Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahřátí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zahřátí Erhitzung 26 Erwärmung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahřátíErhitzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nebo [dodatečné zahřátí na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
oder [einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
   Korpustyp: EU
nebo [2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
oder [2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
   Korpustyp: EU
které mohou po smíchání explodovat vlivem chemické reakce nebo zahřátí;
die in vermischtem Zustand entweder durch chemische Reaktionen oder Erhitzung explodieren können;
   Korpustyp: EU
nebo [vi) 2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
oder [vi) (2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung;]]
   Korpustyp: EU
dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením.
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung.
   Korpustyp: EU
Při zahřátí se mohou malá množství BPA za určitých podmínek vyluhovat z potravinářských nádob do potravin a nápojů a může dojít k jejich požití.
Bei Erhitzung können unter bestimmten Bedingungen möglicherweise kleine Mengen an BPA von Lebensmittelbehältern in Lebensmittel und Getränke auslaugen und konsumiert werden.
   Korpustyp: EU
desublimátory, vymrazovací odlučovače nebo čerpadla používaná k oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;
Desublimatoren, Kühlfallen oder Pumpen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess für den anschließenden Transfer bei Erhitzung;
   Korpustyp: EU
SevoFlo je 100 % sevofluran , chemikálie , která je za pokojové teploty v kapalném stavu , ale při zahřátí se z ní stává plyn ( těká ) .
SevoFlo besteht zu 100 % aus Sevofluran , einem bei Zimmertemperatur flüssigen chemischen Stoff , der bei Erhitzung gasförmig wird ( verdampft ) .
   Korpustyp: Fachtext
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na teplotu 72 °C, nebo
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
   Korpustyp: EU
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C, nebo
Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C, oder
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahřátí"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Něco na zahřátí, zlato?
- Hast du dich aufgewärmt, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zahřátí, šerife?
- Eine kleine Aufwärmung, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Draslík při zahřátí zbělá.
Potassium wird in der Hitze violett.
   Korpustyp: Untertitel
Jen něco pro zahřátí.
Nur um mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju horký čaj na zahřátí.
Ich brauche etwas heißen Tee, um mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tomu minutu na zahřátí.
Okay, gib ihm nur einen Moment sich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Čaj nebo kávu na zahřátí?
Tee oder Kaffee? Um sich aufzuwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
A dáme si do toho na zahřátí.
Nur ein kleiner Schluck, um mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete dnes vnoci holku na zahřátí?
Wollen Sie sich nicht heute Abend an einem Mädchen wärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno na zahřátí na cestu, zlato?
Bekomme ich noch etwas Nachschub, Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zahřátí mám jen tenhle rubáš.
Dieses Leichentuch ist alles, was ich habe zum Warmhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem vám něco pro zahřátí.
Ich habe etwas gegen die Kälte mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To já si dám. Na zahřátí.
Du erlaubst, dass ich mich bediene, sonst wird mir kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Po zahřátí do ruda hoří pomalu a bez plamene
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
   Korpustyp: EU
Po zahřátí na teplotu nejvýše 40 °C se mléko sýří.
Das Laben erfolgt, nachdem die Milch auf eine Temperatur von höchstens 40 °C erwärmt wurde.
   Korpustyp: EU
případná úprava zkoušených/kontrolních látek před zkouškou (např. zahřátí, rozemletí),
Behandlung der Test-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
   Korpustyp: EU
Nedali byste si na zahřátí skleničku? Rozpumpovat to srdce.
Wie wärs mit einem Schlückchen Antifrost für die alte Pumpe?
   Korpustyp: Untertitel
Hltni si na zahřátí a naval to sem.
Nimm einen Schluck, und dann gib sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto krystaly mohou vyvolat náhlou, silnou bolest, zčervenání, zahřátí a otok kloubu (známé jako dnavý záchvat).
Diese Kristalle können plötzlich schwere Schmerzen, Rötung, Wärmegefühl und Gelenkschwellung (bekannt als Gichtanfall) verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Na počest tohoto dne a zvláště na počest mě, uspořádám oslavu. Něco jako Zahřátí paláce párty.
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
   Korpustyp: Untertitel
proces zahřívání, který zahrnuje řadu opakovaných zastavení za účelem zahřátí brzd(y),
ein Anwärmverfahren, das aus einer Reihe wiederholter Bremsungen besteht, durch die die Bremse(n) erwärmt werden soll(en);
   Korpustyp: EU
Zjednodušeně, vložím radiovysílač do vašich jater a použiju sondu k zahřátí nádoru - a spálení rakovinných buněk.
lm Grunde genommen stecke ich einen Funksender in Ihre Leber und benutze eine Sonde, um den Tumor zu erwärmen, und vernichte die Krebszellen.
   Korpustyp: Untertitel
Po počátečním zahřátí se vzorek určitou rychlostí ochlazuje a v intervalech po 3 K se stanovuje jeho tekutost.
Die Probe wird nach vorherigem Aufheizen mit einer bestimmten Geschwindigkeit abgekühlt und in Abständen von 3 K auf ihre Fließeigenschaften untersucht.
   Korpustyp: EU
Když chtěl Victor Laszlo vedoucího kapely na zahřátí "La Marseillaise, " podíval se na Ricka, aby mu přikývl.
Als Victor Laszlo den Kapellmeister "La Marseillaise" spielen lassen will, schaut er zu Rick, ob das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jíst třikrát denně, nebo i pětkrát, budu mít střechu nad hlavou a občas se pro zahřátí napiju.
Ich werde 3 Mahlzeiten pro Tag haben oder 5, ein Dach über dem Kopf und Drinks, um mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
lisovaný med: med získaný lisováním bezplodových plástů s použitím nebo bez použití mírného zahřátí nepřesahujícího 45 oC,
Presshonig: durch Pressen der brutfreien Waben ohne Erwärmen oder mit gelindem Erwärmen auf höchstens 45 oC gewonnener Honig;
   Korpustyp: EU
Při zahřátí taje vnější kopolymerová vrstva při nižší teplotě než polyesterové jádro a roztavený plášť se chová jako lepidlo.
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
   Korpustyp: EU
Čas zapnutí v položce 3A001.b.9.a. znamená dobu od plně vypnutého stavu do plně provozního stavu; tzn. tento čas zahrnuje dobu zahřátí MPM.
Die ’Hochlaufzeit’ in Unternummer 3A001b9a bezieht sich auf die Zeit vom Zustand des vollständigen Ausgeschaltetseins bis zum Zustand der vollständigen Betriebsfähigkeit, d.h. die Aufwärmzeit des Moduls ist eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
V případě startu za studena mohou motory používat zařízení zvyšující volnoběžné otáčky za účelem rychlého zahřátí motoru a zařízení k následnému zpracování.
Bei Kaltstart kann mittels einer besonderen Vorrichtung die Leerlaufdrehzahl erhöht werden, damit der Motor samt den Nachbehandlungseinrichtungen rasch warmläuft.
   Korpustyp: EU
Pevný inkoustový tisk: technologie tisku, při níž se používá inkoust, který je za běžné pokojové teploty v pevném skupenství a zkapalní po zahřátí na tiskovou teplotu.
Festtinte (FT): ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Pevný inkoustový tisk – Technologie značení, při níž se inkoust za běžné pokojové teploty nachází v pevném skupenství a po zahřátí na tiskovou teplotu zkapalní.
Festtinte (FT): Ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Technologický postup při výrobě svíček je poměrně jednoduchý a spočívá v zahřátí surových materiálů (zejména parafínového vosku a stearinu) a vytvarování svíčky při chladnutí ve formách nebo nádobách.
Das Herstellungsverfahren für Kerzen ist relativ einfach: die Rohstoffe (überwiegend Paraffin und Stearin) werden erhitzt, in Formen oder Behälter gegossen und die Kerze durch Abkühlen geformt.
   Korpustyp: EU
Navíc, i kdyby se Golfský proud měl během tohoto století oslabit, bylo by to příznivé , neboť by došlo ke slabšímu čistému zahřátí nad pevninskými oblastmi.
Selbst wenn sich der Golfstrom im nächsten Jahrhundert abschwächen sollte, wäre das gut, denn dann wäre die Nettoerwärmung der Landmassen geringer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení přebytku vzduchu používaného ke spalování má přímý vliv na spotřebu paliva, neboť vysoké procento přebytku vzduchu vyžaduje více tepelné energie k zahřátí nadbytečného objemu.
Eine Senkung des Luftüberschusses für die Verbrennung wirkt sich direkt auf den Brennstoffverbrauch aus, da ein hoher Luftanteil mehr Wärmeenergie benötigt, um die Überschussvolumen aufzuheizen.
   Korpustyp: EU
vzorek stále obsahuje vzduch (např. u vysoce viskózních materiálů) nebo obsahuje látky s nízkým bodem varu, které jsou při zahřátí uvolňovány a které lze odstranit odsátím po předchozím podchlazení;
Die Probe enthält noch Luft (z. B. besonders bei viskosen Stoffen) oder niedrig siedende Substanzen, die im Verlauf des Aufheizens freigesetzt wird/werden und nach erneuter Unterkühlung abgesaugt werden kann/können.
   Korpustyp: EU
Vědecká pozorování ukazují, že prasečí koronaviry se ve výkalech prasat inaktivují při zahřátí na teplotu 71 °C, kterou je nutné udržovat po dobu 10 minut, nebo jsou-li ponechány při pokojové teplotě 20 °C po dobu 7 dnů.
Wissenschaftliche Beobachtungen haben ergeben, dass Coronaviren in Schweinekot inaktiviert werden, wenn dieser 10 Minuten lang auf 71 °C erhitzt wird oder sieben Tage lang einer Raumtemperatur von 20 °C ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
I když lze v kotlích využívat těžký topný olej nebo destilační paliva, vzniká tu riziko, neboť lodní nafta a plynové oleje jsou méně viskózní a prchavější, a zahřátí palivového systému, které se vyžaduje pro těžký topný olej, není v případě destilačních paliv třeba.
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
   Korpustyp: EU