Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zahlédli jste někoho známého?
"Ale to jsi opravdu nezahlédl pachatele?"
"Aber hast du wirklich nicht den Täter gesehen?"
Už jsme je několik hodin nezahlédly.
Wir haben sie seit Stunden nicht gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Hab dich gar nicht gesehen.
Ona teď už není jenom nádherné mladé děvče, které jsi zahlédl na nějaké oslavě.
Sie ist nicht mehr die wunderschöne Teenagerin, die du auf einigen Partys gesehen hast.
Měla jsem pocit, že jsem tam někoho zahlédla.
Ich dachte, ich hätte dort hinten jemanden gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mám ještě jinou otázku: právě jsem zahlédl, jak si pan místopředseda obléká svetr, je tu velmi chladno.
Herr Präsident, noch eine Frage: Ich habe gerade bemerkt, dass der Vizepräsident sich einen Pullover übergezogen hat und es sehr kalt hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned po prvním nakaženém, který se objevil v terminálu, jsem v hale zahlédla jednoho muže.
Gleich nach dem die ersten infizierten Opfer im Flughafen Terminal auftauchten bemerkte ich einen Mann in der Lobby.
Sotva zahlédli i Frycollina, který ležel na přídi se zavřenýma očima, aby nic neviděl.
Kaum bemerkten sie einmal Frycollin, der auf dem Verdeck ausgestreckt lag und die Augen geschlossen hielt, um lieber gar nichts zu sehen.
Musíme predpokládat, že by letoun zahlídl vcas.
Er würde das Flugzeug rechtzeitig bemerkt haben.
Potom si rozhalil plášť, který mu zakrýval hruď. Santiago ohromeně zíral a vzpomněl si, jak den předtím zahlédl ten třpyt.
Dann öffnete er den Mantel, der seine Brust verdeckte, und der Jüngling war beeindruckt von dem, was er sah, und erinnerte sich an das Leuchten, das er am vorigen Tag bemerkt hatte:
Uviděla mě a bylo to tak trapné že hned vypadla doufajíc, že jsem ji nezahlédla.
Sie sah mich und es war ihr so peinlich. Sie ging, dachte, ich habe sie nicht bemerkt.
Ich glaube, sie hat dich bemerkt.
- Er muss uns bemerkt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z trochou štěstí zahlédneme pobřeží už dnes v noci, madam a jestli počasí vydrží, tak jsme ráno v Plymouthu.
Mit etwas Glück sichten wir heute Abend Land's End, Mylady. Und, wenn sich das Wetter hält, Plymouth im Morgengrauen.
V těchto regionech byl lord Condé zahlédnut.
Das sind die Gebiete, wo Lord Conde gesichtet worden ist.
Sie wurde nirgends gesichtet.
Zahlédli jsme podezřelého a stíháme ho.
Wir haben den Verdächtigen gesichtet und verfolgen ihn.
Prý jste zahlédla cízí loď?
Wurde das Schiff gesichtet?
Zahlídli ho pred 5 minutami.
Er wurde vor 5 Minuten gesichtet.
Zatím nás nezahlédli, pane.
Sie haben uns noch nicht gesichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ampleforth byl Winstonovi jaksi nakloněn a určitě by si přisedl, kdyby ho zahlédl.
In seiner etwas unbestimmten Art war Ampleforth Winston zugetan und würde sicherlich an seinem Tisch Platz nehmen, wenn er ihn erblickte.
"V životě každého člověka jsou okamžiky, kdy zahlédne věčnost."
"Es gibt Momente im Leben jedes Menschen, da er das Ewige erblickt."
Druhý muž přešel ulici, zastavil se na okraji chodníku a rozhlížel se po parku, pak zahlédl muže na lavičce a vykročil jeho směrem.
Ein zweiter Mann kam über die Straße, stand am Rand des Bürgersteigs, sah in den Park, erblickte den Mann auf der Bank und ging auf ihn zu.
- To, co jsem chtěl udělat od chvíle, kdy jsem tě zahlédl, od hlavy k patě.
- Das wollte ich von dem Moment an tun, als ich dich zum ersten Mal erblickte.
Jsem u nich častou návštěvou. A tak už jsem měla příležitost důkladně o vás povědět. A také už jsem řekla matince, jaké jste stran Mariany pojal úmysly, když jste ji zahlédl na ulici nebo u okna.
Da ich bei ihnen ein und aus gehe, habe ich mit beiden ausführlich von Euch gesprochen und der Mutter von Euren Absichten auf Marianen erzählt, seit Ihr sie auf der Strasse erblickt habt.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahlédnout"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen dich ausfindig gemacht haben.
Nesmí ho zahlédnout kamery.
Er muss außerhalb der Überwachung bleiben.
- Er muss uns bemerkt haben.
