Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahřívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zahřívání Erhitzung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahřívání"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být stanoveno a uvedeno samovolné zahřívání.
Die Selbsterhitzungsfähigkeit ist zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Zařízení na rychlé tepelné zahřívání polovodičových destiček
Apparate und Vorrichtungen für die Kurzzeiterwärmung von Halbleiterscheiben (wafers)
   Korpustyp: EU
Při zahřívání vzorku za uzavřeného ventilu roste tlak par.
Wenn die Probe bei geschlossenem Ventil beheizt wird, erhöht sich der Dampfdruck.
   Korpustyp: EU
Metoda spočívá v zahřívání látky v ocelové trubce uzavřené clonami s různými průměry otvorů s cílem zjistit, zda může za podmínek intenzivního zahřívání a při definovaném utěsnění vybuchnout.
Für die Prüfung wird die Prüfsubstanz in einer Stahlhülse erhitzt, die durch Düsenplatten mit Öffnungen verschiedenen Durchmessers verschlossen ist. Auf diese Weise wird bestimmt, ob der Stoff unter intensiver thermischer Beanspruchung bei definiertem Einschluss explodieren kann.
   Korpustyp: EU
„spotřebou energie v režimu zahřívání skříně kompresoru“ (PCK) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], která je v režimu zahřívání skříně kompresoru;
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
   Korpustyp: EU
Doba zahřívání musí být minimálně 20 minut (viz normy VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2D nebo 305-3 pro zkoušku zahřívání).
Die Aufwärmzeit beträgt mindestens 20 Minuten (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2D oder 305-3 für den Aufwärmtest).
   Korpustyp: EU
Čím méně přitom žije na světě lidí, tím nižší riziko zahřívání planety hrozí.
Je weniger Menschen es gibt, desto geringer ist das Risiko, den Planeten zu überhitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahřívání těchto vajíček je velká odpovědnost a můj bratr Cody tomu prostě nerozumí.
Denn Eier auszubrüten, ist eine große Verantwortung. Aber mein Bruder Cody versteht das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svítilna se musí podrobit hodinové zkoušce nepřetržitým provozem, následující po 20minutové době zahřívání.
Die Leuchte ist im Anschluss an eine 20-minütige Erwärmungsphase einer einstündigen Prüfung bei Dauerbetrieb zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
U zkoušek typu I a III není během zahřívání žádné chlazení přípustné.
Bei den Prüfungen Typ I und Typ III ist während der Warmlaufphasen keine Kühlung erlaubt.
   Korpustyp: EU
U zkoušek typu I a II není během zahřívání žádné chlazení přípustné.
Bei den Prüfungen Typ I und Typ II ist während der Warmlaufphasen keine Kühlung erlaubt.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena hořlavost a samovolné zahřívání technických účinných látek.
Entzündbarkeit und Selbsterhitzungsfähigkeit der technischen Wirkstoffe sind zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
tepelných účinků, jako je zahřívání tkání v důsledku absorpce energie z elektromagnetických polí v tkáni,
thermische Wirkungen, wie etwa Gewebeerwärmung durch Energieabsorption aus elektromagnetischen Feldern im Gewebe,
   Korpustyp: EU
Zahřívání se sníží a sleduje se intenzita tvorby bublinek, které stoupají ode dna misky.
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
   Korpustyp: EU
„počtem hodin provozu v režimu zahřívání skříně kompresoru“ (HCK) se rozumí počet hodin za rok [h/rok], kdy se jednotka nachází v režimu zahřívání skříně kompresoru; tato hodnota je závislá na určeném období a funkci;
„Stunden im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (HCK) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden (h/a), in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung befindet;
   Korpustyp: EU
„spotřebou energie v režimu zahřívání skříně kompresoru“ (PCK) se rozumí spotřeba elektrické energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem, který je v režimu zahřívání skříně kompresoru, vyjádřená v kW;
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Raumheizgerätes oder Kombiheizgerätes mit Wärmepumpe, wenn es sich im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung befindet, in kW;
   Korpustyp: EU
- pro pevné látky s bodem tání < 160 °C, nebo pokud předběžné výsledky vylučují vlastní zahřívání látky do 400 °C.
– bei Feststoffen mit einem Schmelzpunkt < 160 °C, oder wenn nach den Ergebnissen der vorangegangenen Prüfungen eine Selbsterwärmung auf 400 °C auszuschließen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při použití vysušeného sorbentu CO2 a sevofluranu byly hlášeny vzácné případy nadměrného zahřívání, kouření či vzniku plamenů v anestetickém přístroji.
Bei Anwendung eines trockenen CO2- Absorptionsmittels mit Sevofluran wurde in seltenen Fällen über eine extreme Wärmeentwicklung, Rauch und/oder Brand im Anästhesiegerät berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
pro pevné látky s bodem tání < 160 °C, nebo pokud předběžné výsledky vylučují vlastní zahřívání látky do 400 °C.
bei Feststoffen mit einem Schmelzpunkt < 160 oC oder wenn nach den Ergebnissen der vorangegangenen Prüfungen eine Selbsterwärmung auf 400 oC auszuschließen ist.
   Korpustyp: EU
Spalování fosilních paliv po celém světě přispívá ke strmému nárůstu množství oxidu uhličitého v atmosféře, což způsobuje zahřívání zeměkoule.
Die weltweite Nutzung fossiler Brennstoffe trägt zu einem massiven Anstieg von Kohlendioxid in der Atmosphäre bei, der wiederum für die Erderwärmung verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatické zahřívání a pokud se zavře, kyslík se sníží na takový stupeň, že zabrání, aby se omastek opět vznítil.
Wenn der deckel zu ist, wird die Sauerstoffzufuhr gedrosselt, so dass das Fett auch dann kein Feuer fangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Postup zahřívání a vážení opakujte, dokud hmotnost neklesne o 1 mg nebo méně, nebo dokud mezi dvěma následujícími váženími nestoupne.
Die Schale wird so oft erwärmt und neu gewogen, bis die Masse nach dem erneuten Wiegen nur noch um höchstens 1 mg ab- oder zunimmt.
   Korpustyp: EU
– u pevných látek s bodem tání < 160 °C nebo pokud předběžné výsledky vylučují vlastní zahřívání látky do 400 °C.
– bei Feststoffen mit einem Schmelzpunkt < 160 °C oder wenn nach den Ergebnissen von Vorversuchen eine Selbsterwärmung auf 400 °C auszuschließen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při použití sevofluranu v kombinaci s vysušeným sorbentem CO2 byly hlášeny vzácné případy nadměrného zahřívání , kouření či vzniku plamenů v anestetickém přístroji .
Bei Anwendung eines trockenen CO2-Absorptionsmittels und Sevofluran wurde in seltenen Fällen über eine extreme Wärmeentwicklung , Rauch und/ oder Brand im Anästhesiegerät berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
V praxi se při zahřívání/ochlazování vzorku zkoušené látky za atmosférického tlaku stanoví teploty počátku tání/tuhnutí a konce tání/tuhnutí.
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud teplo uvolňované buď reakcí látky s kyslíkem, nebo exotermním rozkladem není dostatečně rychle odváděno do okolí, nastává samovolné zahřívání látky, které může vést až k jejímu samozápalu.
Wird die bei der Reaktion des Stoffes mit Sauerstoff oder bei der exothermen Zersetzung des Stoffes entstehende Wärme nicht schnell genug an die Umgebung abgegeben, so kommt es zur Selbsterhitzung mit nachfolgender Selbstentzündung.
   Korpustyp: EU
Minimální teplota a doba zahřívání aplikovaná na recyklovanou vodu před jejím použitím na jatečně upravená těla musí být nepřetržitě sledována pomocí přístrojových měření, dokumentována a zaznamenávána.
Die Mindesterhitzungstemperatur/Mindesterhitzungsdauer wiederaufbereiteten Wassers vor seiner Anwendung auf Schlachtkörpern ist fortlaufend durch instrumentelle Messungen zu überwachen, zu dokumentieren und aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
U zkoušek typu I a III lze během zahřívání použít chlazení vzduchem, přičemž rychlost a směr proudu vzduchu simulují skutečné podmínky a rychlost proudu vzduchu je
Bei den Prüfungen Typ I und Typ III können während der Warmlaufphasen tatsächliche Verhältnisse simuliert werden, indem die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms angewendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt:
   Korpustyp: EU
Samovolné zahřívání se látky nebo směsi je proces, při kterém postupná reakce uvedené látky nebo směsi s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo.
Bei der Selbsterhitzung eines Stoffs oder Gemisches handelt es sich um einen Prozess, bei dem die allmähliche Reaktion des Stoffes oder Gemisches mit dem (Luft-) Sauerstoff Wärme erzeugt.
   Korpustyp: EU
Systémy pro kouřové plyny s malým obsahem prachu vyžadují opětné zahřívání kouřových plynů po odloučení prachu, což vede k dalším nákladům na energii a tlakovým ztrátám.
Bei Low-Dust-Anlagen ist ein Wiederaufheizen des Abgases nach der Entstaubung erforderlich, was zusätzliche Energiekosten und Druckverluste verursachen kann.
   Korpustyp: EU
Hořáky s nízkými emisemi NOx jsou užitečné při snižování teploty plamene, a tedy snižování emisí NOx vznikajících při zahřívání a (do určité míry) pocházejících z paliva.
Diese Brenner dienen dazu, die Flammentemperatur herabzusetzen und so thermisches und (in beschränktem Maße) brennstoffbedingtes NOx zu mindern.
   Korpustyp: EU
spotřeby energie ve vypnutém stavu, ve stavu vypnutého termostatu, v pohotovostním režimu a v režimu zahřívání klikové skříně ohřívače během otopného období.
des Energieverbrauchs in den Zuständen aus, Thermostat aus, Bereitschaft und Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung in der Heizperiode.
   Korpustyp: EU
Postup zahřívání a vážení opakujte, dokud hmotnost misky s víčkem neklesne o 1 mg nebo méně, nebo dokud mezi dvěma následujícími váženími nestoupne.
Die Schale wird so oft erwärmt und neu gewogen, bis die Masse nach dem erneuten Wiegen nur noch um höchstens 1 mg ab- oder zunimmt.
   Korpustyp: EU
Během zahřívání se vzorek několikrát zahřeje na 103 ± 2 oC a ochladí na 93 oC, aby se zajistilo úplné odstranění vlhkosti.
Um sicherzustellen, dass keine Feuchtigkeit mehr vorhanden ist, wird mehrmals auf 103 oC ± 2 oC erhitzt und zwischen aufeinanderfolgenden Erhitzungen jeweils auf 93 oC gekühlt.
   Korpustyp: EU
spotřeby energie ve vypnutém stavu, ve stavu vypnutého termostatu, v pohotovostním režimu a v režimu zahřívání skříně kompresoru ohřívače během otopného období.
dem Energieverbrauch in den Zuständen Aus, Thermostat-aus, Bereitschaft und Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung während der Heizperiode.
   Korpustyp: EU
Příprava Lze využít dva různé postupy zahřívání : pomocí ohřívače Techne DB-3 Dri Block nebo ve vodní lázni : ˇ Zapněte ohřívač Techne DB-3 Dri Block a nastavte teplotu na 75-76°C .
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden : ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad . · Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Lze využít dva různé postupy zahřívání: pomocí ohřívače Techne DB- 3 Dri Block nebo ve vodní lázni: • Zapněte ohřívač Techne DB- 3 Dri Block a nastavte teplotu na 75- 76°C.
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Samovolné zahřívání se látek nebo směsí vedoucí k samovolnému vznícení je způsobeno reakcí látky nebo směsi s kyslíkem (ve vzduchu) a vyvíjeným teplem, které není dostatečně rychle odváděno do okolního prostředí.
Die Selbsterhitzung von Stoffen oder Gemischen, die zur Selbstentzündung führt, wird durch Reaktion des Stoffes oder Gemisches mit dem Luftsauerstoff und durch die Tatsache verursacht, dass die entwickelte Wärme nicht schnell genug nach außen abgeführt wird.
   Korpustyp: EU
vedlejší produkty živočišného původu se zahřívají na teplotu v jádře nejméně 180 °C po dobu nejméně 40 minut bez přerušení při tlaku (absolutním) nejméně 12 barů, přičemž k zahřívání dochází nepřímým působením páry na biolytický reaktor;
Die tierischen Nebenprodukte werden auf eine Kerntemperatur von mindestens 180 °C mindestens 40 Minuten lang ununterbrochen bei einem (absoluten) Druck von mindestens 12 bar erhitzt, und zwar durch indirekte Bedampfung des biolytischen Reaktors.
   Korpustyp: EU
U zkoušek typu I a II lze během zahřívání použít chlazení vzduchem, přičemž rychlost a směr proudu vzduchu simulují skutečné podmínky a rychlost proudu vzduchu je vvzduch = 0,33 v,
Bei den Prüfungen Typ I und Typ II können während der Warmlaufphasen die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms, die die tatsächlichen Verhältnisse simulieren, verwendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt: vAir = 0,33v
   Korpustyp: EU
„režimem zahřívání skříně kompresoru“ se rozumí stav, kdy je v jednotce aktivováno topné zařízení, které má zabránit migraci chladiva do kompresoru, aby se omezila koncentrace chladiva v oleji/palivu při spuštění kompresoru;
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
   Korpustyp: EU
Přídavek velkých množství některých nemléčných bílkovin, zejména sojových bílkovin, může při zahřívání spolu se sušeným odstředěným mlékem vést k příliš vysokým výsledkům v důsledku společného srážení s mléčným parakaseinem.
Die Zugabe größerer Mengen bestimmter Fremdproteine, insbesondere Sojaproteine, kann — wenn sie mit der Milch erwärmt worden sind — erhöhte Werte zur Folge haben, da diese Stoffe gleichzeitig mit Milchparakasein ausgefällt werden.
   Korpustyp: EU
použití jemného vápence: u přímých rotačních pecí plněných dolomitem může docházet k významnému snížení emisí SO2 s kameny vsázky, které buď obsahují vysoký podíl jemně rozpojeného vápence, nebo mají sklon se při zahřívání rozpadat.
Verwendung von Kalkstein: Bei einem gewöhnlichen, mit Dolomit betriebenen Drehrohrofen kann eine erhebliche Minderung der SO2-Emissionen bei der Beschickung mit solchem Kalkstein auftreten, der einen hohen Feinkornanteil enthält oder bei der Aufheizung leicht zerfällt.
   Korpustyp: EU
„režimem zahřívání skříně“ se rozumí stav, kdy je v jednotce aktivováno topné zařízení, které má zabránit migraci chladiva do kompresoru, aby se omezila koncentrace chladiva v oleji/palivu při spuštění kompresoru;
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
   Korpustyp: EU
V zahřívání se pokračuje dalších 20 minut a poté se přes chladič přidá 50 ml destilované vody, chladič se následně odpojí a baňka se vychladí na teplotu přibližně 30 °C.
Die Probe weitere 20 Minuten am Sieden halten und dann durch den Rückflusskühler mit 50 ml destilliertem Wasser versetzen, den Rückflusskühler entfernen und den Kolben auf etwa 30 °C abkühlen.
   Korpustyp: EU
Baňka se zahřívá nejprve mírně a podle potřeby se občas zamíchá, dokud nedojde ke zuhelnatění hmoty a neustane pěnění; potom se intenzita zahřívání zvyšuje, dokud se kapalina ustáleně nevaří.
Der Kolben wird, wenn notwendig, unter regelmäßigem Schwenken zunächst mäßig erhitzt, bis die Substanz verkohlt ist und das Schäumen aufgehört hat. Dann wird die Flüssigkeit stärker erhitzt und gleichmäßig am Sieden gehalten.
   Korpustyp: EU
„režimem zahřívání skříně kompresoru“ se rozumí stav, kdy je aktivováno topné zařízení, které má zabránit migraci chladiva do kompresoru, aby se omezila koncentrace chladiva v oleji při spuštění kompresoru;
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
   Korpustyp: EU
Přidejte lipozomy s upraveným pH k doxorubicinu Pomocí injekční stříkačky natáhněte z injekční lahvičky obsahující Myocet pufr celý obsah ˇ lipozomů s upraveným pH . Vyjměte injekční lahvičku obsahující rekonstituovaný Myocet doxorubicin HCl z vodní lázně či ˇ z topného bloku pro zahřívání suchým teplem .
Liposomen mit eingestelltem pH dem Doxorubicin hinzufügen · Mit der Spritze die Liposomen mit eingestelltem pH der Durchstechflasche mit Myocet-Puffer entnehmen . · Die Durchstechflasche mit rekonstituiertem Myocet-Doxorubicin-HCl aus dem Wasserbad oder Trockenheizblock nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Přidejte lipozomy s upraveným pH k doxorubicinu Pomocí injekční stříkačky natáhněte z injekční lahvičky obsahující Myocet pufr celý obsah ˇ lipozomů s upraveným pH . Vyjměte injekční lahvičku obsahující rekonstituovaný Myocet doxorubicin HCl z vodní lázně či ˇ z topného bloku pro zahřívání suchým teplem .
Die Liposomen mit eingestelltem pH dem Doxorubicin hinzufügen · Mit der Spritze die Liposomen mit eingestelltem pH der Durchstechflasche mit Myocet -Puffer entnehmen . · Die Durchstechflasche mit rekonstituiertem Myocet-Doxorubicin-HCl aus dem Wasserbad oder Trockenheizblock nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Z bezpečnostních důvodů se před provedením hlavních zkoušek podrobí velmi malé neuzavřené vzorky látky (přibližně 10 mg) zahřívání v plameni plynového hořáku, nárazu v jakémkoli vhodném zařízení a tření za použití paličky proti podložce nebo jiného zařízení pro zkoušení citlivosti natření.
Aus sicherheitstechnischen Gründen werden vor Durchführung der Hauptprüfungen sehr kleine Proben (etwa 10 mg) der Prüfsubstanz ohne Einschluss mit einer Gasbrennerflamme erhitzt, in einem geeigneten Gerät einem Schlag ausgesetzt und unter Verwendung eines Reibstiftes und eines Widerlagers oder in einer beliebigen Reibmaschine gerieben.
   Korpustyp: EU
po provedení výše uvedeného procesu se materiály zbavené tuku ošetřují po dobu nejméně 20 minut při teplotě nejméně 220 °C a při tlaku (absolutním) nejméně 25 barů, přičemž k zahřívání dochází ve dvou stupních – nejprve přímým vstřikováním páry, a poté nepřímo v koaxiálním výměníku tepla;
Danach wird das entfettete Material bei einer Temperatur von mindestens 220 °C mindestens 20 Minuten lang bei einem (absoluten) Druck von mindestens 25 bar behandelt, in zwei Stufen erhitzt, zuerst durch direkte Dampfzuführung, danach indirekt in einem mit Thermoöl betriebenen Koaxial-Wärmetauscher.
   Korpustyp: EU