Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahlbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahlbar splatný 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahlbar splatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Obě záruky jsou neodvolatelné, bezpodmínečné a splatné na první požádání.
   Korpustyp: EU
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Da der 2005 zahlbare Strompreis teilweise auf spätere Jahre umgelegt wurde, waren die berechneten Endpreise für die Verbraucher nicht transparent.
Jelikož část ceny elektřiny splatná za rok 2005 byla odložena na budoucí roky, konečné účtované ceny nebyly pro spotřebitele transparentní.
   Korpustyp: EU
Das ist die Vereinbarung. Zahlbar in einem Monat.
Taková je dohoda, splatné do jednoho měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinsen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar.
Úrok z mezní zápůjční facility je splatný spolu se splatností úvěru.
   Korpustyp: EU
Zahlbar in einem lebenslangen Vorrat an Walpert Schokolade.
Splatnou v doživotní zásobě Walpertovy čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Tato záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a splatná na první požádání.
   Korpustyp: EU
Mr. Duke die Summe von $500.000 zu bieten, die erst zahlbar wird, wenn er dem Amerika Dossler den unumstößlichen Beweis für Jasons Existenz liefert.
Jsem připraven Creightonu Dukeovi nabídnout jeho $500 000 splatných pouze poté, co "American Case File" a americkému lidu předloží nezvratný důkaz Jasonovy existence, a pak s ním jednou pro vždy skoncuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlbar ist die Vergütung nur dann, wenn Gewinne erwirtschaftet werden.
Úhrada je splatná pouze tehdy, pokud bylo dosaženo zisků.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen umfasst der Ausdruck ‚BARWERT‘ nicht einen aufgrund eines VERSICHERUNGSVERTRAGS wie folgt zahlbaren Betrag:
Bez ohledu na výše uvedené termín ‚kapitálová hodnota‘ nezahrnuje částku splatnou podle pojistné smlouvy:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlbar

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Währung der Grundstückspacht („Zahlbare Grundstückspacht“)
Měna nájemného z pozemků („Splatné nájemné z pozemků“).
   Korpustyp: EU
Zahlbare Miete des größten Mieters
Splatné nájemné od největšího nájemce
   Korpustyp: EU
Zahlbare Miete des zweitgrößten Mieters
Splatné nájemné od druhého největšího nájemce
   Korpustyp: EU
Zahlbare Miete des drittgrößten Mieters
Splatné nájemné od třetího největšího nájemce
   Korpustyp: EU
Sie sind in EUR zahlbar.
Jsou vybírány v eurech.
   Korpustyp: EU
Sie sind in Euro zahlbar.
Je vybírána v eurech.
   Korpustyp: EU
Sie sind in Euro zahlbar.
Jsou vybírány v eurech.
   Korpustyp: EU
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Vracené postupně se splácením zálohy.
   Korpustyp: EU
- "Zahlbar innerhalb von 48 Stunden. "
"Splatných do 48 hodin."
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer kostet 20, zahlbar im Voraus.
Pokoj je za 20$. Ale třeba ho zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlbar an Franҫois Hupert, den Klempner?
Tady mám fakturu od vodáren.
   Korpustyp: Untertitel
auf Kredit zahlbarer Teil in Prozenten,
procento splatné z úvěru,
   Korpustyp: EU
Das Stottern ist unbe-be-zahlbar.
To koktání - je nanic.
   Korpustyp: Untertitel
In Teilbeträgen zahlbare Sozialversicherungsbeiträge (einschl. Zinsen)
Rozložení platby příspěvků na sociální zabezpečení na splátky (včetně úroků)
   Korpustyp: EU
In Teilbeträgen zahlbare Grundstücksnutzungsabgaben bis zum 30.6.2003
Rozložení úhrady plateb za trvalé užívání pozemků za období do 30.6.2003 na splátky
   Korpustyp: EU
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem die Zinsen zahlbar werden, und Zinsfälligkeitstermine;
Datum, od kterého se úrok stává splatným, a data splatnosti úroku;
   Korpustyp: EU
Niederschlagung, Stundung der Zahlung zahlbar in 16 Quartalraten
Odpis, odklad platby splatné v 16 čtvrtletních splátkách
   Korpustyp: EU
„Kredite“, darunter u. a. an Banken und Gegenparteien zahlbare Beträge;
„půjčky“, které zahrnují mimo jiné částky splatné bankám a jiným protistranám,
   Korpustyp: EU
In mehreren Tranchen zahlbare Beihilfen werden zum Bewilligungszeitpunkt abgezinst.
Podpora splatná v několika splátkách se diskontuje na svou hodnotu v okamžiku poskytnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Tato záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a splatná na první požádání.
   Korpustyp: EU
Ich habe Kinder in der Schule und Unterhalt zahlbar.
Mám děti na vysoký a platím alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vereinbarung. Zahlbar in einem Monat.
Taková je dohoda, splatné do jednoho měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Umweltabgaben (vorstehende Position)
Rozložení platby úroků z environmentálních poplatků na splátky (týká se výše uvedené položky)
   Korpustyp: EU
Zahlbar ist die Vergütung nur dann, wenn Gewinne erwirtschaftet werden.
Úhrada je splatná pouze tehdy, pokud bylo dosaženo zisků.
   Korpustyp: EU
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Obě záruky jsou neodvolatelné, bezpodmínečné a splatné na první požádání.
   Korpustyp: EU
Zahlbar in einem lebenslangen Vorrat an Walpert Schokolade.
Splatnou v doživotní zásobě Walpertovy čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
„sonstige Verbindlichkeiten“, darunter u. a. bei Rückgabe geliehener Wertpapiere an Gegenparteien zahlbare Beträge in Bezug auf Sicherheiten, passivische Abgrenzungsposten und zahlbare Dividenden und Ausschüttungen;
„další závazky“, které zahrnují mimo jiné částky dlužné protistranám za zajištění při vrácení vypůjčených cenných papírů, výnosy příštích období a splatné dividendy a splatné rozdělení kapitálu;
   Korpustyp: EU
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Kreditforderung ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěné úvěrové pohledávce ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Garantie muss auf erste Anforderung zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru ) .
   Korpustyp: Allgemein
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein .
Způsobilá záruka musí být splatná do 24 měsíců od porušení zajištěného závazku .
   Korpustyp: Allgemein
Transporter arbeiten auf Provisionsbasis, zahlbar bei Lieferung. Und die Provision für dieses Gemälde war sechsstellig.
Kurýři dostanou zaplaceno až poté, co doručí zakázku, a odměna za tuto zakázku byla šestimístná cifra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Forderungen, die im Rahmen von Standardgarantie-Systemen zahlbar sind, werden unter dieser Position erfasst.
Náhrady placené na základě standardizovaných záruk se zachycují pod touto položkou.
   Korpustyp: EU
Der Grundbesitz sollte abgabenfrei für 3,205 Mio. DEM veräußert werden, zahlbar innerhalb von 14 Tagen.
Nemovitý majetek měl být prodán s osvobozením od poplatků za 3,205 mil. DEM se splatností do 14 dní.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage des Unternehmens wurden Zinsen in Höhe von 1132788,35 EUR gezahlt, zahlbar in Tranchen.
Společnost potvrdila, že celkem zaplatila úroky ve výši 1132788,35 EUR, které byly placeny v tranších.
   Korpustyp: EU
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und sind in Euro zahlbar.
Všechny poplatky a platby se vyjadřují a hradí v eurech.
   Korpustyp: EU
Für bestehende Genehmigungen ist der erste Teilbetrag bei Inkrafttreten dieser Verordnung zahlbar.
Pro současná oprávnění je první splátka splatná po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Prämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Dodatečná prémie je splatná nejpozději k 31. prosinci [2015-2025].
   Korpustyp: EU
Gebühren und Entgelte werden in Euro benannt und sind in Euro zahlbar.
Poplatky a platby se vyjadřují a hradí v eurech.
   Korpustyp: EU
Ist das Darlehen zum Fälligkeitstag ungetilgt, so wird der Betrag fällig und zahlbar.
V případě neuhrazení nesplacené části úvěru k datu splatnosti se tato částka stane splatnou a vymahatelnou.
   Korpustyp: EU
zahlbare Steuergutschriften, die über die Steuerschuld des betreffenden Steuerzahlers hinausgehen [23] [24] [25]
z toho vyplácené daňové dobropisy, které přesahují povinnost plátce daně [23] [24] [25]
   Korpustyp: EU
Auch Forderungen, die im Rahmen von Standardgarantiesystemen zahlbar sind, werden unter dieser Position erfasst.
Náhrady splatné na základě standardizovaných záruk se zachycují pod touto položkou.
   Korpustyp: EU
Diese Vergütung soll ab Ende des Monats der Anerkennung als Kernkapital (31.8.1991) zahlbar sein.
Tato úhrada má být splatná od konce měsíce, ve kterém byly prostředky uznány jako základní kapitál (31.
   Korpustyp: EU
2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
částka ve 2,51 EUR za cenný papír (což odpovídá kupónu ve výši 8,5 %), nekumulativní, splatná každý rok zpětně,
   Korpustyp: EU
Die Garantie der Staaten ist unabhängig, auf erstes Anfordern zahlbar, unwiderruflich und an keine Bedingungen geknüpft.
Záruka států je samostatná záruka, splatná na první požádání, neodvolatelná a bezpodmínečná.
   Korpustyp: EU
Diese Vergütung soll ab Ende des Monats der Anerkennung als Kernkapital (30. November 1993) zahlbar sein.
Tato úhrada má být od konce měsíce přiznání splatná jako klíčový kapitál (30. listopadu 1993).
   Korpustyp: EU
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) bis 30.6.2003
Rozložení platby příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) splatných za období do 30.6.2003 na splátky
   Korpustyp: EU
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Sozialversicherungsbeiträge bis zum 30.6.2003 (vorstehende Position)
Rozložení platby úroků z příspěvků na sociální zabezpečení splatných do 30.6.2003 na splátky (týká se výše uvedené položky)
   Korpustyp: EU
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen bis zum 30.6.2003
Rozložení platby příspěvků do Fondu práce a Fondu zaručených zaměstnaneckých dávek splatných do 30.6.2003 na splátky
   Korpustyp: EU
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen (vorstehende Position)
Rozložení platby úroků z příspěvků do Fondu práce a Fondu zaručených zaměstnaneckých dávek splatných do 30.6.2003 na splátky (týká se výše uvedené položky)
   Korpustyp: EU
Freie Unterkunft, gleich am Eingang zur Zitadelle, und 2.000 Francs, zahlbar in folgenden Raten:
Máte bydlení zdarma přímo tady v pevnosti a 2000 franků za tyto úkony.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Garantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Aniž by bylo dotčeno výše uvedené zvýšení nebo snížení záruky , je záruka neodvolatelná , bezpodmínečná a splatná na první požádání .
   Korpustyp: Allgemein
„Wohnungsbauhypothek“ umfasst abgesehen von hypothekarisch besicherten Wohnimmobilienkrediten, besicherte Wohnimmobilienkredite (ohne Grundstückshypothek), wenn die Garantie bei einem Ausfall unverzüglich zahlbar ist.
„hypoteční úvěr na bydlení“ zahrnuje vedle úvěrů na bydlení zajištěných hypotékou zaručené úvěry na bydlení (bez hypotéky), pokud je záruka v případě prodlení s jejich splácením okamžitě splatná.
   Korpustyp: EU
Da der 2005 zahlbare Strompreis teilweise auf spätere Jahre umgelegt wurde, waren die berechneten Endpreise für die Verbraucher nicht transparent.
Jelikož část ceny elektřiny splatná za rok 2005 byla odložena na budoucí roky, konečné účtované ceny nebyly pro spotřebitele transparentní.
   Korpustyp: EU
Die latenten Steuerschulden sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden resultierend aus zu versteuernden temporären Differenzen zahlbar sind.
Odložené daňové závazky jsou částky daně ze zisku splatné v budoucích obdobích z titulu zdanitelných přechodných rozdílů.
   Korpustyp: EU
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
V případě zaručených soukromých úvěrů nesmí zůstatek místních nákladů splatných z úvěru přesáhnout 5 % částky zakázky.
   Korpustyp: EU
Zahlbare Steuergutschriften sind Steuergutschriften, für die jeder über die ansonsten fälligen Steuerschuld hinausgehende Betrag dem Empfänger ausgezahlt wird.
Vyplácené daňové dobropisy jsou daňové dobropisy, u nichž je jakákoli částka převyšující částku daňové povinnosti (jinak splatné) vyplacena oprávněné osobě.
   Korpustyp: EU
Nur der Nettosaldo wird zur Zahlung fällig , zahlbar von jener Partei , deren verrechnete Forderungen niedriger waren als die der Gegenseite .
Strana , která má vůči protistraně takto vypočtenou nižší pohledávku , splatí pouze čisté saldo .
   Korpustyp: Allgemein
eine Verwaltungsgebühr in Höhe von fünf Basispunkten pro Jahr auf den ausstehenden Betrag der öffentlichen Unterstützung, zahlbar postnumerando.
Administrativní poplatek: pět bazických bodů ročně z částky nesplacené státní podpory, splácí se zpětně.
   Korpustyp: EU
Da der 2005 zahlbare Strompreis teilweise auf spätere Jahre umgelegt wurde, waren die berechneten Endpreise für die Verbraucher nicht transparent.
Jelikož část ceny elektřiny splatná za rok 2005 byla odložena na budoucí roky, konečné účtované ceny nebyly spotřebitelům jasné.
   Korpustyp: EU
Die latenten Steuerschulden sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden resultierend aus zu versteuernden temporären Differenzen zahlbar sind.
Odložené daňové závazky jsou částky daně z příjmu splatné v budoucích obdobích z titulu zdanitelných přechodných rozdílů.
   Korpustyp: EU
Lebensversicherungsverträge, deren vertragliche Leistungen nur im Todesfall oder bei Arbeitsunfähigkeit infolge von Körperverletzung, Krankheit oder Gebrechen zahlbar sind;
smlouvy o životním pojištění, u nichž se pojistné plnění podle smlouvy vyplácí pouze v případě smrti nebo ve vztahu k pracovní neschopnosti způsobené úrazem, nemocí nebo postižením;
   Korpustyp: EU
Die Garantie muss auf erstes Anfordern unabhängig von der garantierten marktfähigen Sicherheit oder der garantierten Kreditforderung zahlbar sein.
Záruka musí být splatná na první výzvu nezávisle na zajištěném obchodovatelném aktivu nebo úvěrové pohledávce.
   Korpustyp: EU
Die Registrierungsgebühren gemäß Artikel 6 sind in voller Höhe zum Zeitpunkt der Beantragung der Anerkennung durch das Transaktionsregister zahlbar.
Poplatek za registraci uvedený v článku 6 se hradí v plné výši v době, kdy registr obchodních údajů žádá o registraci.
   Korpustyp: EU
der Kaufpreis beträgt 143 125 000 EUR, zahlbar bei Unterzeichnung, wobei für die beiden Grundstücke ein symbolischer Preis von jeweils 1 EUR festgelegt wurde,
kupní cena činí 143 125 000 EUR splatných v hotovosti při podpisu smlouvy, přičemž dva pozemky se převádějí každý za symbolickou cenu 1 EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
· der Kaufpreis beträgt 143 125 000 EUR, zahlbar bei Unterzeichnung, wobei für die beiden Grundstücke ein symbolischer Preis von jeweils 1 EUR festgelegt wurde,
· prodejní cena činí 143 125 000 EUR splatných v hotovosti při podpisu smlouvy, přičemž dva pozemky se převádějí každý za symbolickou cenu 1 EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
, zahlbar in Raten von bis zu 1,5 Mio. EUR jährlich, oder in Höhe von 50 % des Beitrags von AENEAS, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist;
splatného ve splátkách až ve výši 1,5 milionu EUR ročně nebo v částce rovnající se 50 % příspěvku AENEAS, podle toho, která částka je nižší
   Korpustyp: EU DCEP
– 4 200 EUR bzw. 35 EUR je Tonne für 120 Tonnen in seychellischen Gewässern gefangenen Thunfischs und verwandter Arten, zahlbar vor Beginn des Gültigkeitszeitraums.
– 4 200 EUR, což odpovídá částce 35 EUR za tunu za 120 tun tuňáka a tuňákovitých ryb ulovených v seychelských vodách, přičemž částka je splatná před začátkem doby platnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die missbräuchlich verwendete Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky jsou splatné od data, kdy byla zneužitá podpora k dispozici příjemci, do data jejího navrácení.
   Korpustyp: EU
Mr. Duke die Summe von $500.000 zu bieten, die erst zahlbar wird, wenn er dem Amerika Dossler den unumstößlichen Beweis für Jasons Existenz liefert.
Jsem připraven Creightonu Dukeovi nabídnout jeho $500 000 splatných pouze poté, co "American Case File" a americkému lidu předloží nezvratný důkaz Jasonovy existence, a pak s ním jednou pro vždy skoncuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky běží od data, k němuž byla protiprávní podpora dána příjemci k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky jsou splatné od data, kdy byla protiprávní podpora k dispozici příjemci, do data jejího navrácení.
   Korpustyp: EU
Langfristige Schuldverschreibungen werden mit einer ursprünglichen Laufzeit von über einem Jahr oder ohne festgelegte Laufzeit ausgegeben (ausgenommen sind auf Anforderung zahlbare Schuldverschreibungen, die als kurzfristige Schuldverschreibungen gelten).
Dlouhodobé dluhové cenné papíry jsou vydávány s původní dobou splatnosti přesahující jeden rok nebo bez uvedení splatnosti (s výjimkou splatnosti na požádání, která náleží do krátkodobých dluhových cenných papírů).
   Korpustyp: EU
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Částka, která má být navrácena, zahrnuje úroky splatné od okamžiku, kdy byla protiprávní podpora k dispozici příjemci, do okamžiku jejího skutečného navrácení.
   Korpustyp: EU
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Částka, která má být vrácena, zahrnuje úroky od okamžiku, kdy mohl příjemce touto protiprávně udělenou podporou disponovat, až do okamžiku jejího úplného vrácení.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Tyto úroky běží od data, ke kterému byla protiprávní podpora dána k dispozici příjemci.
   Korpustyp: EU
Verpfändung von anerkannten Forderungen gegenüber staatlichen Einrichtungen oder von Staatspapieren, die fällig und zahlbar sind und auf die kein anderer vorrangiger Anspruch besteht, und/oder
formou uznaných pohledávek vůči veřejnoprávnímu subjektu nebo veřejným prostředkům, které jsou splatné a vůči kterým neexistuje žádná přednostní pohledávka a/nebo
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen sind Grundprämie und zusätzliche Prämie längstens zahlbar bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Summe aus Teilkündigungen und Inanspruchnahme der Garantie 10 Mrd. EUR ergibt.
Nehledě k tomu jsou základní i dodatečná prémie splatné nejpozději v okamžiku, kdy se součet částečných vypovězení a využití záruky rovná 10 mld. EUR.
   Korpustyp: EU
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 wurden die geschätzte Erzeugung und die als Vorschuss zahlbare einheitliche Erzeugungsbeihilfe mit der Verordnung (EG) Nr. 1709/2005 der Kommission [8] festgesetzt.
Na hospodářský rok 2004/05 stanovilo nařízení Komise (ES) č. 1709/2005 [8] jak odhadovanou produkci, tak jednotkovou částku podpory produkce, kterou je možno vyplatit předem.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Szenario würde dem Sozialversicherungsträger der gesamte geschuldete Betrag zuzüglich einer Stundungsgebühr in Höhe von 1,6 Mio. PLN, zahlbar in 96 Raten, zurückgezahlt.
V rámci tohoto scénáře by měla ZUS v 96 splátkách obdržet celou dlužnou částku a poplatek za odklad ve výši 1,6 milionu PLN.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 22 erwähnt, wurden diese durch eine Garantieprämie in Höhe von 2 %, zahlbar bei Entrichtung der ersten fälligen Rate am 30. März 2011, ersetzt.
Jak je uvedeno ve 22. bodě odůvodnění, bylo toto zajištění nahrazeno 2 % prémií s platností ode dne první splátky splatné dne 30. března 2011.
   Korpustyp: EU
die EU-Garantie, bei der es sich um eine nicht an Auflagen gebundene, unwiderrufliche, auf erstes Anfordern zahlbare Garantie zugunsten der EIB handeln muss, einschließlich
záruce EU, která je bezpodmínečnou, neodvolatelnou zárukou splatnou na první požádání ve prospěch EIB, včetně:
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky jsou splatné ode dne, ke kterému byla protiprávní podpora příjemci poskytnuta, do dne jejího navrácení.
   Korpustyp: EU
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
„zůstatkem splatným z úvěru“ nevyrovnaný zůstatek poté, co byly oproti místním nákladům připsány všechny zálohy spjaté se zakázkou;
   Korpustyp: EU
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Částka, která má být navrácena, zahrnuje úroky od okamžiku, kdy mohl příjemce touto protiprávně udělenou podporou disponovat, až do okamžiku jejího skutečného vrácení.
   Korpustyp: EU
Langfristige Schuldverschreibungen werden mit einer ursprünglichen Laufzeit von über einem Jahr oder ohne festgelegte Laufzeit ausgegeben (ausgenommen sind auf Anforderung zahlbare Schuldverschreibungen, die unter kurzfristigen Schuldverschreibungen erfasst werden).
Dlouhodobé dluhové cenné papíry jsou vydávány s původní splatností přesahující jeden rok nebo bez uvedení splatnosti (s výjimkou splatnosti na vyžádání, která náleží do krátkodobých dluhových cenných papírů).
   Korpustyp: EU
Sie rechneten nach und präsentierten im Jahr 1921 die Rechnung: Deutschland “schuldete” den Siegern 6,6 Milliarden Pfund (85% seines BIP), zahlbar über 30 Jahre.
Sečetly všechny položky a v roce 1921 předložily účet: Německo „dlužilo“ vítězům 6,6 miliard liber (85% svého HDP), přičemž tato částka byla splatná ve 30 ročních splátkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beitrag wurde vom Erweiterten Rat festgelegt und beläuft sich auf 7 % des Betrages , der zahlbar wäre , falls diese Länder an der WWU teilnähmen .
Výši tohoto příspěvku stanovila Generální rada jako 7 % částky , kterou by tyto banky musely splatit , kdyby jejich země byly součástí HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Man stelle sich vor, die argentinische Regierung gäbe Anleihen ohne Laufzeitbegrenzung aus, die eine jährliche, in Pesos zahlbare Dividende in Höhe von einem Zehnmilliardstel des argentinischen BIP erbrächten.
Představme si, že by argentinská vláda vydala věčné dluhopisy, z nichž by se vyplácela roční dividenda ve výši jedné desetimiliardtiny argentinského HDP, splatná v pesos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies stellt keine gute Haushaltspraxis dar, da die 2009 vorgeschlagene Anpassung der Dienstbezüge in voller Höhe zahlbar werden könnte, falls der Gerichtshof zugunsten der Kommission entscheidet.
Tento postup není dokladem řádného hospodaření s rozpočtem, protože pokud Soudní dvůr rozhodne ve prospěch Komise, původní plná úprava platů ve výši 3,7 % navrhovaná na rok 2009 by se mohla stát plně splatnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Částka, která má být navrácena, zahrnuje úroky od okamžiku, kdy byla protiprávní podpora k dispozici příjemci, až do okamžiku jejího skutečného navrácení.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen werden in Form eines Direktzuschusses von 8784767 GBP gewährt, der in sechs Jahrestranchen über die Dauer des Ausbildungsprogramms zahlbar ist.
Podpora má být poskytnuta v podobě přímého grantu ve výši 8784767 GBP splatného v šesti ročních splátkách během doby trvání vzdělávacího programu.
   Korpustyp: EU
Die gerichtlich festgesetzten Zinsen und Kosten bei Klagen auf Ersatz eines nuklearen Schadens sind zusätzlich zu den in Artikel V genannten Beträgen zahlbar.
Úroky a výlohy určené soudem v žalobách o náhrady za jaderné škody budou splatné navíc k částkám, o nichž se hovoří v článku V.
   Korpustyp: EU
eine Bereitstellungs- und Festschreibungsgebühr in Höhe von 20 Basispunkten pro Jahr auf den nicht in Anspruch genommenen Teil des auszuzahlenden öffentlich unterstützten Exportkredits während des Festschreibungszeitraums, zahlbar postnumerando,
Závazková provize a poplatek za fixaci pojistného: 20 bazických bodů ročně z nevyčerpané části státem podporovaného vývozního úvěru, který má být čerpán, v průběhu doby fixace pojistného; splácí se zpětně.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind ab dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky jsou splatné od data, kdy byla protiprávní podpora k dispozici příjemci, do data jejího navrácení.
   Korpustyp: EU
Die Beihilferückforderung umfasst Zinsen und Zinseszinsen, zahlbar von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem NAC zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úroky ode dne, kdy byla podpora dána k dispozici společnosti NAC, až do dne jejího navrácení.
   Korpustyp: EU
In 20 vierteljährlichen Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) für den Zeitraum Juli 2003 bis Januar 2004
Rozložení platby příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) za období od července 2003 do ledna 2004 na 20 čtvrtletních splátek
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky jsou splatné ode dne, ke kterému byla protiprávní podpora příjemci poskytnuta, do dne jejího navrácení, za dobu, po kterou byla podniku k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Úroky běží ode dne, kdy byla protiprávní podpora dána příjemci k dispozici, do dne, kdy byla navrácena.
   Korpustyp: EU