Někdo tu dodávku mohl zahlédnout.
Vielleicht hat noch jemand den Fluchtwagen gesehen.
Snažím se zahlédnout toho střelce.
Versuche, den Schützen aufzuspüren.
musel zahlédnout auto nebo toho střelce.
Er hat mit ziemlicher Sicherheit den Wagen oder sogar den Täter gesehen.
Snažím se zahlédnout tvář toho chlapa!
- Hast du das Kennzeichen?
Byli jste schopni ho před tím zahlédnout?
- Haben Sie ihn vorher gesehen?
Někdo ho musel zahlédnout na ulici.
Jemand muss ihn auf der Straße gesehen haben.
Můžete zahlédnout i belgickou princeznu Astrid, která nás také navštíví.
Außerdem gibt es Konzerte, Ausstellungen und ein Karaoke-Event.
Doufáme, že někdo mohl něco zahlédnout ale neuvědomil si to.
Wir hoffen, dass jemand etwas gesehen haben könnte, es aber nicht realisiert hat.
Buď ve střehu, drahoušku, můžeš něco uslyšet nebo zahlédnout!
Und pass gut auf, Liebling, eventuell siehst oder hörst du etwas hier!
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
Zatímco cestující na palubě pozorovali tyto po- drobnosti, musili obyvatelé Omahy podivný stroj určitě zahlédnout.
Zweifellos mußten, während die Passagiere des Aeronefs alle diese Einzelheiten betrachteten, auch die Bewohner von Omaha den seltsamen Apparat wahrgenommen haben.
Parlament vždy bojoval v této otázce, abychom mohli alespoň vzdáleně zahlédnout termín, kdy výjimka skončí.
In dieser Frage hat sich das Parlament immer dafür eingesetzt, dass wir zumindest ein zukünftiges Datum für die Beendigung des Opt-out im Auge behalten konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že ji Matt musel zabít sám, tak ho mohl někdo z nemocnice zahlédnout.
Nachdem Matt sie selbst töten musste, könnte ihn jemand im Krankenhaus gesehen haben.
Také mé návštěvy v postavení předsedy revize AMR mi daly možnost zahlédnout povzbuzující signály.
Bei meinen Besuchen als Vorsitzender der AMR-Untersuchungskommission wurde ich auch Zeuge einiger ermutigender Anzeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, kéž by jen jediným okem mohli zahlédnout ten veselý shon pánů, konečně osvobozených od K.!
Könnten sie doch nur einen Blick hineintun in das fröhliche Treiben der endlich von K. befreiten Herren!
Občas se mi podaří toho matadora zahlédnout, poznat, kdo to je.
Irgendwann sehe ich den Matador, finde raus, wer er ist.
Přistoupí k autu s baterkou, a posvítí jim přímo do tváře, takže jej nemohou zahlédnout.
Er geht zum Wagen und blendet sie mit der Taschenlampe, wie wir.
Čekala jsem mnoho let, abych tuto molekulu mohla i jen zahlédnout.
Ich wartete viele Jahre darauf, das Molekül zu beobachten.
Zápal Komise pro reformy, jehož nepatrnou jiskru jsme opět mohli zahlédnout v průběhu uplynulého roku, bohužel opět pohasnul.
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jejichzkomírajícímplápolujsme stačili zahlédnout, jak dovnitř vstoupil neznámý člověk, asi stejně vysoký jako já, těsně zahalený v plášť.
In ihrem Hinflackern sahen wir noch, dass ein Fremder eingetreten war; er hatte ungefähr meine Größe und war eng in einen Mantel gehüllt.
Co znamenalo být dítětem nejvyssího vůdce, můžeme letmo zahlédnout ve vzpomínce Světlany Stalinové na svého bratra Vasilije.
In Swetlana Stalins Beschreibung ihres Bruders Vasily wird deutlich, was es bedeutete, das Kind eines Staatsoberhauptes zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že by Pákistán mohl být ochoten odložit svůj požadavek mezinárodního referenda v Kašmíru, je první skutečnou známkou kompromisu, již je možné po desetiletích zahlédnout.
Dass Pakistan möglicherweise bereit ist, die Forderung nach einem internationalen Referendum in Kashmir beiseite zu legen, zeigt zum ersten Mal seit zig Jahren in dieser Sache wirkliche Kompromissbereitschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tak se slzou touhy hledím k nebesům a zastesknu si: kdyby tak na okamžik mohla zahlédnout, jak jsem dostála svému slovu, které jsem jí dala v hodince smrti, že budu maminkou jejích dětí!
Wenn ich dann mit einer sehnenden Träne gen Himmel sehe und wünsche, daß sie hereinschauen könnte einen Augenblick, wie ich mein Wort halte, das ich ihr in der des Todes gab: