Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ach, to musím vypadat jak zahalená žena..
- Ja. Sie meinen diese verschleierte Frau?
Ten vítr přivedl Maury, jistě, ale přináší také vůni pouště a žen zahalených závojem.
Er brachte zwar die Mauren, aber er brachte auch den Duft der Wüste und der verschleierten Frauen.
Jsem jenom jeden chodec, který je vysoko nahoře, a shlíží dolů na to velké množství starých krajin, ve všech jejich zahalených i nahých obdobích.
Ich bin bloß ein Wanderer, der hoch hinaufstieg und weit hinunterblickte auf viele Dinge, in ihren verschleierten und ihren nackten Zeiten.
Liberální marocké feministky tento důvod používání roušky řadou marockých žen chápou a vybízejí k dialogu se zahalenými aktivistkami z islamistického tábora.
Liberale marokkanische Feministinnen verstehen diesen Gebrauch des Schleiers vieler marokkanischer Frauen, und sie haben einen Dialog mit den verschleierten Aktivistinnen aus dem islamistischen Lager angeregt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahalený"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahalený plamene, zažehávám tě.
Verhüllende Flamme, ich entfache dich.
Stejně jako tebe zahalený společník.
So wie dich dein in Fell gekleideter Knappe.
A já jsem muž zahalený tajemstvím.
Und ich bin ein Mann voller Geheimnisse.
"Zahalený, uzavřel v polovině hovor o měkkých tlustých ženských.
"Die eingehüllte, verschlossene, stille, weichhäutige Frau.
Neviděl jsem jeho tvář, ale flašinet byl zahalený v černém.
Ich konnte sein Gesicht nicht sehen, aber die Orgel war schwarz.
Také obličej měli zahalený modrým závojem a bylo jim vidět jen oči.
Die Gesichter waren mit blauen Tüchern bedeckt, die nur die Augen frei ließen.
Upřený pohled je zahalený bod, slepá skvrna, ze kterého nahlížený předmět vrací pohled.
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
Je tostarobylé japonské bojovník zahalený v černé barvě, často s mystické síly.
Ein antiker japanischer Krieger in Schwarz, oft mit mythischen Kräften.
A už tu máme šampiona wrestlingu, že je na něj docela pohled, celý zahalený v červeném.
Hier kommt der Wrestling-Weltmeister, eindrucksvoll, ganz in Rot.
Jestli mi neřeknete, co chci vědět, hádám, že váš kapucí zahalený vůdce ano.
Wenn Sie mir nicht helfen, werde ich mir Ihren Anführer vorknöpfen müssen.
Každý krok, který uděláš ty, je zahalený ve stínu tvého otce.
Jeder Schritt, den du machst ist vom Schatten Ihres Vaters verdeckt.
Vždycky je úplně zahalený, takže z kamer nic nedostaneme, ale včera večer nám předvedl malé představení.
Er ist immer vollständig maskiert, weswegen uns die Kameras nichts geben konnten, aber letzte Nacht gab er uns eine kleine Show.
Byl úplně zahalený, dostala jsem strach, myslíc, že ten kluk je opravdu zmatený,
Er war quasi vollkommen verhüllt, so dass ich Angst bekam und dachte, dieses Kind ist mehr als kaputt.
A celý svět se mi zdá jako zahalený mlhou, která se zrovna teď jakoby zvedá.
Die ganze Welt, erscheint wie ein dichter Nebel, der sich eben erst zu lichten beginnt.
- Chci slyšet celý příběh, ten, který není zahalený v líbivých tónech.
Ich will die ganze Geschichte, die, die nicht von den lieblichen Tönen eines Mixers verdunkelt ist.
Tehdy mezi nás přišel cizinec z neznámé země, zjizvený a zahalený do pláště z dračí kůže.
Unter uns war ein Fremder aus einem fremden Land, mit Narben übersät und einem Umhang aus Drachenleder.
Domovní dveře jim rychle otevřel kdosi zahalený tmou, a když jimi prošli na ulici, stejně rychle je zase zavřel.
Die Tür wurde von jemand, den man in der Dunkelheit nicht erkennen konnte, geöffnet und, sobald sie auf der Straße waren, ebenso schnell wieder geschlossen.
V jejichzkomírajícímplápolujsme stačili zahlédnout, jak dovnitř vstoupil neznámý člověk, asi stejně vysoký jako já, těsně zahalený v plášť.
In ihrem Hinflackern sahen wir noch, dass ein Fremder eingetreten war; er hatte ungefähr meine Größe und war eng in einen Mantel gehüllt.
Současně s tím se Palestinci stali předmětem romantizujícího ztotožňování se - jeden ze strůjců návrhu NATFHE byl před jakousi schůzkou spatřen zahalený v palestinské vlajce - a bezděčného povýšenectví.
Gleichzeitig werden die Palästinenser zum Gegenstand romantisierter Identifikation - einer der Wortführer des NAFTHE-Antrags wurde vor einem Treffen in eine palästinensische Fahne gehüllt gesehen - und unwissender Gönnerhaftigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar