Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahladit verwischen 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahladitverwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestra se ovšem snažila zahladit pokud možno trapnost celé věci a postupem času se jí to též samozřejmě vedlo líp a líp, jenže i Řehoř časem všechno mnohem lépe rozpoznával.
Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že zahladila stopy tak dobře, jako to děláte vy.
Sie scheint ihre Spuren genauso effizient zu verwischen, wie Sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad z bodu 3.2.2 v příloze I směrnice Rady 76/114/EHS:‚Zkontrolujte, zda je identifikační číslo vozidla umístěno tak, aby nemohlo být zahlazeno nebo poškozeno.‘
Beispiel aus Nummer 3.2.2 von Anhang I der Richtlinie 76/114/EWG:‚Prüfen, dass die Fahrzeug-Identifizierungsnummer so angebracht ist, dass sie nicht verwischt oder verändert werden kann.‘
   Korpustyp: EU
Zdálo se to, jako dobrý způsob, jak zahladit stopy.
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Kódovaný klíč někdy hacker zanechá úmyslně, aby zahladil stopy.
Manchmal hinterlässt ein Hacker absichtlich eine kodierte Spur, um seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma věděla, jak zahladit stopy.
Mom wusste, wie sie ihre Spuren verwischen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží zahladit stopy a zmařit vyšetřování.
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se za sebou zahladit stopy.
Sie versuchen ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle je slabý pokus jak zahladit stopy.
Weißt du, das ist nur ein schwacher Versuch deine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, víš, zahladila jsem svoje stopy.
Nein, sieh mal, ich habe meine Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahladit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistě, vím to zahladit.
Ja, sicher, klar, das krieg ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, jak zahladit stopy.
- Ich wusste, wie ich meine Spuren verwische.
   Korpustyp: Untertitel
Zahladit stopy, zbavit se svědků a důkazů.
Verwische alle Spuren, beseitige alle Zeugen und Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zahladit moje stopy, co nejlépe dovedeš.
Ich möchte, dass du meine Spuren bestmöglich verwischst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já dávám přednost pojmu "zahladit stopy".
Obwohl ich den Begriff "Vertuschung" vorziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi zahladit stopy po tom hovoru.
Sie löschte für mich den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se snaží zahladit své stopy.
Also verwischt sie ihre Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bjurman je vyřízenej a ty jsi měl zahladit stopy.
Bjurmans Sommerhäuschen, das solltet ihr doch abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naše země je celkem schopna zahladit za sebou stopy.
Du begreifst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Něco plánoval, podělal to, - snaží se zahladit stopy.
Nein, ich denke, sein Plan lief schief und nun verwischt er seine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho odpálení zas ideální způsob, jak zahladit stopy.
Die Explosion beseitigt jedwede Spuren des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Naše země je celkem schopna zahladit za sebou stopy.
Wir machen es in unserem Land noch mal, dann klappt's.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o to důležitější, že členské státy se snaží celou věc zahladit.
Das ist umso wichtiger, da nun versucht wird, die Gemüter zu beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zahladit to tím, co jste udělali s tou ženskou od ochranky.
Richtig profimäßig, was ihr mit dieser Security-Lady abgezogen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže celá ta záležitost s Peterem, jak se snažil zahladit stopy toho střílení, je lež?
Also, all das darüber wie Peter versucht hat die Erschießung zu vertuschen, das ist nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit lidi, jako je státní návladní, kteří se snaží zahladit podobná střílení.
Wir müssen Leute wie den Staatsanwalt davon abhalten Erschießungen wie diese durch die Polizei zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti, zda takové počínání je správné, nedaly se sice zahladit, ale převahu mělo přesvědčení, že toho je třeba.
Zweifel daran, ob es richtig war, so zu handeln, waren zwar nicht auszurotten, aber die Überzeugung von der Notwendigkeit dessen überwog.
   Korpustyp: Literatur
Ano, Monsignore, věřím ve svatou katolickou církev, ale nemůžete zahladit mou nedůvěru k těm, kteří bojují v jejím jménu.
Also, Eminenz, ich bin ein treuer Anhänger der katholischen Kirche, aber Sie werden mich nicht daran hindern, mich vor denen vorzusehen, die in ihrem Namen predigen und kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen uzavřít pár věcí, a zahladit stopy, ale myslím, že při západu slunce už budeme na cestě.
Ich sollte nur noch die Finanzen regeln und ein paar falsche Spuren legen, aber bei Sonnenuntergang sind wir schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyčistit fleky od krve, co jsou na zdech, důkazní značky na podlaze a zahladit díry po kulkách.
Ich brauche euch, um die Blutspritzer an der Wand zu säubern, um die Beweismarkierungen auf dem Boden zu entfernen und um die Einschusslöcher zu flicken.
   Korpustyp: Untertitel
Octl jsem se v cizím městě a všechno, co se dalo kolem mne, mohlo snadno zahladit vzpomínky na sladké sny, které jsem snil tak dlouho v Údolí duhových tav.
Ich fand mich in einer fremden Stadt, in der alle Dinge wie geschaffen waren, mich die Träume, die ich so lange im Tal des Vielfarbigen Grases geträumt hatte, vergessen zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Podobně může používání klamavě dvojznačného termínu "změna klimatu" namísto "globální oteplování" zahladit pro některé britské daňové poplatníky sarkasmus celé situace - jen po nezvykle chladném létě následuje brzká ledová zima.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má Čína v úmyslu tímto způsobem zahladit tibetskou kulturu, jedná proti svým vlastním deklarovaným záměrům harmonických vztahů mezi nespočetnými kulturami, etniky a identitami, jež se v této zemi vyskytují.
Wenn China dadurch die Untergrabung der tibetischen Kultur beabsichtigt, handelt es gegen seine selbst erklärten Absichten von harmonischen Beziehungen zwischen den unzähligen Kulturen, ethnischen Gruppen und Identitäten, die es im Land gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem projektu je zahladit slabé místo, jež existuje v provádění BTWC a jež spočívá mimo jiné v tom, že chybí právní poradenská síť nebo prováděcí akční plán, neexistují vnitrostátní těžiště provádění BTWC a chybí jistota, pokud jde o minimální vnitrostátní normy provádění BTWC.
Mit dem Projekt sollen die Lücken geschlossen werden, die bei der Durchführung des BWÜ bestehen, wie etwa das Fehlen eines Rechtsberaternetzes oder eines Aktionsplans für die Durchführung, das Nichtvorhandensein nationaler Anlaufstellen für die Durchführung des BWÜ und die Unsicherheit hinsichtlich der nationalen Mindestanforderungen an die Durchführung des Übereinkommens.
   Korpustyp: EU