initiative ergreifen und diesen Dialog starten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení by také obětem umožňovalo zahájit soudní řízení.
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito pacienti by měli zahájit léčbu nejnižší možnou dávkou .
Bei diesen Patienten sollte die Behandlung mit der niedrigsten verfügbaren Dosis begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Vimpat lze zahájit buď perorálně nebo nitrožilní aplikací.
Die Therapie mit Vimpat kann entweder als orale oder als intravenöse Behandlung begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař může zahájit Vaši léčbu přípravkem VIAGRA dávkou 25 mg .
Ihr Arzt wird Ihnen in einem solchen Fall möglicherweise eine Anfangsdosis von 25 mg VIAGRA verordnen .
   Korpustyp: Fachtext
výplach žaludku, podat aktivní uhlí a zahájit symptomatickou lé bu.
Falls erforderlich werden Magenentleerung, Aktivkohle und eine symptomatische Therapie empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě infekce je rovněž třeba zahájit příslušná další opatření .
Lokale Infektionen sollten mit anderen geeigneten Maßnahmen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování je nutné zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer Überdosierung sollte eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Namísto jednostranného poskytování informací shora musíme zahájit dialog s občany.
Wir müssen einen Dialog mit den Bürgern etablieren anstatt nur einseitig Verlautbarungen von oben abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje v takovýchto případech možnost zahájit trestní stíhání?
Gibt es hier die Möglichkeit, strafrechtliche Konsequenzen anzudenken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je ještě důležitější zahájit léčbu již v raných stádiích.
Ein rascher Behandlungsbeginn wird damit umso wichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto faktorů Komise doporučila zahájit jednání o přistoupení.
Diese Faktoren haben es der Kommission ermöglicht, die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen zu empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budu moci zahájit provoz tohoto centra osobně.
Ich hoffe, das selber durchführen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jí umožnilo zbavit se okovů a zahájit obdivuhodný růst.
Das hat Indien in die Lage versetzt, seine Fesseln abzuwerfen und ein bewundernswertes Wachstum zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení přátelé, je nutné zahájit akci v důležitých oblastech.
Liebe Freunde, es gibt vorrangige Bereiche, in denen sofort etwas getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terapii musí zahájit lékař se zkušenostmi s léčbou infekce HIV .
Die Therapie ist von einem , in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahrenen Arzt einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Vhodné je zahájit léčbu sníženou dávkou (viz bod 5. 2).
Hier sollte eine niedrigere Startdosis in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
2 Léčbu pregabalinem je možné zahájit dávkou 150 mg denně .
Die Pregabalin-Behandlung kann mit einer Tagesdosis von 150 mg begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kojení smíte opět zahájit pouze na základě pokynu vašeho lékaře .
Stillen sollte erst nach vorheriger Beratung durch Ihren Arzt wiederaufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu lze poté znovu zahájit při snížené dávce .
Die Behandlung kann dann mit einer reduzierten Dosis wieder aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při pozitivní diagnóze aktivní tuberkulózy se nesmí terapie Enbrelem zahájit .
Wird eine aktive Tuberkulose diagnostiziert , darf eine Enbrel-Therapie nicht eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie unter tierärztlicher Aufsicht erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie durch den Tierarzt erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů se nedoporučuje znovu zahájit podávání riluzolu .
Eine erneute Gabe von Riluzol bei diesen Patienten kann nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před rokem Parlament podpořil můj návrh zahájit jednání co nejdříve.
Vor einem Jahr hat das Parlament meinen Vorschlag gebilligt, diese Verhandlungen so schnell wie möglich aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má nyní možnost zahájit řízení pro porušení předpisů.
Als Kommission steht uns dann noch die Möglichkeit offen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že předsedové nyní budou moci zahájit svou práci.
Ich hoffe, dass die Vorsitzenden nun in der Lage sind, ihre Arbeit aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je ta teď správná chvíle diskusi zahájit.
Es könnte auch eine gute Idee sein, im Zuge dieser Debatte damit anzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika vyžaduje základní změnu, musíme konečně zahájit novou kapitolu.
Diese politischen Strategien bedürfen einer grundlegenden Veränderung: Wir müssen endlich ein neues Kapitel aufschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho mohli dosáhnout, potřebujeme zahájit kampaně na zvýšení informovanosti.
Mit Blick auf unser Ziel müssen wir verstärkt Sensibilisierungskampagnen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konzultační postup může zahájit sama Komise či členský stát.
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost zvyšuje potřebuje zahájit práci se zpravodaji specializovaných výborů.
Das unterstreicht die Notwendigkeit, die Arbeit mit den Berichterstattern der Fachausschüsse aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel zahájit hladovku: jací skvělí bojovníci za svobodu!
Er war gezwungen, in Hungerstreik zu treten: was für tolle Freiheitskämpfer!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lepší dospět k účinným dohodám, než zahájit protekcionistické kampaně.
Es ist besser vernünftige Vereinbarungen zu treffen als protektionistische Kampagnen zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečné disciplinární řízení lze zahájit po konzultaci s úřadem.
Ein zusätzlicher Disziplinarverfahren kann nach Abstimmung mit dem Amt eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě neobdržení odpovědi může bankovní orgán zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP