Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Za tímto účelem ale budeme muset zahájit určitá úsporná opatření.
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
Až poté bude možno zahájit jednání o nové dohodě o rybolovu.
Erst danach dürfen die Verhandlungen über ein neues Fischereiabkommen eingeleitet werden.
Admirále, ať Massachusetts zahájí záchranné akce.
Admiral, ich möchte, dass die 'Massachusetts' alle Rettungsmaßnahmen einleitet.
V září 2008 Komise zahájila proti Německu řízení pro nesplnění povinnosti.
Die Kommission hat im September 2008 ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland eingeleitet.
Komisař hodlá zahájit vyšetřování tvé velící funkce.
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vaším dovolením, chtěl bych hned zahájit pátrání.
Mit Ihrer Erlaubnis würden wir die Suche gerne beginnen.
Byly zahájeny práce na výstavbě pozemního raketového a radarového areálu v Rumunsku.
Arbeiten an einem landgestützten Abfang- und Radarstützpunkt in Rumänien haben bereits begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve středu v 10.30 zahájila skupina vládních činitelů prohlídku laboratoří kosmické obrany v Benfordu.
Am Mittwoch um 10:30 Uhr begann eine Gruppe Regierungsbeamter einen Rundgang durch das Benford-Raumfahrtsverteidigungslabor.
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Soudní líčení, které budí pozornost celého města, bude zahájeno dnes."
"Der Fall, der alle in der Stadt interessiert, beginnt heute."
Investiční projekt byl zahájen v prosinci 2007 a podle očekávání měl být dokončen v polovině roku 2010.
Die Durchführung des Investitionsvorhabens begann im Dezember 2007 und sollte bis Mitte 2010 zum Abschluss gebracht werden.
"Coriolanus a Aufidius zahájili útok na Řím"
- Coriolanus und Aufidius beginnen Angriff auf Rom"
Léčba pacientů starších 75 let by měla být zahájena bez podávání počáteční
Die Therapie bei Patienten über 75 Jahren sollte ohne Aufsättigungsdosis beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost NorthLink 1 však byla schopna zahájit provoz až 1. října 2002.
Northlink 1 konnte den Betrieb jedoch erst am 1. Oktober 2002 aufnehmen.
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste zahájil pátrání tam, kde on přestal.
Nehmen Sie seine Spur dort auf, wo er aufhörte.
Činnost společnosti Ryanair na letišti […] byla zahájena v […].
Ryanair hat seine Tätigkeit am Flughafen […] am […] aufgenommen.
Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho znovu zahájili odboj.
Kanna und Kenjis frühere Freunde nahmen den Kampf erneut auf.
Francie dále potvrzuje, že společnost CMR zahájila svou činnost bez jakýchkoli dluhů.
Darüber hinaus bestätigt Frankreich, dass die CMR ihre Geschäftstätigkeit schuldenfrei aufgenommen hat.
Pak bude třeba prostředníka, který zahájí jednání s FLNKS a který zůstane i po volbách.
Dann bräuchte man einen Vermittler, um Gespräche mit der FLNKS aufzunehmen, der auch nach den Wahlen noch hier vor Ort ist.
C. vzhledem k tomu, že EU zahájila s Běloruskem dialog o lidských právech,
C. in der Erwägung, dass die EU einen Menschenrechtsdialog mit Belarus aufgenommen hat,
Navzdory špatnému počasí, operace zahájena.
Operation trotz hohem Seegang aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
No, někdo by měl jít asi zahájit tuhle akci.
Nun, jemand sollte vermutlich die Open Mic Night eröffnen.
V uvedených členských státech by proto měl být zahájen intervenční nákup.
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Vagh je připraven zahájit palbu na Enterprise.
Vagh ist bereit, das Feuer zu eröffnen.
v uvedeném členském státě nebylo zahájeno žádné insolvenční řízení.
in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Insolvenzverfahren eröffnet worden ist.
Kaštany už se pečou, zahájím palbu.
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
V Berlíně byla zahájena koupací sezóna.
In Berlin wird die Badesaison eröffnet.
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
Ostatní Kazonské lodě také zahájili palbu pane Parisi úhybný manévr omega 2.
Die anderen Schiffe haben das Feuer eröffnet. - Ausweichmanöver Omega 2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby zahájila obecné šetření ohledně tvorby cen železné rudy;
ersucht die Kommission, allgemeine Ermittlungen in Bezug auf die Preisgestaltung von Eisenerz in die Wege zu leiten;
Konkrétně podpořili „plán Komise zahájit ve spolupráci s orgány členských států a s agenturou EMSA pilotní projekt zaměřený na upřesnění myšlenky „modrého pásma“ (Blue Belt).
Insbesondere unterstützten sie den Plan der Kommission, in Zusammenarbeit mit den Behörden der Mitgliedstaaten und der EMSA ein Pilotprojekt zur weiteren Ausgestaltung des Konzepts des „Blauen Gürtels“ in die Wege zu leiten.
Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
Hlavní správce města, pan Hengist, zahájil pátrání, ale prozatím na nic nepřišel.
Der höchste Verwaltungsbeamte, ein Mr. Hengist, leitet die Untersuchung, fand aber bisher nicht viel heraus.
Takže namísto náhodného zahajování jednotlivých řízení pro porušení práva pro každou jednotlivou aglomeraci zahájila Komise globální případy týkající se situace členského státu a jeho hlavního závazku.
Sie leitet also nicht wahllos Vertragsverletzungsverfahren gegen die einzelnen Siedlungen, sondern allgemeine Verfahren für die einzelnen Mitgliedstaaten und die wichtigsten Bestimmungen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Komise zahájí postup z vlastního podnětu, informuje členské státy a případně požádá úřad o stanovisko.
Leitet die Kommission von sich aus ein Verfahren ein, so informiert sie die Mitgliedstaaten und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
Z podnětu Komise byl zahájen částečný prozatímní přezkum výše uvedeného nařízení u TKM, a to na základě důkazů, jež Komise od tohoto vývozce obdržela.
Auf der Grundlage der Beweise, die die Kommission von diesem Ausführer erhielt, leitete sie von Amts wegen eine teilweise auf TMK bezogene Interimsüberprüfung der genannten Verordnung ein.
Rozhodčí řízení bylo projednáno a zahájeno výborem CHMP na jeho plenárním zasedání v prosinci 2005 , na kterém došlo rovněž ke jmenování zpravodaje ( Dr .
Auf seiner Plenarsitzung im Dezember 2005 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren und leitete dieses ein ; es wurde ein Berichterstatter ( Dr .
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Ve stejný den zahájila Komise přezkum před pozbytím platnosti týkající se platných antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz bionafty pocházející z USA.
Am selben Tag leitete die Kommission eine Auslaufüberprüfung der gegenüber den Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den USA geltenden Ausgleichsmaßnahmen ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž budou zahájena doprovodná opatření, jako například tematické sítě sdružující různé zúčastněné subjekty okolo specifických cílů.
Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
Ve stejné době a souběžně zahájila Komise střednědobý přezkum bílé knihy o dopravě.
Parallel dazu hat die Kommission die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch in Angriff genommen.
Jestliže podpora skutečně umožnila, aby ITP zahájil ambicióznější projekt, pak by měla motivační účinek z hlediska rozsahu a velikosti projektu.
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
· Byly již zahájeny práce na zřizování ministerstva zahraničí a diplomatické služby EU.
· Die Arbeiten zur Schaffung eines EU-Außenministeriums und eines diplomatischen Dienstes sind bereits in Angriff genommen worden.
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Jestliže se očekávaný výnos z investičního projektu pohybuje nad potřebnou mírou výnosnosti, tento projekt zahájí.
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben in Angriff nehmen.
Průmyslová a obchodní komora zdůraznila, že modernizace letiště je postupný a trvalý proces, který byl zahájen počátkem 90. let.
Die IHK betont, die Modernisierung des Flughafens sei ein allmählicher und stetiger Prozess, der Anfang der neunziger Jahre in Angriff genommen wurde.
Komise zahájila hloubkovou revizi acquis communautaire v oblasti ochrany spotřebitelů tím, že dne 8. února schválila Zelenou knihu
Die Kommission hat eine umfassende Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Verbraucherschutz in Angriff genommen, und am 8. Februar 2007 hat sie ein Grünbuch
Rozvoj tohoto nového systému, který byl zahájen minulý rok, si vyžádal značné úsilí ze strany sekretariátu výboru a dalších oddělení.
Die Entwicklung des neuen Systems, die im letzen Jahr in Angriff genommen wurde, erforderte größere Anstrengungen seitens des Sekretariats des Ausschusses und der anderen damit befassten Dienststellen.
Jen v posledním roce zahájila Čína čtyři významné projekty, které jí slibují zajistit výrazně rozšířenou roli v oblasti globálního obchodu a financí.
Allein im letzten Jahr hat China vier wichtige Projekte in Angriff genommen, die versprechen, ihm eine deutlich größere Rolle innerhalb des Welthandels und des globalen Finanzwesens zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně bychom měli zahájit inteligentní měření, nezaměřovat se pouze na spotřebitele, ale i na různé další dostupné parametry měření.
Hier sollten wir besonders beim Intelligent Metering ansetzen, also beim intelligenten Messen, nicht nur beim Verbraucher, sondern bei den verschiedenen vorhandenen Messpunkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na zdroje potřebné pro rozvoj studií a na nutnost co nejdříve zahájit činnosti vedoucí k získání výsledků je vhodné zahájit jejich financování od 1. dubna 2012.
In Anbetracht der für die Anfertigung der Studien erforderlichen Ressourcen und der Notwendigkeit, die betreffenden Maßnahmen schnellstmöglich einzuleiten, ist es angezeigt, die Finanzierung ab dem 1. April 2012 anzusetzen.
Paní předsedající, po Kodani se někteří z nás cítí jako zbytky poražené armády, roztroušené a demoralizované, takže jsem rád, že jste zde zvedla morálku a zahájila protiútok.
Frau Präsidentin! Nach Kopenhagen fühlen sich einige von uns wie der versprengte Rest einer besiegten Armee, zerstoben und demoralisiert, und deshalb bin ich froh, dass Sie hier die Fahne gehisst und zum Gegenschlag angesetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za smlouvu uzavřenou na dálku by neměla být považována ani smlouva, jejíž uzavírání je zahájeno prostřednictvím dálkové komunikace, ale která je nakonec uzavřena v obchodních prostorách obchodníka .
Desgleichen sollte ein Vertrag, der über ein Fernkommunikationsmittel angebahnt und letztendlich in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden geschlossen wird, nicht als Fernabsatzvertrag gelten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahájit provoz
den Betrieb aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost NorthLink 1 však byla schopna zahájit provoz až 1. října 2002.
Northlink 1 konnte den Betrieb jedoch erst am 1. Oktober 2002 aufnehmen.
Tento nárůst do značné míry vysvětluje vybudování nových výrobních závodů v Polsku a Rumunsku, které zahájily provoz v roce 2006.
Dieser Anstieg geht im Wesentlichen auf den Bau neuer Produktionsstätten in Polen und Rumänien zurück, die 2006 ihren Betrieb aufnahmen.
Aby bylo možno provoz zahájit, musela společnost DHL zaměstnat nové pracovníky.
Um den Betrieb aufnehmen zu können, musste DHL daher neue Mitarbeiter einstellen.
Podpora nesmí být poskytnuta ani vyplacena poté, co zařízení zahájilo provoz, nesmí být závislá na výkonu.
Nachdem die Anlage den Betrieb aufgenommen hat, werden keine Beihilfen gewährt oder ausgezahlt; die Beihilfen sind unabhängig von der Produktionsleistung.
Některá z těchto zařízení zahájila provoz po sjednání CTBT.
Einige dieser Anlagen haben den Betrieb erst nach der Aushandlung des CTBT aufgenommen.
Německo si je vědomo toho, že společnost DHL nemůže zahájit provoz bez přiměřeně vyškolených pracovníků, kteří vlastní potřebné průkazy.
Deutschland ist bewusst, dass DHL ohne angemessen ausgebildetes Fachpersonal, das über die entsprechenden Lizenzen verfügt, seinen Betrieb nicht aufnehmen kann.
První telefonní společnost například zahájila provoz v roce 1878, zatímco mobilní telefony jsou staré sotva 25 let.
So hat etwa die erste Telefongesellschaft ihren Betrieb im Jahr 1878 aufgenommen, während Mobiltelefone seit gerade mal 25 Jahren existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotčená jednotka musí být nová a její provoz musí být zahájen nejdříve 1. dubna 2003 a nejpozději 31. března 2010.
Die Kraftwerk muss neu sein und seinen Betrieb zwischen dem 1. April 2003 und dem 31. März 2010 aufgenommen haben bzw. aufnehmen.
V případě režimů podpory potvrďte, že provoz na způsobilých nových trasách bude zahájen až poté, co byla orgánu poskytujícímu podporu podána žádost o podporu.
Bestätigen Sie im Falle von Beihilferegelungen bitte, dass der Betrieb der neuen beihilfefähigen Strecken erst nach Stellung des Beihilfeantrags bei der Bewilligungsbehörde aufgenommen wird.
Poté, co vyjádřila obavy o bezpečnost provozu dopravců, kteří získali licenci v této zemi, Komise zahájila konzultace s příslušnými filipínskými orgány.
Die Kommission hat mit den zuständigen Behörden der Philippinen Konsultationen aufgenommen und dabei Bedenken bezüglich der Sicherheit des Betriebs in diesem Staat zugelassener Luftfahrtunternehmen vorgebracht.
zahájit výrobu
Herstellung aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé skutečnost, že výrobní odvětví Unie nevyrábí určitý typ výrobku, není dostatečným důvodem, aby byl tento typ výrobku vyloučen z šetření, pokud je výrobní postup takového charakteru, že by výrobci v Unii mohli kdykoli zahájit výrobu daného typu výrobku.
Zum einen ist die Tatsache, dass ein bestimmter Warentyp nicht vom Wirtschaftszweig der Union hergestellt wird, kein ausreichender Grund, diesen Typ aus der Untersuchung auszuschließen, wenn der Produktionsprozess derart gelagert ist, dass die Unionshersteller die Herstellung des fraglichen Warentyps jederzeit aufnehmen könnten.
Za prvé, skutečnost, že výrobní odvětví Unie nevyrábí určitý typ výrobku, není dostatečným důvodem, aby byl tento typ výrobku vyloučen z šetření, pokud je jeho výrobní postup takový, že by výrobci v Unii mohli výrobu daného typu výrobku kdykoli zahájit.
Zum einen ist die Tatsache, dass ein bestimmter Warentyp nicht vom Wirtschaftszweig der Union hergestellt wird, kein ausreichender Grund, diesen Typ aus der Untersuchung auszuschließen, wenn der Produktionsprozess derart gelagert ist, dass die Unionshersteller die Herstellung des fraglichen Warentyps jederzeit aufnehmen könnten.
zahájit vyšetřování
Untersuchung einleiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament hat eine dritte Untersuchung eingeleitet.
- Pošlu ti k podepsání dokumenty, aby se mohlo zahájit oficiální vyšetřování.
Ich schicke dir ein paar Dokumente zum Unterschrei-ben, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Evropané by měli podrobit ruské investice na trzích EU hlubší kontrole a využít zákona o konkurenci a zahájit vyšetřování monopolistických postupů a praní špinavých peněz u stávajících investic.
Die Europäer sollten russische Investitionen auf EU-Märkten einer genaueren Prüfung unterziehen und das Wettbewerbsrecht nutzen, um Untersuchungen in Bezug auf monopolistische Praktiken und Geldwäsche bestehender Unternehmen einzuleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také zahájila vyšetřování, kdo měl přístup k té skříni.
Sie hat auch eine Untersuchung eingeleitet, wer Zugang zu dieser Waffenkammer gehabt haben könnte.
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament leitete zum dritten Mal eine Untersuchung ein.
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Komise pak nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Je třeba říci, že tato vyšetřování již byla v několika členských státech zahájena.
Es ist anzumerken, dass in mehreren Mitgliedstaaten solche Untersuchungen eingeleitet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv dokončil 326 šetření na základě stížností a zahájil dvanáct vyšetřování z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte schloss 326 Untersuchungen ab, die aufgrund von Beschwerden durchgeführt worden waren, und leitete zwölf Untersuchungen auf eigene Initiative ein.
konstatuje, že úřad OLAF zahájil ve dvou případech vyšetřování, která zatím nebyla uzavřena;
stellt fest, dass OLAF beschlossen hat, in zwei Fällen eine Untersuchung einzuleiten, und diese Untersuchungen noch nicht abgeschlossen sind;
znovu zahájit
wiederaufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při prvních známkách recidivy ( vzplanutí ) příznaků choroby by měla být léčba znovu zahájena .
Bei ersten Anzeichen eines Wiederauftretens ( Wiederaufflammen ) der Krankheitssymptome sollte die Behandlung wiederaufgenommen werden .
Léčba může být znovu zahájena pouze v případě , jestliže se reakce změní na stupeň 2 ( viz bod 4. 8 ) .
Die Behandlung darf erst wiederaufgenommen werden , wenn sich die Hautreaktion auf Grad 2 zurückgebildet hat ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
znovu zahájily dialog a jednání a dodržovaly a uplatňovaly své závazky;
den Dialog und die Verhandlungen wiederaufzunehmen und die Verpflichtungen einzuhalten und umzusetzen;
Pokud je léčba přerušena na více než několik dnů, měla by být znovu zahájena dávkou 4, 6 mg/ 24 h.
Wenn die Behandlung länger als einige Tage unterbrochen wurde, ist sie mit 4,6 mg/24 Stunden wiederaufzunehmen.
d) znovu neprodleně zahájit práci na procesních zárukách v trestním řízení;
d) die Arbeit an den Verfahrensgarantien in Strafverfahren unverzüglich wiederaufzunehmen,
V této oblasti je ve skutečnosti prioritou znovu zahájit mírové rozhovory, kterých se zúčastní, jak tomu doposud bylo, Evropská unie a Spojené státy americké.
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Situation, die vor Auftreten der genannten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und die Vertragsparteien dies nach entsprechenden Konsultationen beschließen.
Tato doba by měla být pro výrobce v Unii dostatečná na to, aby zvýšili a/nebo znovu zahájili výrobu, aniž by současně vážně ohrozila situaci ostatních hospodářských subjektů v Unii.
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Lage wieder hergestellt wurde, die vor dem Auftreten der genannten Umstände vorherrschte, und sofern die Vertragsparteien dies im Anschluss an eine Konsultation beschließen.
Ovšem i otázka financování je součástí procesu spolurozhodování, tzn. bude velmi nutné a potřebné hledat kompromis, a jsem velmi rád, že debata signalizovala velkou vůli neprodleně znovu zahájit jednání s Radou.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohne Verzögerung wiederaufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahájit
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben hierfür trainiert.
Mohu zahájit naše setkání.
Ich eröffne hiermit diese Sitzung.
Chystá se zahájit projev.
- Zeit zum Sichern und Laden.
Máme zahájit palbu, pane?
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Je třeba zahájit proceduru.
Es ist Zeit für die Behandlung.
(Falls Sie wünschen, kann das Zentrum jeden Moment angesteuert werden.)
Musíme jen zahájit plasmaferézu.
Wir müssen nur mit der Plasmapherese anfangen.
Kdy zamýšlíte toto fórum zahájit?
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahájit špatně, ale učit se
Schlecht starten, aber lernen
Dle mého musíme zahájit konkláve.
Wir sollten mit dem Versiegeln des Konklaves fortfahren.
ECB může zahájit vyjednávání buď:
Die EZB kann mit folgenden Bietern in Verhandlung treten:
Zahájit vypuštění na můj povel.
Feuern Sie auf mein Kommando.
Útok zahájit za 30 sekund.
Je možné zahájit hudební oddělení.
lm Musikseminar ist vielleicht eine Stelle frei.
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
Obávali jsme se zahájit jednání.
Wir waren mit den Verhandlungen vorsichtig.
- Jen já mohu zahájit Valkýru.
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
Nehýbou se. Můžete zahájit palbu.
Eröffnet das Feuer, sobald ihr bereit seid.
- Pouze ty můžeš zahájit Obnovu.
- Nur du bewirkst die Regeneration.
Kapitán Louvoisová musí zahájit přelíčení.
Captain Louvois ist gezwungen, eine Verhandlung abzuhalten.
V případě předávkování zahájit symptomatickou léčbu.
Im Falle einer Überdosierung sollte eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Léčbu musí zahájit a dále sledovat lékař .
Die Behandlung sollte von einem Arzt begonnen und begleitet werden .
Musíme se vyhnout zobecňování a zahájit dialog.
Es gilt, Verallgemeinerungen zu vermeiden und den Dialogprozess in Gang zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo na čase tuto diskusi zahájit.
Es ist an der Zeit, dass wir diese Diskussion führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaddáfí chce znovu zahájit džihád proti Švýcarsku.
Gaddafi will den Heiligen Krieg gegen die Schweiz ausrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, tak můžeme zahájit jednání.
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
- Nastavte ho, ať můžeme zahájit proceduru.
- Schließen Sie den Divertor an.
Měli bychom ihned zahájit testy na lidech.
Wir sollten sofort mit Versuchen an Menschen anfangen.
Zahájit hladovku je velmi vážná věc.
Ein Hungerstreik ist eine ernste Angelegenheit.
Je zvykem ji zahájit krátkou řečí.
Es ist so üblich, am ersten Probentag eine Rede zu halten.
Za jak dlouho bude moci zahájit palbu?
Wie lange, bis er feuern kann?
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Považoval jsem za nutné zahájit palbu.
Ich empfand es als notwendig und gab den Befehl zu feuern.
Ta teda ví, jak zahájit výstup.
Diese Frau weiß auf jeden Fall, wie man die Bühne betritt.
Zahájit práci na vytvoření politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung einer integrierten Forschungspolitik.
Zahájit vypracování a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
f Doporučujeme zahájit řízení o vymáhání
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
Vytvořit a zahájit provádění politiky rozvoje venkova.
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Zahájit činnost Výboru pro účetní standardy.
Aufnahme der Tätigkeit des Ausschusses für Rechnungsführungsnormen.
Zahájit vypracovávání a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
Máme rozkaz zahájit partyzánskou akci v horách.
Wir sollen oben in den Bergen den Partisanenkrieg organisieren.
Zahájit nouzový transport na runabout Rio Grande.
Sofort Beamvorgang zum Shuttle Rio Grande initiieren.
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Co kdybys přijel slavnsotně zahájit tu výstavu?
Angenommen, Sie kämen zur Eröffnung.
Nebo chceš zahájit tu párty předčasně?
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
Jen abych nemusel zahájit příslušné pátrání!
So der Betrieb. Sie führen was im Schilde!
Dánsko proto podpořilo rozhodnutí Komise zahájit řízení.
Dänemark unterstützte daher die Entscheidung der Kommission, ein Verfahren einzuleiten.
Je nejvyšší čas zahájit seriózní jednání.
Es wird allerhöchste Zeit für ernsthafte Verhandlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zahájit šetření za účelem získání informací;
Untersuchungen zur Einholung der Informationen einzuleiten;
Chci uzavřít oblast a zahájit pátrání.
Riegelt die Umgebung ab und startet eine Suche.
Právě kvuli tomu jsem chtěl zahájit vyšetřování.
Genau deshalb lasse ich das untersuchen.
Za chvilku to budeme muset zahájit.
Ich muss gleich die Eröffnungsglocke läuten.
Takže jsi připraven zahájit křížovou výpravu 2.0?
Bedeutet das, du bist bereit, Kreuzzug 2.0 in Bewegung zu setzen?
Že můžou zahájit úder proti Koloniím?
Dass sie die Kolonien angreifen könnten?
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
Chci uzavřít oblast a zahájit pátrání!
Sie müssen das Gebiet abriegeln und eine Suche veranlassen.
Jak vidíte, chystám se zahájit malou válku.
Wie Sie sehen, bin ich dabei, einen kleinen Krieg zu starten.
Kromě toho musíme opět zahájit činnost.
Und außerdem müssen wir wieder aktiv werden.
Domnívám se, že právě my můžeme zahájit tento dialog.
Ich denke, dass wir die Initiative ergreifen und diesen Dialog starten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení by také obětem umožňovalo zahájit soudní řízení.
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito pacienti by měli zahájit léčbu nejnižší možnou dávkou .
Bei diesen Patienten sollte die Behandlung mit der niedrigsten verfügbaren Dosis begonnen werden .
Léčbu přípravkem Vimpat lze zahájit buď perorálně nebo nitrožilní aplikací.
Die Therapie mit Vimpat kann entweder als orale oder als intravenöse Behandlung begonnen werden.
Lékař může zahájit Vaši léčbu přípravkem VIAGRA dávkou 25 mg .
Ihr Arzt wird Ihnen in einem solchen Fall möglicherweise eine Anfangsdosis von 25 mg VIAGRA verordnen .
výplach žaludku, podat aktivní uhlí a zahájit symptomatickou lé bu.
Falls erforderlich werden Magenentleerung, Aktivkohle und eine symptomatische Therapie empfohlen.
V případě infekce je rovněž třeba zahájit příslušná další opatření .
Lokale Infektionen sollten mit anderen geeigneten Maßnahmen behandelt werden .
V případě předávkování je nutné zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer Überdosierung sollte eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden .
Namísto jednostranného poskytování informací shora musíme zahájit dialog s občany.
Wir müssen einen Dialog mit den Bürgern etablieren anstatt nur einseitig Verlautbarungen von oben abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje v takovýchto případech možnost zahájit trestní stíhání?
Gibt es hier die Möglichkeit, strafrechtliche Konsequenzen anzudenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je ještě důležitější zahájit léčbu již v raných stádiích.
Ein rascher Behandlungsbeginn wird damit umso wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto faktorů Komise doporučila zahájit jednání o přistoupení.
Diese Faktoren haben es der Kommission ermöglicht, die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen zu empfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budu moci zahájit provoz tohoto centra osobně.
Ich hoffe, das selber durchführen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jí umožnilo zbavit se okovů a zahájit obdivuhodný růst.
Das hat Indien in die Lage versetzt, seine Fesseln abzuwerfen und ein bewundernswertes Wachstum zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení přátelé, je nutné zahájit akci v důležitých oblastech.
Liebe Freunde, es gibt vorrangige Bereiche, in denen sofort etwas getan werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terapii musí zahájit lékař se zkušenostmi s léčbou infekce HIV .
Die Therapie ist von einem , in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahrenen Arzt einzuleiten .
Vhodné je zahájit léčbu sníženou dávkou (viz bod 5. 2).
Hier sollte eine niedrigere Startdosis in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
2 Léčbu pregabalinem je možné zahájit dávkou 150 mg denně .
Die Pregabalin-Behandlung kann mit einer Tagesdosis von 150 mg begonnen werden .
Kojení smíte opět zahájit pouze na základě pokynu vašeho lékaře .
Stillen sollte erst nach vorheriger Beratung durch Ihren Arzt wiederaufgenommen werden .
Léčbu lze poté znovu zahájit při snížené dávce .
Die Behandlung kann dann mit einer reduzierten Dosis wieder aufgenommen werden .
Při pozitivní diagnóze aktivní tuberkulózy se nesmí terapie Enbrelem zahájit .
Wird eine aktive Tuberkulose diagnostiziert , darf eine Enbrel-Therapie nicht eingeleitet werden .
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie unter tierärztlicher Aufsicht erfolgen .
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie erfolgen .
V případě náhodného požití přípravku je třeba zahájit symptomatickou léčbu .
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie durch den Tierarzt erfolgen .
U těchto pacientů se nedoporučuje znovu zahájit podávání riluzolu .
Eine erneute Gabe von Riluzol bei diesen Patienten kann nicht empfohlen werden .
Před rokem Parlament podpořil můj návrh zahájit jednání co nejdříve.
Vor einem Jahr hat das Parlament meinen Vorschlag gebilligt, diese Verhandlungen so schnell wie möglich aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má nyní možnost zahájit řízení pro porušení předpisů.
Als Kommission steht uns dann noch die Möglichkeit offen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že předsedové nyní budou moci zahájit svou práci.
Ich hoffe, dass die Vorsitzenden nun in der Lage sind, ihre Arbeit aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je ta teď správná chvíle diskusi zahájit.
Es könnte auch eine gute Idee sein, im Zuge dieser Debatte damit anzufangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato politika vyžaduje základní změnu, musíme konečně zahájit novou kapitolu.
Diese politischen Strategien bedürfen einer grundlegenden Veränderung: Wir müssen endlich ein neues Kapitel aufschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho mohli dosáhnout, potřebujeme zahájit kampaně na zvýšení informovanosti.
Mit Blick auf unser Ziel müssen wir verstärkt Sensibilisierungskampagnen durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konzultační postup může zahájit sama Komise či členský stát.
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
Tato skutečnost zvyšuje potřebuje zahájit práci se zpravodaji specializovaných výborů.
Das unterstreicht die Notwendigkeit, die Arbeit mit den Berichterstattern der Fachausschüsse aufzunehmen.
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel zahájit hladovku: jací skvělí bojovníci za svobodu!
Er war gezwungen, in Hungerstreik zu treten: was für tolle Freiheitskämpfer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší dospět k účinným dohodám, než zahájit protekcionistické kampaně.
Es ist besser vernünftige Vereinbarungen zu treffen als protektionistische Kampagnen zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečné disciplinární řízení lze zahájit po konzultaci s úřadem.
Ein zusätzlicher Disziplinarverfahren kann nach Abstimmung mit dem Amt eingeleitet werden.
V případě neobdržení odpovědi může bankovní orgán zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.