Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Východní Turkestán není součástí Číny Jedním z tvrzeních učiněných Čínou za účelem zahalit porušování lidských práv a represe ve Východním Turkestánu je, že tato oblast tvoří součást čínského teritoria pročež je nutno události ve Východním Turkestánu považovat za vnitrostátní čínské záležitosti.
OSTTURKESTAN IST KEIN TEIL VON CHINA Eine der Forderungen Chinas, um seine Verletzungen der Menschenrechte und die Unterdrückung in Ostturkestan zu verschleiern, ist, dass das Gebiet Teil des chinesischen Territoriums darstellt, aus welchem Grund Ereignisse in Ostturkestan als inländische chinesische Angelegenheit angesehen werden müssen.
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahalit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kai muss es verhüllt haben.
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
Závoje, kterými nás chtějí rituálně zahalit, předjímají rubáše.
Und die Schleier, mit denen sie uns rituell schmücken, sind Vorboten unserer Leichentücher.
Nenucená bezohlednost k životu, která se snaží zahalit sebevraždu do jakéhosi nádherného hávu cti.
Es ist lebensverachtend, wie hier Selbstmord als glorreiche Ehre bemäntelt wird.
Tato zpráva se snaží zahalit se do rétoriky kolem ochrany spotřebitelů a malých a středních podniků (MSP).
Der Bericht präsentiert sich mit Rhetorik zur Verteidigung der Verbraucher und KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte