Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahřívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahřívat erhitzen 50 beheizen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahřívaterhitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směs se zahřívá k varu na kahanu nebo na topné desce a potom se udržuje v mírném varu jednu hodinu.
Das Gemisch wird auf kleiner Flamme oder auf einer Heizplatte bis zum Siedepunkt erhitzt und 1 h schwach sieden gelassen.
   Korpustyp: EU
Henry říkal, že roura byla zahřívána z venčí, než se to vznítilo.
Henry sagte, das Rohr wäre von Außen erhitzt worden, bis es sich entzündete.
   Korpustyp: Untertitel
Směs se zahřívá do doby, než se roztrhne průtržný disk, nebo po dobu 60 sekund.
Das Gemisch wird mindestens 60 s lang oder so lange, bis die Berstscheibe aufreißt, erhitzt.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho musíš zahřívat luk, než ho ohneš?
Wie lange muss man den Bogen erhitzen, bevor er aufgezogen wird?
   Korpustyp: Untertitel
látky a přípravky, které se mohou zahřívat a nakonec vznítit na vzduchu při běžné teplotě bez použití energie, nebo
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Umgebungstemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Líp se pak větrá, když zahříváme fosfor.
Das ist besser für die Belüftung wenn wir das Phosphor erhitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Drát se zahřívá konstantním stejnosměrným proudem nejméně 10 A.
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
   Korpustyp: EU
Všepalivo se teď zahřívá na bod varu. Rychle se rozpíná a způsobí, že blok motoru praskne. Tak se do vznětové komory dostane olej.
Das Allinol erhitzt sich bis zum Siedepunkt und dehnt sich dabei extrem aus, wobei der Motorblock bricht und Öl in die Zündkammern drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Baňka se uzavře teflonovou zátkou a zahřívá při 60 °C po dobu jedné hodiny.
Das Kölbchen wird mit dem Teflonstopfen verschlossen und 1 Stunde bei 60 °C im Trockenschrank erhitzt.
   Korpustyp: EU
Jejich hnijící mrtvoly zahřívají naši atmosféru.
Ihre verrottenden Leichen erhitzen unsere Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahřívat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeš mi zahřívat místečko?
- Hältst du mir meinen Platz frei?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se zahřívat vnější plášť.
Äußere Schiffshülle heizt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
A pomocí baterky pod sedadlem, začněte zahřívat ten papír.
Und mit der Taschenlampe unter dem Sitz, Start, um sich aufzuwärmen, dass das Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela jsem se Vám ji zahřívat naší poslední bombou na vaření.
Unsere letzte Brennstoffdose ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vy budete chovat správně k nim. Vás budou zahřívat každou noc, když s nimi budete usínat.
Wenn ihr nicht aus der Reihe tanzt, bekommt ihr alle so einen kleinen Freund,…er euch des Nachts wärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupné povrchy s výjimkou aktivních povrchů se při provozu krbu na líh bez odvodu spalin nesmí zahřívat na nebezpečné teploty.
Die erreichbaren Oberflächen mit Ausnahme der heißen Oberflächen dürfen keine unsicheren Temperaturen erreichen, während die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Jak se bude místnost zahřívat, Rozina tělesná teplota by se měla také zvyšovat, donutí jí to se zpotit a obarví prášek do fialova.
Wenn sich die Kammer aufheizt hat, sollte Roz' Körpertemperatur ebenfalls ansteigen, sie zum schwitzen bringen und das Puder violett färben.
   Korpustyp: Untertitel
Zředěný roztok nelze zahřívat v mikrovlnné troubě ani pomocí jiného zdroje tepla , než je teplota okolního vzduchu . ˇ Naředěný roztok přípravku Soliris by měl být podáván formou 25 - 45minutové intravenózní infuze , která buď kape samospádem , nebo je podávána stříkačkovou pumpou či infuzní pumpou .
Die verdünnte Lösung darf nicht im Mikrowellengerät oder mit einer anderen Wärmequelle als der Umgebungstemperatur erwärmt werden . · Die verdünnte Soliris-Lösung sollte durch intravenöse Infusion über 25 bis 45 Minuten mittels Schwerkraftinfusion , mit einer Spritzenpumpe oder einer Infusionspumpe verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zředěný roztok nelze zahřívat v mikrovlnné troubě ani pomocí jiného zdroje tepla, než je teplota okolního vzduchu. • Naředěný roztok přípravku Soliris by měl být podáván formou 25 – 45minutové intravenózní infuze, která buď kape samospádem, nebo je podávána stříkačkovou pumpou či infuzní pumpou.
Die verdünnte Lösung darf nicht im Mikrowellengerät oder mit einer anderen Wärmequelle als der Umgebungstemperatur erwärmt werden. • Die verdünnte Soliris-Lösung sollte durch intravenöse Infusion über 25 bis 45 Minuten mittels Schwerkraftinfusion, mit einer Spritzenpumpe oder einer Infusionspumpe verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext