Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahalit verschleiern 2 vermummen 1
zahalit se sich vermummen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahalitverschleiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Východní Turkestán není součástí Číny Jedním z tvrzeních učiněných Čínou za účelem zahalit porušování lidských práv a represe ve Východním Turkestánu je, že tato oblast tvoří součást čínského teritoria pročež je nutno události ve Východním Turkestánu považovat za vnitrostátní čínské záležitosti.
OSTTURKESTAN IST KEIN TEIL VON CHINA Eine der Forderungen Chinas, um seine Verletzungen der Menschenrechte und die Unterdrückung in Ostturkestan zu verschleiern, ist, dass das Gebiet Teil des chinesischen Territoriums darstellt, aus welchem Grund Ereignisse in Ostturkestan als inländische chinesische Angelegenheit angesehen werden müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Počet je zahalen stíny.
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahalit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kai to musel zahalit.
Kai muss es verhüllt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
   Korpustyp: Untertitel
Závoje, kterými nás chtějí rituálně zahalit, předjímají rubáše.
Und die Schleier, mit denen sie uns rituell schmücken, sind Vorboten unserer Leichentücher.
   Korpustyp: Untertitel
Nenucená bezohlednost k životu, která se snaží zahalit sebevraždu do jakéhosi nádherného hávu cti.
Es ist lebensverachtend, wie hier Selbstmord als glorreiche Ehre bemäntelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se snaží zahalit se do rétoriky kolem ochrany spotřebitelů a malých a středních podniků (MSP).
Der Bericht präsentiert sich mit Rhetorik zur Verteidigung der Verbraucher und KMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte