Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahřát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahřát erhitzen 32 warmlaufen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahřáterhitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. b).
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe b) erhitzt.
   Korpustyp: EU
Nejdřív se vzduch zahřeje na 451 stupňů Fahrenheita.
Zuerst erhitzt sich die Luft hier drin auf 250 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. a).
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe a) erhitzt.
   Korpustyp: EU
Musí zahřát krychli na 120 milionů K, jen aby překonal Coulombovu bariéru.
Er muss den Würfel auf 120 Millionen Kelvin erhitzen, um die Coulombbarriere zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
   Korpustyp: EU
Zahřeješ to, necháš vychladnout a až potom přidáš alkohol.
Man erhitzt ihn, lässt ihn abkühlen und fügt den Alkohol als Beweis hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
před sušením po dobu jedné hodiny zahřát na teplotu v jádře alespoň 80 °C;
vor dem Trocknen eine Stunde lang bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C erhitzt wurde,
   Korpustyp: EU
Spadnul do časového rotoru, zahřál se a připravil pro nás sen.
Die fielen in den Zeitrotor, erhitzte sich und erzeugte bei uns allen einen Traumzustand.
   Korpustyp: Untertitel
K vyčištění je zásobník možné opakovaně propláchnout a vyprázdnit a lze jej zahřát.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
   Korpustyp: EU
Vezmeme ropu, zahřejeme ji na zhruba 760 °C a probubláváme ji kyselinou sírovou.
Wir nehmen Petroleum, erhitzen es auf ca. 760 oc und kochen es in Schwefelsäure.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahřát"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom se snažím zahřát.
- Ich versuche nur, mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se zahřát.
- Wärm dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se zahřát.
Mach schon, ich will in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chtěla zahřát.
Sie versuchte sich warmzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech zahřát auto.
Nein, lass ihn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Schultzi, běž se zahřát.
Schultz, wärm dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se nemůžu zahřát.
- Mir ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak ho zahřát.
Ich weiß, wie ich ihn aufwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás mohu zahřát?
Kann ich etwas tun, um Sie aufzuwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co zahřát ten plamenomet?
- Wärm doch mal den Flammenwerfer auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to nejdřív zahřát?
Wollen wir es nicht einfach auftauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se jdi zahřát.
Nun, wärm dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mi zahřát mtalíř.
Der Teller ist nicht angewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zahřát do postele.
Geh ins Bett und wärme dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Díky ledu se nemůže zahřát.
Ja, es kann unsere Wärme durch ds Eis nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál, jdi se zahřát.
Setz dich ans Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má zahřát srdce matky?
Ist das als Trost fürs Mutterherz gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mam ti ho trošku zahřát?
- Willst du, dass ich ein bisschen mit ihm spiele?
   Korpustyp: Untertitel
Čímpak chceš ty vnoučky zahřát?
Und wie willst du deine Enkel warmhalten, Oma?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys šel zatím zahřát postel?
Warum gehst du nicht schon mal und wärmst das Bett an?
   Korpustyp: Untertitel
- Larsi, běž se zahřát do auta.
Lars, wärm dich etwas im Auto auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíte, kdy bude třeba se zahřát.
Man weiß nie, wann man etwas braucht, um einen in kalten Nächten warmzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jí není, ale musí se zahřát.
Sie ist nicht verletzt, aber sie braucht Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že to může zahřát?
Glauben Sie, das sorgt für Wärme?
   Korpustyp: Untertitel
Neučila tě máma, jak se zahřát?
Kennst du ein gutes Hausmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo pěkně rychle zahřát.
Es müsste sofort wärmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám pomůže se tady trochu zahřát.
Und das hier ist zum Warmwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Než se jí podaří zahřát, budeme zasaženi.
Bevor sie Zeit hat, alles hochzufahren, werden wir getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle, tohle by vás mohlo zahřát.
Na, vielleicht wärmt dich das ja auf.
   Korpustyp: Untertitel
Před aplikací nechejte přípravek LITAK zahřát na pokojovou teplotu .
Vor der Anwendung sollte LITAK auf Raumtemperatur erwärmt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Před injekcí nechejte přípravek LITAK zahřát na pokojovou teplotu .
Vor der Injektion sollte LITAK auf Raumtemperatur aufgewärmt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcínu je před použitím třeba zahřát na pokojovou teplotu.
Der Impfstoff sollte vor der Anwendung Raumtemperatur erreicht haben.
   Korpustyp: Fachtext
Kurva, myslel jsem, že se jen snaží zahřát.
Ich hab gedacht, er versucht sich nur aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist je to jediné, co mě dokáže zahřát.
Haß ist das einzige, das mich je erwärmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před zkouškou se musí pneumatiky zahřát jízdou za zkušebních podmínek.
Vor der Prüfung müssen die Reifen durch Fahren unter Prüfbedingungen auf Betriebstemperatur gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Raději byste se měly jít zahřát, než se nachladíte.
Gehen Sie zu Bett, bevor Sie sich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se takhle měli zahřát, tak tedy děkuju!
) - Sieh dir das an! - Denen ist wärmer als uns!
   Korpustyp: Untertitel
To mám ze Skautu, zahřát se na mrožím těle.
Ich habe mich an die Pfadfinder erinnert, als ich neben deinem Walrosskörper lag.
   Korpustyp: Untertitel
Před aplikací je třeba přípravek zahřát na pokojovou nebo tělesnou teplotu .
Das Produkt vor Gebrauch auf Raum - oder Körpertemperatur bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Před aplikací je třeba přípravek zahřát na pokojovou teplotu ( ne více než 30 °C ) .
Das Produkt vor Gebrauch auf Raumtemperatur ( nicht mehr als 30 °C ) bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním nechte vakcínu zahřát na teplotu +15 až + 25 °C.
Der Impfstoff sollte vor der Verabreichung eine Temperatur von +15 ºC bis + 25 °C aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
- Nechte injekční lahvičku zahřát na pokojovou teplotu a před resuspenzí prohlédněte tekutou
- Die Durchstechflasche soll vor der Resuspension Raumtemperatur erreicht haben, die flüssige Phase
   Korpustyp: Fachtext
před sušením po dobu jedné hodiny zahřát na teplotu v jádře alespoň 80 °C;
vor dem Trocknen eine Stunde lang bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C erhitzt wurde,
   Korpustyp: EU
K vyčištění je zásobník možné opakovaně propláchnout a vyprázdnit a lze jej zahřát.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
   Korpustyp: EU
To ne, seděl jsem jenom v autě. Je tady docela zima. Chtěl jsem se zahřát.
Nein, ich sitze nur da drin, weil es hier so kalt ist und da drinnen ist es wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
   Korpustyp: EU
Vím, že se potřebuješ zahřát, ale nekuř tady, matka to pozná.
Ich weiß, wir brauchen die Wärme, aber bitte rauche nicht. Mutter ist hellsichtig, was so etwas angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze vás můžou zahřát zaplatit účty za teplo, koupit si za ně deku.
Gut, man kann Wärme kaufen, bezahlt die Heizungsrechnung, oder kauft sich davon 'ne Decke.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen slova, chlapče, která nás mají v noci zahřát, dát nám pocit, že k něčemu jsme.
Das sind nur Worte, Junge,…ie uns nachts ein bisschen warmhalten sollen,…ns das Gefühl geben sollen, wir hätten eine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít malý mrtvý prostor, být plynotěsný a musí jej být možné zahřát na teplotu 423 K (150 °C).
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
   Korpustyp: EU
Motor se musí zahřát provozem mezi 75 a 100 % jeho maximálního výkonu nebo podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
Der Motor muss bei 75 % bis 100 % seiner Maximalleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers oder nach gutem fachlichen Ermessen warmgelaufen werden.
   Korpustyp: EU
Naše jediná návštěva muzea byla na našem školním výletě do Paříže, když jsme běželi přes Louvr, protože pršelo a my se chtěly zahřát.
Das erste und einzige Mal, als wir zusammen im Museum waren, war während unserer Abschlussfahrt nach Paris, als wir durch den Louvre gerannt sind, weil es geregnet hat und wir ein wenig Fitness machen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Provede se jediné zastavení za podmínek uvedených pro základní zkoušku (bod 7.2) pro brzdový systém, který byl zahřát v souladu s postupem v bodě 7.3.
Bei dem Bremssystem, das nach dem Verfahren gemäß Absatz 7.3 erhitzt wurde, wird eine einzige Bremsung nach den in der Ausgangsprüfung (Absatz 7.2) angewandten Bedingungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ředicí systém a motor se nastartují a nechají se zahřát tak, až se všechny teploty a tlaky při maximálním výkonu stabilizují podle doporučení výrobce a osvědčené technické praxe.
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely této zkoušky se musí motor zahřát podle odstavce 7.4.1, stabilizovat podle odstavce 7.6.3 a musí se provést zkouška WHTC se startem za tepla.
Für die Zwecke dieser Prüfung muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 aufgewärmt, gemäß Absatz 7.6.3 heißabgestellt und die WHTC-Warmstartprüfung begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Nehořlavý materiál je materiál, který ani nehoří, ani nevydává hořlavé páry v dostatečném množství pro samovznícení, je-li zahřát přibližně na 750 °C, což se stanoví zkouškou hořlavosti v souladu s Pravidlem o postupech zkoušek hořlavosti.
‚Nichtbrennbarer Werkstoff‘ ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Ředicí systém a motor se nastartují a nechají se zahřát až do doby, kdy se všechny teploty a tlaky při maximálním výkonu stabilizují podle doporučení výrobce a osvědčené technické praxe.
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
   Korpustyp: EU
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota F0 ve výši 3,00 znamená, že nejchladnější bod výrobku byl dostatečně zahřát, aby bylo dosaženo stejného smrtícího účinku jako při zahřátí na teplotu 121 °C (250 °F) na tři minuty s okamžitým zahřátím a zchlazením.
Bei einem F0-Wert von 3 wurde die kälteste Stelle im Erzeugnis so erhitzt, dass dieselbe abtötende Wirkung erreicht wird wie durch dreiminütige Erhitzung und Kühlung bei einer Temperatur von 121 °C (250 °F).
   Korpustyp: EU
Do spalovacího kelímku, který byl předem zahřát na teplotu 550 oC, ochlazen a zvážen, se s přesností na 1 mg naváží 5 g vzorku (2,5 g v případě látek, které mají během spalování tendenci zvětšovat svůj objem).
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
   Korpustyp: EU