Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahajovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahajovat einleiten 117 eröffnen 39 beginnen 21 anbahnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahajovateinleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, unterrichtet die andere Vertragspartei davon, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse daran hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmadínedžád své veřejné projevy zpravidla zahajuje modlitbami za Mahdího okamžitý návrat.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU
27 Léčba losartanem nesmí být během těhotenství zahajována.
Schwangerschaft Eine Therapie mit Losartan sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přezkumy podle článků 18, 19 a 20 zahajuje Komise.
Überprüfungen nach Maßgabe der Artikel 18, 19 und 20 werden von der Kommission eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Následuj příklad americké obyvatelstvo, které zahajuje druhou velkou revoluci: konzervativní lidovou revoluci!
Folge dem Beispiel des amerikanischen Volkes, das eine zweite große Revolution eingeleitet hat: die konservative Erhebung des Volkes!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise obdržela všechny nezbytné informace. Proto nebylo zapotřebí, z pohledu Španělska, zahajovat řízení.
Alle nötigen Informationen wurden der Kommission übermittelt, weshalb nach Auffassung Spaniens kein Verfahren hätte eingeleitet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Léčbu zahajujte pouze pod dohledem lékaře se zkušenostmi z léčby hemofilie .
Die Therapie sollte unter Aufsicht eines in der Behandlung der Hämophilie erfahrenen Arztes eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahajovat"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už budeme zahajovat syntézu?
Können wir mit der Synthese anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
zahajovat šetření a kontroly na místě,
– Anfragen und Prüfungen vor Ort zu formulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Není proto doporučeno zahajovat léčbu před nástupem puberty .
Daher wird ein Therapiestart nahe dem Pubertätsbeginn nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
zpravodaj. - Ani po hlasovaní není důvod opět zahajovat tuto diskusi.
Berichterstatter. - Auch nach der Abstimmung gibt es keinen Grund, die Debatte erneut aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, který nosil Bílý oštěp, a měl právo zahajovat lov.
Er war es, der den Weißen Speer trug und zur Jagd blies.
   Korpustyp: Untertitel
zahajovat a uzavírat každé formální zasedání či neformální setkání;
er eröffnet und schließt die formellen Tagungen und informellen Sitzungen,
   Korpustyp: EU
Nebude investovat do nového majetku, ani zahajovat novou činnost.
Sie wird weder in neue Wirtschaftsgüter investieren noch in neuen Geschäftsbereichen tätig werden.
   Korpustyp: EU
Léčbu přípravkem VIRACEPT má zahajovat lékař se zkušenostmi s léčbou infekce HIV .
Die Therapie mit VIRACEPT ist durch einen Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu Kineretem by měli zahajovat a sledovat specializovaní lékaři zkušení v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy .
Die Behandlung mit Kineret sollte von spezialisierten Ärzten , die über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis verfügen , eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Siklos by měl zahajovat lékař se zkušenostmi s terapií syndromu srpkovitých buněk .
Die Behandlung mit Siklos sollte von einem Arzt eingeleitet werden , der über Erfahrung mit der Behandlung der Sichelzellanämie verfügt .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu musí zahajovat a kontrolovat lékař se zkušenostmi s léčbou chronické hepatitidy C .
Die Behandlung sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von chronischer Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Terapii přípravkem Zeffix má zahajovat lékař , který má zkušenosti s léčbou chronické hepatitidy B .
Die Therapie mit Zeffix sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung der chronischen Hepatitis B begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu musí zahajovat a kontrolovat lékař se zkušenostmi s léčbou pacientů s chronickou hepatitidou C .
Die Behandlung sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von chronischer Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Protopy má zahajovat pouze lékař se zkušeností s diagnostikou a léčbou atopické dermatitis. již
Die Protopy-Behandlung darf nur von Ärzten mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung des atopischen Ekzems begonnen werden. ni
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu by měl zahajovat a sledovat pouze lékař , který má zkušenosti s léčbou systémové sklerózy .
Die Behandlung sollte nur durch einen Arzt eingeleitet und überwacht werden , der in der Behandlung der systemischen Sklerose erfahren ist .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Protopic má zahajovat pouze lékař se zkušeností s diagnostikou a léčbou atopické dermatitis .
Die Protopic-Behandlung darf nur von Ärzten mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung des atopischen Ekzems begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Terapii má zahajovat lékař , který má zkušenosti s léčbou HIV infekce .
Die Therapie sollte von einem Arzt , der Erfahrung in der Behandlung der HIV-Infektion besitzt , verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mezinárodní společenství může arabským vládám pomoci tyto iniciativy zahajovat a udržovat několika způsoby.
Die internationale Gemeinschaft kann den arabischen Regierungen auf unterschiedliche Weise helfen, Initiativen dieser Art anzustoßen und durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise je povinna zahajovat řízení pro porušení právních předpisů proti členským státům systematicky a rozhodně.
Die Kommission ist dazu verpflichtet, systematisch und entschlossen gegen Vertragsverletzungen durch Mitgliedstaaten vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, vážení poslanci, za necelé tři měsíce bude zahajovat činnost nový Parlament.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledné nezralé částice nejsou infekční a nedokáží zahajovat nové cykly infekce .
Die so entstehenden unreifen Viruspartikel sind nicht infektiös und können keine neuen Infektionszyklen auslösen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu Ventavisem by měl zahajovat a sledovat pouze lékař se zkušenostmi s léčbou plicní hypertenze .
Die Anwendung von Ventavis sollte nur von einem in der Behandlung der pulmonalen Hypertonie erfahrenen Arzt eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Protopy má zahajovat pouze lékař se zkušeností s diagnostikou a léčbou atopické dermatitis .
Die Protopy-Behandlung darf nur von Ärzten mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung des atopischen Ekzems begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Terapii má zahajovat lékař , který má zkušenosti s léčbou infekcí HIV .
Die Therapie sollte von einem Arzt , der Erfahrung in der Behandlung der HIV-Infektion besitzt , begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Šetření odhalilo, že montážní operace lze snadno v krátkém časovém úseku zahajovat a opět ukončovat.
Der Untersuchung zufolge lassen sich Montageanlagen innerhalb kurzer Zeit leicht einrichten und wieder schließen.
   Korpustyp: EU
vést výslechy a přijímat výpovědi nebo zahajovat jiné druhy slyšení podezřelých, svědků, znalců nebo jiných stran;
Durchführung von Vernehmungen, Entgegennahme von Aussagen oder Einleitung sonstiger Arten von Anhörungen von Verdächtigen, Zeugen, Sachverständigen oder Dritten;
   Korpustyp: EU
Komise obdržela všechny nezbytné informace. Proto nebylo zapotřebí, z pohledu Španělska, zahajovat řízení.
Alle nötigen Informationen wurden der Kommission übermittelt, weshalb nach Auffassung Spaniens kein Verfahren hätte eingeleitet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Máme lepší nápad-- přestaňte vědomě a se zlým úmyslem zahajovat právní konání
Hier ist eine bessere Idee. Stoppen Sie, die vorsätzlich und unrechtmäßigen Klagen, die wissentlich, ohne Profit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle focení bude, v dobrém i ve zlém, zahajovat senátní kampaň tvého bratra.
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu přípravkem PegIntron by měl zahajovat a kontrolovat výhradně lékař se zkušenostmi v léčbě pacientů s hepatitidou C .
Die Behandlung sollte nur von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Má rovněž pravomoc zahajovat řízení pro porušení právních předpisů u Soudního dvora ESVO, což je soudní orgán EHP.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
− je rozumné zahajovat politické úvahy o ambiciózním procesu, o němž budou muset rozhodnout nové subjekty (nový Parlament a nová Komise)?
– Ist es vernünftig, politische Überlegungen bezüglich eines ehrgeizigen Prozesses anzustellen, der von neuen Akteuren (neues Parlament, neue Kommission) zu entscheiden sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Léčbu přípravkem ViraferonPeg by měl zahajovat a kontrolovat výhradně lékař se zkušenostmi v léčbě pacientů s hepatitidou C .
Die Behandlung sollte nur von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Tracleer by měl zahajovat a dohlížet na ni pouze lékař se zkušenostmi s léčbou PAH nebo systémové sklerózy.
Die Behandlung mit Tracleer sollte nur von einem Arzt, der besondere Erfahrung in der Behandlung der PAH bzw. systemischen Sklerose hat, eingeleitet und überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak zemím s nejnižším hodnocením by MMF dal předem jasně najevo, že nebude ochoten zahajovat program bez účasti soukromého sektoru.
Im Gegensatz dazu würde der IWF gegenüber Ländern auf dem untersten Rang im Voraus klarstellen, dass er nicht bereit wäre, sich auf ein Programm für sie einzulassen, ohne mit den privaten Anlegern die Lasten zu teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé státy se domnívají, že by nebylo rozumné opět jej zahajovat na základě dohody, která již zastarala.
Einige Staaten halten es nicht für sinnvoll, das veraltete Abkommen wiederzubeleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhy transakcí, které může zahajovat a dostávat každý druh účtu (s druhem jednotek, které mohou být zapojeny)
Typen von Transaktionen, die von den einzelnen Kontotypen in Auftrag gegeben („Initiated“) und empfangen („Received“) werden können (mit Angabe der zulässigen Einheitentypen)
   Korpustyp: EU
Proto by nemělo cenu zahajovat druhé čtení, nejde-li o věc, která je předmětem vzrušených diskusí, jinými slovy, pokud jde o dlouhodobý cíl.
Es hätte sich also eigentlich gar nicht gelohnt, eine zweite Lesung auf den Weg zu bringen, außer in einer Frage, die jetzt auch besonders stark diskutiert wird, nämlich dem Langfristziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu by měl zahajovat lékař se zkušenostmi s terapií opioidy u pacientů s nádorovým onemocněním a měla by i nadále probíhat pod jeho dohledem.
Die Behandlung sollte von einem Arzt begonnen und überwacht werden, der Erfahrung mit einer Opiod-Therapie bei Krebspatienten hat.
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a způsob podání ní Léčbu přípravkem Protopy má zahajovat pouze lékař se zkušeností s diagnostikou a léčbou atopické ne
Die Protopy-Behandlung darf nur von Ärzten mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung des tl
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů je však rozumné zahajovat léčbu opatrně , nižší doporučenou dávkou ( viz bod 4. 3 , 4. 4 a 5. 2 ) .
Dennoch sollte bei diesen Patienten die Behandlung mit der niedrigeren empfohlenen Dosis begonnen werden ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 und 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Tasmar mohou zahajovat pouze lékaři , kteří mají zkušenosti s léčbou Parkinsonovy nemoci a kteří dokáží správně posoudit poměr rizika a přínosu léčby .
49 Die Behandlung mit Tasmar soll nur von Ärzten mit Erfahrung in der Behandlung der Parkinson' schen Krankheit begonnen werden , um eine angemessene Nutzen/ Risko-Bewertung sicher zu stellen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Humira musí zahajovat a mít pod dohledem lékař se zkušenostmi s léčbou onemocnění , k jejichž léčbě se přípravek Humira používá .
Die Behandlung mit Humira muss von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden , der Erfahrung in der Behandlung der Krankheiten besitzt , für die Humira verordnet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zahajovat volební kampaň dříve než ostatní kandidáti může být nebezpečné, ale pokud člověk začne mnohem dříve než všichni ostatní, nemusí se vážní soupeři někdy vůbec objevit.
Es kann gefährlich sein, seinen Wahlkampf vor allen anderen Kandidaten einzuläuten; manchmal jedoch erreicht man so, dass ernstzunehmende Rivalen gar nicht erst aufkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nízké odměny vyplývají z toho, že zemědělští dělníci nemají podle marockého zákoníku práce možnost se připojit k odborům a zahajovat kolektivní vyjednávání.
Dass diese Löhne so niedrig sind, liegt daran, dass die Landarbeiter nach marokkanischem Arbeitsrecht nicht die Möglichkeit haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren und damit Tarifverhandlungen zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutno terapii indinavirem zahajovat v doporučené dávce , aby se dosáhlo zvýšené suprese replikace viru a zabránilo se tak vzniku rezistentních virů .
Um die Suppression der Virusreplikation zu verstärken und das Auftreten resistenter Viren zu verhindern , muss die Behandlung mit Indinavir mit der empfohlenen Dosierung eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinaci trazodonu s kombinací indinavir/ ritonavir je nutno používat opatrně, přičemž léčbu trazodonem je nutno zahajovat na nejnižší dávce a je nutno monitorovat klinickou odpověď a snášenlivost.
Beginn der Therapie mit der niedrigsten Trazodondosis mit Überwachung des klinischen Ansprechens und der Verträglichkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Trudexa musí zahajovat a mít pod dohledem lékař se zkušenostmi s léčbou onemocnění , k jejichž léčbě se přípravek Trudexa používá .
Die Behandlung mit Trudexa muss von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden , der Erfahrung in der Behandlung der Krankheiten besitzt , für die Trudexa verordnet wird .
   Korpustyp: Fachtext
3 Léčbu přípravkem Tasmar mohou zahajovat pouze lékaři , kteří mají zkušenosti s léčbou Parkinsonovy nemoci a kteří dokáží správně posoudit poměr rizika a přínosu léčby .
Um eine angemessene Nutzen/ Riskio-Bewertung sicherzustellen , sollte eine Therapie mit Tasmar nur durch Ärzte mit Erfahrung in der Behandlung des fortgeschrittenen Morbus Parkinson begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu CEPROTINEM by měl zahajovat jen lékař , který má s tímto druhem léčby zkušenosti a disponuje vybavením k měření aktivity proteinu C .
Die Behandlung mit CEPROTIN sollte nur von einem Arzt mit Erfahrung in dieser Art der Therapie eingeleitet werden und wenn die Möglichkeit besteht , die Protein-C-Aktivität zu messen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Tracleer by měl zahajovat a dohlížet na ni pouze lékař se zkušenostmi s léčbou plicní arteriální hypertenze nebo systémové sklerózy .
Die Behandlung mit Tracleer sollte nur von einem Facharzt mit besonderer Erfahrung in der Behandlung der pulmonalen arteriellen Hypertonie bzw . systemischen Sklerose begonnen und überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podnik ING nebude zahajovat nové činnosti, které zvyšují jeho přímou expozici vůči nemovitostem [40], v souladu s obecnou politikou podniku ING týkající se snižování rizik.
Im Einklang mit der allgemeinen Politik zum Abbau von Risiken nimmt ING keine neuen Initiativen in Angriff, durch die ihre direkte Risikoposition bei Immobilien [40] erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Kompenzačním opatřením byl původně závazek TV2, že během restrukturalizačního období, tj. do 31. prosince 2012, nebude zahajovat vysílání nových televizních kanálů.
Als Ausgleichsmaßnahme verpflichtete sich TV2 ursprünglich, während des Umstrukturierungszeitraums, d. h. bis zum 31. Dezember 2012, keine neuen Fernsehrundfunkkanäle einzurichten.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem a pro zajištění právní jistoty by tato směrnice měla stanovit finanční limity de minimis, pod jejichž úrovní není nutné zahajovat nové zadávací řízení.
Zu diesem Zweck und um Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten in dieser Richtlinie Geringfügigkeitsgrenzen vorgesehen werden, unterhalb deren kein neues Vergabeverfahren erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány hostitelského členského státu učiní vhodná opatření, aby zabránily dotčené úvěrové instituci zahajovat další operace na jeho území a aby ochránily zájmy vkladatelů.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats treffen geeignete Maßnahmen, damit das betreffende Kreditinstitut keine weiteren Geschäfte in ihrem Hoheitsgebiet tätigt und die Interessen der Einleger geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Žádná jiná osoba v takzvané demokracii nemá právo zahajovat legislativní postup, přijímat legislativu a tutéž legislativu pak vykonávat, a to bez toho, aby ji samotnou přitom individuálně někdo volil.
Niemand sonst in einer so genannten Demokratie hat die Macht, dieselben Gesetze einzubringen, zu erlassen und auszuführen, ohne einzeln von allen gewählt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto bych chtěla požádat, aby byla předložena konkrétní fakta ukazující, jak oddělení, zřízené Komisí na pomoc malým a středním podnikům, pomáhá textilnímu průmyslu zahajovat vyšetřování uplatňování opatření na ochranu trhu v jasných případech nepoctivé soutěže?
Außerdem wüsste ich gern konkret, wie das Helpdesk, das von der Kommission zur Unterstützung der kleinen und mittelständischen Betriebe eingerichtet wurde, der Textilindustrie hilft, gegen eindeutige Fälle unlauteren Wettbewerbs vorzugehen und Marktschutzmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o úplně nový proces, ale spíše předběžný postup, v němž požadujeme určitá doplnění, tak aby se rychleji dospělo k řešení a nemuselo se zahajovat řízení pro porušení smlouvy.
Es handelt sich hierbei nicht um einen völlig neuen Prozess, sondern um ein vorgelagertes Verfahren, wenn wir zusätzliche Verfahren benötigen oder wenn damit eine schnellere Lösung ohne Vertragsverletzungsverfahren herbeigeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bychom měli dělat a co je ve skutečnosti naší povinností, je poskytnout rovné příležitosti a umožnit rovný přístup všem, kteří budou za několik let zahajovat svůj dospělý život, a také těm, kteří zahajují svůj dospělý život dnes.
Was wir tun sollten, nein, müssen, ist, gleiche Bedingungen und den gleichen Zugang für all jene zu schaffen, die heute und in absehbarer Zukunft ins Erwachsenenalter kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je totiž nezbytné, aby na základě schvalovacího řízení mohly být stávající smlouvy členských států o investicích ponechány v platnosti a aby členské státy směly jednat o jejich změnách za jednoznačných podmínek, dokončit probíhající jednání a zahajovat jednání o nových smlouvách.
Es ist von größter Bedeutung, dass die bisherigen Investitionsabkommen der Mitgliedstaaten mithilfe eines Genehmigungsverfahrens in Kraft bleiben können und dass die Mitgliedstaaten unter klar festliegenden Bedingungen die Möglichkeit haben, diese neu auszuhandeln, anstehende Verhandlungen zum Abschluss zu bringen und Verhandlungen über neue Abkommen einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. domnívá se, že žádný stát by neměl být povinen zahajovat trestněprávní řízení a sankce za neoprávněné kopírování filmových děl při představení filmových děl, která jsou obecně přístupná široké veřejnosti;
23. vertritt die Auffassung, dass kein Staat verpflichtet werden sollte, strafrechtliche Verfahren und Sanktionen für das unerlaubte Kopieren von Kinofilmen von einer Vorführung in einer Filmausstellung, die für die Öffentlichkeit zugänglich ist, vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož znám jejich obsah, považuji za jisté, že prohlášení, která právě přednesl zpravodaj, nebudou mít podporu některých poslanců, ale jak víte, zpravodaji bylo poskytnuto slovo pouze na dvě minuty a nelze zahajovat diskusi.
In Anbetracht des Inhalts der gerade vom Berichterstatter gemachten Aussagen gehe ich fest davon aus, dass diese nicht die Unterstützung aller Abgeordneten haben. Aber wie Sie wissen, wurde nur den Berichterstattern eine Redezeit von jeweils zwei Minuten eingeräumt, eine weitere Debatte ist an dieser Stelle nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že relativní neochotu zahajovat samostatnou výdělečnou činnost lze překonat vytvořením atraktivnějšího prostředí pro začínající podniky, integrovanějšími systémy podpory, jako je ENTRE:DI, a specifickými programy, jako je „Erasmus pro mladé podnikatele“;
betont, dass die vergleichsweise geringe Bereitschaft zu selbständiger Unternehmertätigkeit durch die Schaffung eines existenzgründerfreundlichen Umfeldes, mehr integrierte Fördersysteme wie z.B. ENTRE:DI und durch gezielte Programme wie z.B. Erasmus für Jungunternehmer überwunden werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit volný pohyb evropských platebních rozkazů ve všech členských státech stanovením minimálních norem, díky jejichž dodržování je zbytečné zahajovat v členském státě výkonu jakékoli mezitímní řízení před uznáním a výkonem.
Ermöglichung des freien Verkehrs Europäischer Zahlungsbefehle in den Mitgliedstaaten durch Festlegung von Mindestvorschriften, bei deren Einhaltung die Zwischenverfahren im Vollstreckungsmitgliedstaat, die bisher für die Anerkennung und Vollstreckung erforderlich waren, entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností předsedy EP je zahajovat, přerušovat a ukončovat zasedání, rozhodovat o přípustnosti pozměňovacích návrhů, o interpelacích Rady EU a Evropské komise a o tom, zda jsou zprávy v souladu s jednacím řádem.
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba přípravkem Volibris se proto nemá zahajovat u pacientů s těžkým jaterním poškozením nebo s klinicky významně zvýšenými hodnotami jaterních aminotransferáz (více než trojnásobek horního limitu normálních hodnot ( " 3xULN); viz body 4. 3 and 4. 4).
Deshalb sollte eine Behandlung mit Volibris bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion oder klinisch relevantem Anstieg der Leber-Aminotransferasen (auf mehr als das Dreifache der oberen Normgrenze [ " 3 x ULN]) nicht begonnen werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Volibris se proto nemá zahajovat u pacientů se závažným jaterním poškozením nebo s klinicky významně zvýšenými hodnotami jaterních aminotransferáz ( " 3xULN) (viz body 4. 3 and 4. 4).
Volibris darf daher bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion oder klinisch relevantem Anstieg der Leber-Aminotransferasen ( " 3 x ULN) nicht angewendet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Léčba růstovým hormonem se nesmí zahajovat u pacientů s akutním kritickým onemocněním na podkladě kardiochirurgické operace na otevřeném srdci nebo břišní operace , při polytraumatech nebo při akutním respiračním selhání .
Eine Therapie mit Wachstumshormon darf nicht begonnen werden bei Patienten mit akuter , schwerer Erkrankung infolge Komplikationen nach einer Herz - oder Bauchoperation , multiplen Unfallverletzungen oder bei Patienten mit akuter Ateminsuffizienz .
   Korpustyp: Fachtext
Žádost musí být řádně podepsána zmocněným zástupcem nebo zmocněnými zástupci držitele účtu oprávněnými zahajovat druh transakce, která má být zrušena, a podána do pěti pracovních dní od ukončení postupu.
Der Antrag muss von dem (den) Kontobevollmächtigten des Kontoinhabers unterzeichnet werden, der (die) berechtigt ist (sind), den Typ Transaktion, die rückgängig gemacht werden soll, zu veranlassen, und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach endgültigem Abschluss des Vorgangs abgesendet werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož je toto dodatečné období poměrně krátké a zároveň je důležité, aby byla na začátku referenčního období zajištěna kontinuita činností, není v této fázi vhodné zahajovat nové výběrové řízení.
Angesichts der begrenzten Dauer des vorgesehenen zusätzlichen Zeitraums und der Notwendigkeit, zu Beginn des Bezugszeitraums für Kontinuität zu sorgen, sollte in dieser Phase kein neues Auswahlverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nová interpretace navíc reálně znamená jen drobnou opravu: japonské jednotky nyní mohou krýt americkou válečnou loď bránící Japonsko, ale nadále mají zákaz zahajovat ofenzivní útoky nebo se účastnit multilaterálních vojenských operací.
Tatsächlich stellt die Neuinterpretation wenig mehr als eine Mini-Korrektur dar: die japanischen Streitkräfte dürfen nun zwar ein Japan verteidigendes amerikanisches Kriegsschiff schützen, aktive Angriffe oder die Teilnahme an multilateralen Militäroperationen bleiben jedoch verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je totiž nezbytné, aby na základě schvalovacího řízení mohly být stávající dohody členských států o investicích ponechány v platnosti a aby členské státy směly jednat o jejich změnách za jednoznačných podmínek, dokončit probíhající jednání a zahajovat jednání o nových smlouvách.
Es ist von größter Bedeutung, dass die bisherigen BIT der Mitgliedstaaten mithilfe eines Genehmigungsverfahrens beibehalten werden können und dass die Mitgliedstaaten unter klar festliegenden Bedingungen die Möglichkeit haben, bisherige BIT neu auszuhandeln, anstehende zum Abschluss zu bringen und Verhandlungen über neue einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
, který před zahájením hlasování prohlásil, že rozhodnutí přijaté předchozím plenárním zasedáním o stanovení kalendáře bylo porušením jednacího řádu (předseda prohlásil, že není vhodné zahajovat rozpravu na toto téma a že v daném případě byl dodržen obvyklý postup).
(Der Präsident vertrat die Ansicht, dass eine Diskussion über diesen Punkt nicht angebracht ist und dass damals das übliche Verfahren angewandt wurde).
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se však mělo za to, že není třeba znovu zahajovat proces výběru konečného vzorku, jelikož největší známí výrobci v EU se přihlásili ve fázi zahájení řízení.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts wurde jedoch die Auffassung vertreten, dass eine Wiederaufnahme des Verfahrens für die Auswahl der endgültigen Stichprobe nicht erforderlich war, da sich die größten der Kommission bekannten EU-Hersteller schon in der Einleitungsphase gemeldet hatten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby spotřebitel mohl platební transakce ze svého platebního účtu se základními prvky spravovat a zahajovat v prostorách úvěrové instituce nebo prostřednictvím internetového bankovnictví, je-li k dispozici.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Verbraucher über sein Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen Zahlungsvorgänge in den Geschäftsräumen des Kreditinstituts und/oder — sofern verfügbar — über das Online-System des Kreditinstituts abwickeln und in Auftrag geben kann.
   Korpustyp: EU
O případném odnětí povolení jsou uvědoměny příslušné orgány hostitelského členského státu, jež učiní vhodná opatření, aby zabránily dané úvěrové instituci zahajovat další operace na jeho území a aby ochránily zájmy vkladatelů.
Bei Widerruf der Zulassung werden die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats davon unterrichtet; sie treffen entsprechende Maßnahmen, damit das betreffende Kreditinstitut nicht neue Tätigkeiten im Gebiet dieses Mitgliedstaats aufnimmt und die Interessen der Einleger gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Petiční výbor vybízí veřejného ochránce práv, aby využíval své pravomoci zahajovat šetření z vlastního podnětu s cílem řešit problémy systematického charakteru v rámci orgánů a institucí, jako to již tento výbor učinil v roce 2009 ve vztahu k nedostatečné transparentnosti a k odmítání informací.
Der Petitionsausschuss ermutigt dazu, dass der Bürgerbeauftragte von seiner Befugnis, Untersuchungen aus eigener Initiative einzuleiten, Gebrauch macht, um sich der Probleme anzunehmen, die innerhalb der Institutionen systematisch auftreten, wie dies der Ausschuss im Jahr 2009 gegen fehlende Transparenz und die Verweigerung von Informationen getan hat.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje význam neomezeného rozšiřování pravomocí Soudního dvora, které mu umožní vydávat rozhodnutí o všech předběžných otázkách týkajících se PSBP a současně poskytnou Komisi možnost zahajovat řízení o sankcích S výhradou článku 10 protokolu č. 36 o přechodných ustanoveních a článku 276 Smlouvy o fungování Evropské unie.
3. betont die Notwendigkeit der uneingeschränkten Ausweitung der Zuständigkeit des Gerichtshofs, um es ihm zu ermöglichen, Vorabentscheidungen zu allen den RFSR betreffenden Fragen zu erlassen, und um es der Kommission zu ermöglichen, Vertragsverletzungsverfahren Vorbehaltlich Artikel 10 des Protokolls 36 zu Übergangsbestimmungen und Artikel 276 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento celoevropsky důležitý institut se zasazuje o zajištění toho, aby orgány ve všech svých činnostech zaujímaly přístup orientovaný na občana. Toho lze dosáhnout tím, že využijí každé příležitosti ke smírnému řešení stížností a že budou zahajovat nová šetření v zájmu určení problémů a podpory osvědčených postupů.
Diese wichtige Person auf europäischer Ebene bemüht sich darum, dass die Institutionen bei all ihren Tätigkeiten einen bürgernahen Ansatz verfolgen, indem sie jede Gelegenheit nutzt, gütliche Lösungen für Beschwerden zu erreichen, und indem sie neue Untersuchungen einleitet, um Probleme zu ermitteln und empfehlenswerte Verfahren zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba přípravkem VIRAMUNE by se neměla znovu zahajovat u pacientů , kteří tento léčivý přípravek v minulosti museli přestat užívat z důvodu kožní vyrážky , alergických reakcí nebo hepatitidy , a u těch , kteří během užívání přípravku VIRAMUNE vykazovali známky jaterních potíží a při opětovném zahájení léčby je zaznamenali znovu .
Die Behandlung mit VIRAMUNE sollte bei Patienten nicht wieder aufgenommen werden , die das Arzneimittel zuvor aufgrund von Hautausschlägen , allergischen Reaktionen oder Hepatitis absetzen mussten oder die unter der Behandlung mit VIRAMUNE Anzeichen für Leberleiden aufwiesen , die nach Fortsetzen der Behandlung erneut auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Akční plán Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat 2006–2010 stanovil potřebu nadále podporovat a zahajovat další mezinárodní iniciativy ke zvyšování povědomí a dosažení většího konsenzu o dobrých životních podmínkách zvířat jako jednu z pěti hlavních oblastí akcí.
Im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006—2010 wurden die weitere Unterstützung internationaler Initiativen zur Sensibilisierung für und Konsensfindung über den Tierschutz und die Lancierung neuer Initiativen als einer der fünf Hauptaktionsbereiche festgelegt.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam neomezeného rozšiřování pravomocí Soudního dvora, které mu umožní vydávat rozhodnutí o všech předběžných otázkách týkajících se PSBP a současně poskytnou Komisi možnost zahajovat řízení o sankcích S výhradou článku 10 protokolu č. 36 o přechodných ustanoveních a článku 276 Smlouvy o fungování Evropské unie.
betont die Notwendigkeit der uneingeschränkten Ausweitung der Zuständigkeit des Gerichtshofs, um es ihm zu ermöglichen, Vorabentscheidungen zu allen den RFSR betreffenden Fragen zu erlassen, und um es der Kommission zu ermöglichen, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten Vorbehaltlich von Artikel 10 des Protokolls 36 über die Übergangsbestimmungen und Artikel 276 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP