Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahlédnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahlédnout sehen 47 bemerken 8 sichten 7 erblicken 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahlédnoutsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zahlédli jste někoho známého?
- Siehst du Bekannte?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlídl jsi něco?
Hast du was gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlídli nás!
Sie haben uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale to jsi opravdu nezahlédl pachatele?"
"Aber hast du wirklich nicht den Täter gesehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme je několik hodin nezahlédly.
Wir haben sie seit Stunden nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic jsem nezahlídl.
- Hab nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě tam nezahlídla!
Hab dich gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona teď už není jenom nádherné mladé děvče, které jsi zahlédl na nějaké oslavě.
Sie ist nicht mehr die wunderschöne Teenagerin, die du auf einigen Partys gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem pocit, že jsem tam někoho zahlédla.
Ich dachte, ich hätte dort hinten jemanden gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahlédnout"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Museli vás zahlédnout.
Sie müssen dich ausfindig gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí ho zahlédnout kamery.
Er muss außerhalb der Überwachung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel nás zahlédnout.
- Er muss uns bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu dodávku mohl zahlédnout.
Vielleicht hat noch jemand den Fluchtwagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zahlédnout toho střelce.
Versuche, den Schützen aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
musel zahlédnout auto nebo toho střelce.
Er hat mit ziemlicher Sicherheit den Wagen oder sogar den Täter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zahlédnout tvář toho chlapa!
- Hast du das Kennzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste schopni ho před tím zahlédnout?
- Haben Sie ihn vorher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel zahlédnout na ulici.
Jemand muss ihn auf der Straße gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zahlédnout i belgickou princeznu Astrid, která nás také navštíví.
Außerdem gibt es Konzerte, Ausstellungen und ein Karaoke-Event.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že někdo mohl něco zahlédnout ale neuvědomil si to.
Wir hoffen, dass jemand etwas gesehen haben könnte, es aber nicht realisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ve střehu, drahoušku, můžeš něco uslyšet nebo zahlédnout!
Und pass gut auf, Liebling, eventuell siehst oder hörst du etwas hier!
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco cestující na palubě pozorovali tyto po- drobnosti, musili obyvatelé Omahy podivný stroj určitě zahlédnout.
Zweifellos mußten, während die Passagiere des Aeronefs alle diese Einzelheiten betrachteten, auch die Bewohner von Omaha den seltsamen Apparat wahrgenommen haben.
   Korpustyp: Literatur
Parlament vždy bojoval v této otázce, abychom mohli alespoň vzdáleně zahlédnout termín, kdy výjimka skončí.
In dieser Frage hat sich das Parlament immer dafür eingesetzt, dass wir zumindest ein zukünftiges Datum für die Beendigung des Opt-out im Auge behalten konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že ji Matt musel zabít sám, tak ho mohl někdo z nemocnice zahlédnout.
Nachdem Matt sie selbst töten musste, könnte ihn jemand im Krankenhaus gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také mé návštěvy v postavení předsedy revize AMR mi daly možnost zahlédnout povzbuzující signály.
Bei meinen Besuchen als Vorsitzender der AMR-Untersuchungskommission wurde ich auch Zeuge einiger ermutigender Anzeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, kéž by jen jediným okem mohli zahlédnout ten veselý shon pánů, konečně osvobozených od K.!
Könnten sie doch nur einen Blick hineintun in das fröhliche Treiben der endlich von K. befreiten Herren!
   Korpustyp: Literatur
Občas se mi podaří toho matadora zahlédnout, poznat, kdo to je.
Irgendwann sehe ich den Matador, finde raus, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupí k autu s baterkou, a posvítí jim přímo do tváře, takže jej nemohou zahlédnout.
Er geht zum Wagen und blendet sie mit der Taschenlampe, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem mnoho let, abych tuto molekulu mohla i jen zahlédnout.
Ich wartete viele Jahre darauf, das Molekül zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zápal Komise pro reformy, jehož nepatrnou jiskru jsme opět mohli zahlédnout v průběhu uplynulého roku, bohužel opět pohasnul.
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jejichzkomírajícímplápolujsme stačili zahlédnout, jak dovnitř vstoupil neznámý člověk, asi stejně vysoký jako já, těsně zahalený v plášť.
In ihrem Hinflackern sahen wir noch, dass ein Fremder eingetreten war; er hatte ungefähr meine Größe und war eng in einen Mantel gehüllt.
   Korpustyp: Literatur
Co znamenalo být dítětem nejvyssího vůdce, můžeme letmo zahlédnout ve vzpomínce Světlany Stalinové na svého bratra Vasilije.
In Swetlana Stalins Beschreibung ihres Bruders Vasily wird deutlich, was es bedeutete, das Kind eines Staatsoberhauptes zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že by Pákistán mohl být ochoten odložit svůj požadavek mezinárodního referenda v Kašmíru, je první skutečnou známkou kompromisu, již je možné po desetiletích zahlédnout.
Dass Pakistan möglicherweise bereit ist, die Forderung nach einem internationalen Referendum in Kashmir beiseite zu legen, zeigt zum ersten Mal seit zig Jahren in dieser Sache wirkliche Kompromissbereitschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tak se slzou touhy hledím k nebesům a zastesknu si: kdyby tak na okamžik mohla zahlédnout, jak jsem dostála svému slovu, které jsem jí dala v hodince smrti, že budu maminkou jejích dětí!
Wenn ich dann mit einer sehnenden Träne gen Himmel sehe und wünsche, daß sie hereinschauen könnte einen Augenblick, wie ich mein Wort halte, das ich ihr in der des Todes gab:
   Korpustyp: Literatur