Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
Anteil des Eigenkapitalwerts, für den der Käufer zahlen sollte
Podíl hodnoty vlastního kapitálu, za nějž měl kupující zaplatit
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
Es wäre inakzeptabel, wenn diese Länder den Preis für schlechte internationale Handelspolitik zahlen müssten.
Bylo by nepřijatelné, pokud by tyto země měly zaplatit za špatnou politiku mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
Der richtige Käufer würde wahrscheinlich 15 Cent pro Dollar zahlen.
- Dobrý kupec by zaplatil aspoň 15 centů za dolar.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer zahlen für Titten, bis sie bankrott oder tot sind.
Chlapi za kozy platí, dokud nejsou na mizině nebo mrtví.
Spanien und Italien zahlen nur etwa 150 Basispunkte mehr als Deutschland.
Španělsko a Itálie platí jen asi o 150 základních bodů více než Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Saaakra, parťáku, honorář bys měl platit ty mně.
Um die Einlagen zu halten, mussten die Banken höhere Zinsen zahlen.
Tyto banky musely ve snaze udržet si vklady platit vyšší úrokové sazby.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
In Wahrheit zahlen wir den Preis für Unentschlossenheit.
Pravda je, že platíme cenu za nerozhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
Fast 90 Jahre später zahlen Georgien und Europa einen hohen Preis für diese Entscheidung.
Téměř o 90 let později platí za toho rozhodnutí Gruzie a Evropa vysokou daň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier zahlen die Leute also, bevor sie gehen?
Tady lidé platí účty po ukončení pobytu v nemocnici?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Wenn's am Nachmittag regnet, zahle ich Lohn für den ganzen Tag.
Pokud budeme pracovat do večeře, nebo bude pršet, vyplatím celý den.
Für die Geschäftsjahre 2013 und 2014 wird keine Dividende gezahlt.
Za účetní období let 2013 a 2014 se dividendy nevyplatí.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
falls die Anträge gemäß Artikel 8 eingereicht wurden, die Beihilfe jedoch noch nicht gezahlt wurde:
pokud byly žádosti o podporu předloženy v souladu s článkem 8, avšak podpora nebyla vyplacena:
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla je dopravce povinen bez další náhrady škody vyplatit:
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
Zajdi za pokladníkem. Vyplatí ti mzdy za každý měsíc.
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
Letztes Jahr, nachdem ich meine geliebte Muriel verlor, weigerte sich unsere Lebensversicherungsgesellschaft zu zahlen.
Minulý rok jsem přišel o svou milovanou Muriel a naše pojišťovna mi odmítla vyplatit životní pojištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Sondersteuer auf sämtliche Vergütungsleistungen oberhalb einer gewissen Grenze, die nicht als Aktien gezahlt werden.
zvláštní daně na veškeré kompenzace přesahující určitou hranici, které se nevyplácejí ve formě akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Werte zeigen, dass SVT der Teracom im Zeitraum von 1999 bis 2006 keine überhöhten Gebühren gezahlt hat.
Tyto údaje dokládají, že v období od roku 1999 do roku 2006 společnost SVT nevyplácela Teracomu nepřiměřené částky.
Während des Aussetzungszeitraums wird keine Beihilfe gezahlt.
Během doby pozastavení se nevyplácí žádná podpora.
164 Einige Leistungen an Arbeitnehmer werden unabhängig vom Grund des Ausscheidens gezahlt.
164 Některé zaměstnanecké požitky se vyplácejí bez ohledu na důvod zaměstnancova odchodu.
Zweitens habe der portugiesische Staat diese Entschädigungen regelmäßig verspätet gezahlt.
Za druhé, portugalský stát tyto platby systematicky vyplácel se zpožděním.
Für die letzte Einbringung, die erst 1997 aufsichtsrechtlich als Kernkapital anerkannt worden sei, habe die HLB seit 1993 eine jährliche Gewinnbeteiligung gezahlt, die sich aus einem garantierten Entgelt von 7 % sowie einem variablen Bestandteil (fester Zinssatz von 0,5 % auf die Ausschüttung aus dem Bilanzgewinn) zusammensetzte.
Za poslední vklad, který byl teprve v roce 1997 uznán pro účely dohledu jako základní kapitál, vyplácela HLB od roku 1993 roční podíl na zisku, který sestával ze zaručené úplaty ve výši 7 % a z variabilní části (pevná úroková sazba ve výši 0,5 % na výplatu dividend z bilančního zisku).
Ob Gehalt gezahlt wird, sagte der Lehrer, wird erst nach einmonatigem Probedienst erwogen werden.
Teprve po měsíční zkušební lhůtě se uváží, bude-li vyplácen nějaký plat, řekl učitel.
die Beihilfen werden nach der Beendigung der Flüge in das Zielgebiet von dem Charterflugverkehrsfonds an die Reiseveranstalter gezahlt.
podpora bude poskytovatelům souborných služeb cestovního ruchu vyplácena z charterového fondu až po dokončení letů do cílové oblasti.
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
Zaopatření je vypláceno od prvního dne měsíce následujícího po měsíci, v němž došlo k úmrtí.
In der Zeit von 1972 bis 1996 wurden die Pensionen nach einem umlagefinanzierten System gezahlt.
Mezi rokem 1972 a 1996 byly důchody vypláceny na základě průběžně financovaného důchodového systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Aktualisierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Aktualisierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
Byla-li registrace zamítnuta, protože žadatel o registraci nepředložil chybějící informace nebo neuhradil poplatek před uplynutím stanovených lhůt, poplatky uhrazené v souvislosti s touto aktualizací se nevracejí ani jinak nepřipisují žadateli o registraci k dobru.
Bis Februar 2014 hatte ENVC weder Zinsen gezahlt noch die Darlehen 2012 und 2013 zurückgezahlt.
K únoru 2014 společnost ENVC úvěry z let 2012 a 2013 nesplatila a neuhradila z nich ani žádné úroky.
Der griechische Staat hat dementsprechend die folgenden Raten im Namen von Olympic Airways gezahlt:
Řecký stát tak jménem společnosti Olympic Airways uhradil tyto splátky:
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
První z nich uhradila poplatek spojený s užívacími právy k pozemkům s dlouhým zpožděním po datu splatnosti, aniž by jí byla uložena jakákoliv pokuta, přestože ve smlouvě byly pokuty jasně stanoveny.
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
K doplnění Komise připomíná, že celková částka, kterou zaměstnanci investovali v rámci tří navyšování akciového kapitálu, byla mnohem nižší, než by museli investovat, pokud by se podíleli na tomto navyšování kapitálu a pokud by uhradili kupní cenu v souladu s podmínkami dohody ze září 1995.
Nach der üblichen Verfahrensweise der Kommission entspräche die Zinssubvention der Differenz zwischen den Zinsen, die zu Marktbedingungen gezahlt werden müssten, und den Zinsen, die das Unternehmen tatsächlich gezahlt hat.
V souladu s obvyklou praxí Komise by úrokový příspěvek odpovídal rozdílu mezi úroky, jež by bylo nutno uhradit podle tržních podmínek, a úroky, které společnost skutečně zaplatila.
Die gemäß diesem Artikel zurückgeforderten Beträge, die Teil der Unionsfinanzierung sind, werden an die Zahlstelle gezahlt und von den durch den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Ausgaben abgezogen.
Částky týkající se finančního příspěvku Unie vybrané na základě tohoto článku se uhradí platební agentuře a odečtou se od výdajů financovaných Evropským zemědělským záručním fondem.
In der Regel wird erst bei Vertragserfüllung, wenn der Käufer in den Besitz der Einheit gelangt, der Restbetrag des Kaufpreises an das Unternehmen gezahlt.
Doplatek kupní ceny je obvykle účetní jednotce uhrazen pouze při splnění zakázky, když kupující získá vlastnictví jednotky.
die Menge, für die der entsprechende Betrag gezahlt wurde;
množství, za které byla uhrazena odpovídající částka;
Den Gläubigern sollten innerhalb einer festgelegten Frist 35 % der Forderungen gezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Věřitelem mělo být uhrazeno 35 % dluhu ve stanovené lhůtě, což příjemce skutečně splnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission äußerte Zweifel insbesondere daran, dass die von Ryanair gezahlt „Pauschalgebühr“ tatsächlich auf den Kosten beruhte, die Airpro aufgrund der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen an das Luftfahrtunternehmen entstanden sind.
Komise vyjádřila zejména pochybnosti, zdali se „paušální poplatek“, jejž Ryanair hradil, odvíjel od nákladů na poskytování služeb, jež mu poskytovala společnost Airpro.
Die Miete, die VFAB zwischen 2003 und 2010 an Västerås Flygfastigheter AB gezahlt hat (Maßnahme 2), stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Nájemné, které společnost VFAB hradila společnosti Västerås Flygfastigheter AB mezi roky 2003 a 2010 (opatření č. 2), nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
In der Bankenmitteilung heißt es unter Nummer 26, dass für Garantieregelungen eine angemessene Vergütung gezahlt werden sollte.
Sdělení o bankovnictví v bodě 26 předpokládá, že u systémů záruk je nutné hradit přiměřený poplatek.
Die Jahresbeiträge werden in drei Tranchen gezahlt.
Roční příspěvky se hradí ve třech splátkách.
Der Zuschuss wird jährlich gezahlt.
Tento grant bude hrazen ročně.
In der vorliegenden Rechtssache werden keine Steuern auf die Nutzung von Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden gezahlt, so dass die Mindeststeuerbeträge der Gemeinschaft nicht eingehalten werden [30].
V daném případě není hrazena žádná daň z používání zemního plynu a LPG pro jiné účely než vytápění budov, nejsou proto dodrženy minimální úrovně zdanění energie ve Společenství [30].
Die Beiträge zu Sektion A des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden auf der Grundlage des Gesamteinkommens der angeschlossenen Bediensteten gezahlt, die Altersversorgungsansprüche für die gesamten eingezahlten Beiträge erwerben.
Pojistné do části A důchodového fondu pro státní zaměstnance je hrazeno na základě celkového příjmu přidružených zaměstnanců, kteří získávají práva na důchod na základě celkového zaplaceného pojistného.
Die Beiträge der Mitgliedstaaten werden in Euro ausgedrückt und gezahlt.
Příspěvky členských států se vyjadřují v eurech a jsou hrazeny v eurech.
In Bezug auf die durch Gesetz Nr. 68/1987 eingeführte Verpflichtung zur Prämienzahlung auf staatliche Bürgschaften für ausländische Verpflichtungen bestimmter Finanzinstitute argumentieren die isländischen Behörden, der Wohnraumfinanzierungsfonds habe keinerlei Prämie gezahlt, da er niemals ausländische Verpflichtungen gehabt habe.
Pokud jde o skutečnost, že zákon č. 68/1987 zavedl povinnost, aby určité finanční instituce odváděly ze svých zahraničních závazků poplatek za státní záruky, argumentovaly islandské orgány tím, že FFB ve skutečnosti nikdy žádný poplatek nehradil, neboť žádné zahraniční závazky neměl.
Laut Regierung habe SVT für Übertragungsdienstleistungen über das analoge und digitale terrestrische Netz keine übermäßig hohen Gebühren an Teracom gezahlt und werde dies nicht tun.
Podle vlády společnost SVT nehradila a nebude hradit Teracomu nepřiměřeně vysoké poplatky za přenosové služby v analogové a digitální terestriální síti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Der Restbetrag für diese Programme wird zum Abschluss des Programmierungszeitraums gezahlt.
Nevypořádané saldo těchto programů bude splaceno na závěr programového období.
Das sind Rechnungen, die gezahlt werden müssen, eine Art rechtliche Verpflichtung.
Jedná se o účty, které je nutno splatit, je to svým způsobem zákonná povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
Když ještě jednou vzburcujete město, svou hlavou splatíte tu touhu po svárech.
Du musst diese Leute unter Druck setzten, sonst zahlen sie nie.
Musíte být na tyhle hloupý feťáky tvrdší, jinak to nikdy nesplatí.
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
Zbývající dluh má být splacen bezodkladně (14 milionů EUR) plus složené úroky
Magie hat immer ihren Preis, und jetzt musst du ihn zahlen.
Za magii se vždy platí a teď je na vás, abyste tu cenu splatil.
sich die Höhe der Leistungen an Arbeitnehmer nach der Länge ihrer Dienstzeiten bemisst und die am Plan beteiligten Unternehmen keine realistische Möglichkeit zur Beendigung ihrer Mitgliedschaft haben, ohne einen Beitrag für die bis zum Tag des Ausscheidens aus dem Plan erdienten Leistungen ihrer Arbeitnehmer zu zahlen.
požitky zaměstnanců se stanoví na základě délky zaměstnání a zúčastněné účetní jednotky nemají žádnou možnost odstoupit od plánu, aniž by splatily příspěvek na požitky vydělané zaměstnanci do data odstoupení od plánu.
Hör mal, du brauchst nur zu zahlen.
Hele, musíš to jenom splatit.
Dass nur Antonio nicht den Tag versäumt, sonst wird er hiefür zahlen.
Ať Antonio kouká dodržet svou lhůtu, nebo tohle draze splatí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
monatlich zahlen
platit měsíčně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Spotřební daň se platí měsíčně.
Er sagte, ich müsste ihm monatlich 500 Dollar zahlen oder er würde es meinem Mann sagen.
Řekl, že mu musím platit 500 dolarů měsíčně, nebo to řekne mému manželovi.
Es wurde ein unbefristeter Pachtvertrag geschlossen, und BA zahlt einen monatlichen Pachtzins von 258000 PLN zuzüglich Mehrwertsteuer.
Nájemní smlouva je uzavřena na dobu neurčitou a na základě této smlouvy společnost BA platí měsíčně částku 258000 PLN plus DPH.
Der Aussteller zahlt den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer im Auftrag des Kunden, der den entsprechenden Betrag wiederum auf monatlicher Grundlage nach Erhalt der Aufstellung in voller Höhe an den Aussteller zurückzahlt.
Poskytovatel platí dodavateli místo zákazníka a tento zákazník zaplatí poskytovateli celou částku měsíčně po obdržení výpisu.
Die Laufzeit betrug üblicherweise etwa 2 Jahre, in denen die Zinsen monatlich zu zahlen waren und der Kapitalbetrag nach Ende der Laufzeit, der mit dem Fangzeitpunkt zusammenfiel.
Lhůta obvykla trvala přibližně 2 roky, přičemž úrok se platil měsíčně a kapitál se splatil po uplynutí období půjčky, což nastalo v období lovu.
Die Vergütung für die Garantie besteht in einer Provision in Höhe von 50 Basispunkten per anno für alle garantierten Obligationen mit einer Laufzeit von bis zu zwölf Monaten oder mit unbefristeter Laufzeit; diese Provision ist von Dexia monatlich anteilig für den jeweils abgesicherten Kreditbetrag zu zahlen;
odměnu za záruku představuje provize, kterou Dexia bude muset měsíčně platit ze zbývajících pohledávek pro rata temporis, ve výši 50 bazických bodů na ročním základě ze všech zárukou krytých dluhopisů se splatností do dvanácti měsíců včetně nebo s neurčenou splatností;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirte wissen, welchen Gewinn sie machen, zu welchem Preis sie ihre Produkte verkaufen, und sie wissen, wie viel sie und andere Verbraucher für Lebensmittel zahlen.
Zemědělci vědí, jaké zisky mají, za kolik své produkty prodávají, a vědí, kolik oni sami i jiní spotřebitelé za potraviny platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neues Land heisst neue Steuern, und sie zahlen bereits für den Krieg in Frankreich.
Nové pozemky znamenají nové daně a oni už platí daň na válku s Francií.
Sie zahlen, und wir suchen uns aus, mit wem wir schlafen.
Oni platí a my si je vybíráme.
astronomischen Zahlen
astronomická čísla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese astronomischen Zahlen zu relativieren, ließ ich Gabriel ausrechnen, dass man, um zu den neun US-Spitzenverdienern zu gehören, mindestens 150 Dollar pro Sekunde einnehmen müsse, inklusive der Zeit, die man mit Essen und Schlafen verbringt.
Abych tato astronomická čísla zasadil do perspektivy, řekl jsem Gabrielovi, ať si sám zkusí ověřit, že chce-li se člověk zařadit mezi devět občanů Spojených států s nejvyššími příjmy, musí vydělávat nejméně 150 dolarů za vteřinu , a to včetně doby strávené jídlem a spánkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlen addieren
sčítat čísla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da das Rechenwerk mindestens zwei mehrstellige Zahlen addieren kann (z. B. 0,02 EUR + 2,00 EUR = 2,02 EUR), erfüllt es die Anforderungen für die Einreihung als Rechenwerk (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8470 Absatz 1).
Vzhledem k tomu, že počítací zařízení umožňuje sčítat alespoň dvě čísla, z nichž každé sestává z několika číslic (např. 0,02 eur + 2,00 eur = 2,02 eur), splňuje požadavky pro zařazení jako počítací zařízení (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8470, první odstavec).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Menschen zahlen einfach ihre Hypothek ab, leisten die Pflichtbeiträge zu ihrer staatlichen oder privaten Rentenversicherung (wenn sie eine haben) und legen etwas Geld für kurzfristige Eventualitäten zurück.
Většina lidí jen splácí hypotéku, odvádí povinné příspěvky do státního či soukromého penzijního fondu (pokud nějaký mají) a ponechávají si nějaké peníze na krátkodobé výpadky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bar zahlen
platit v hotovosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, während ich Damon einen Besuch abstatte, zahlen Sie bar für ein Motelzimmer, und verhalten sich ruhig, bis wir kommen und Sie holen.
Ne-až já budu u Damona, tak ty budeš platit v hotovosti za motel. A zůstaneš tam, dokud pro tebe nepřijedeme.
Schuld zahlen
zaplatit dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Wir zahlen deine Schulden.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
- Musím zaplatit své dluhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Investitionen in kleine Unternehmen zahlen sich schlicht und einfach aus.
(PL) Pane předsedající, jednoduše řečeno, investovat do malých podniků se vyplácí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen zahlen sich mit der Zeit aus.
Investice se postupem času vyplácí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strafe zahlen
zaplatit pokutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission führte nachfolgend eine Kontrolle dieser Angaben auf Makroebene durch, die zu der vorläufigen Feststellung führte, dass die Tschechische Republik die Höchstgrenzen bei mehreren Dutzend Erzeugnissen überschreitet und eine Strafe in Höhe von 46,9 Mio. Euro zahlen muss.
Výsledkem bylo předběžné zjištění, že ČR překračuje limity u několika desítek komodit a musí zaplatit pokutu ve výši 46,9 mil. eur.
Aber dann muss er eine Strafe zahlen.
Červené královně, ale musí zaplatit pokutu.
Daraus folgt, wenn eine Rechtsperson der Unternehmensgruppe eine Strafe zahlen muss und eine andere eine Entschädigung für diese Strafe bekommt, wird der Vorstand der Unternehmensgruppe beschließen, die Entschädigungssumme an die erste Rechtsperson zu übertragen, um die bestmögliche Aufgliederung der Mittel unter den Rechtspersonen der Unternehmensgruppe zu erreichen.
Lze tedy snadno předpokládat, že pokud jeden z právnických subjektů je povinen zaplatit pokutu a druhý právnický subjekt získá odškodnění za tuto pokutu, vedení sdružení rozhodne o převedení této částky na prvý z uvedených subjektů, čímž zajistí optimální distribuci zdrojů mezi jednotlivé právnické subjekty sdružení.
Aber du musst trotzdem die Strafe für das Rücklicht zahlen.
Ale stejně musíte zaplatit pokutu za to zadní světlo.
Aber ich würde zugeben, schuldig zu sein, wenn ich einfach die Strafe zahlen und nach Hause gehen kann.
Ale klidně řeknu, že jsem vinná, pokud můžu jen zaplatit pokutu a jít domů.
Kann er die Strafe nicht zahlen, muss er stattdessen seine Kinder hergeben.
Pokud není schopen tuto pokutu zaplatit, tak mu místo toho musí vzít děti.
Ich wurde für schuldig befunden und muss 533 Dollar Strafe zahlen.
- Shledali mě viným a musím zaplatit pokutu $533.
Wenn Sie fertig mit Ihrer Hardy Boys-lmitation sind, zahlen Sie bitte die Strafe für die offenen Dosen mit Alkohol.
Až si přestanete hrát na Sherlocky, nezapomeňte zaplatit pokutu za otevřenou nádobu s alkoholem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlen
885 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Sie zahlen. " - "Sie zahlen.
- Oni doplatí. - Jo, doplatí.
Kdo po svém miláčkovi neuklidí, zaplatí napříště pokutu.
- Was andere zahlen, zahlen wir locker.
- Náš honorář bude stejně velký.
Wir zahlen eine, und Sie zahlen eine.
My vezmeme rundu, ty vezmeš rundu.
- "Sie zahlen immer. " - "Sie zahlen mit Kukuruz.
- Vždy na to doplatí. - Doplatí i na mays.
Jaké údaje máte k dispozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind folgende:
Jde o následující částky:
- Ich kann nichts zahlen.
Řekni Bobovi, že to platí.
- Nein, wir zahlen nichts.
- Ne, žádný nájem neplatíme.
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
Geld auftreiben und zahlen.
Sehnal peníze a zaplatil.
Sie zahlen keine Steuern.
To je ale nespravedlnost.
- Klar, solange Sie zahlen.
Samozřejmě, když zaplatíte.
Tos mi neřekla. -Za krádež.
Na vašem místě bych zaplatil.
Wir zahlen deine Schulden.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Die Zahlen sind alarmierend.
-Každý vám dá dvě stě dolarů?
A zaplatíme jakoukoli cenu.
Tribut zahlen oder kämpfen.
Vykoupit se nebo bojovat.
FBI to zadarmo nedostane.
- Wir zahlen unsere Anteile.
- Zahlen sie Überstunden?
- Platí vám snad přesčasy?
- Er muss Wegzoll zahlen.
Ich muss Rechnungen zahlen.
- Tak proč se o to nepostaráš?
- Zaplaťte, tady, přesně sem.
- Wieviel müssen wir zahlen?
- Keine Sorge, wir zahlen.
Natürlich wird er zahlen.
Diese Zahlen bedeuten etwas.
Ta čisla něco znamenají 1-0-3.
Pojďme si promluvit o penězích.
- und zahlen die Reinigung.
- a pak zaplatíme vyčištění.
Dělej, provedeme mu něco!
Ty výsledky jsou solidní.
Tak za co platí pět dolarů?
Die wollen Lösegeld zahlen.
Předpokládám, že jste četli ty noviny.
Natürlich zahlen wir, Idiot!
Samozřejmě že zaplatíme idiote!
No, tak to se statistiky spletly.
Potřebuješ, abych to zaplatil?
Zahlen dafür sogar extra.
Dokonce za to připlácejí.
- Dann zahlen Sie Strafe.
Wieviel zahlen sie Cherlene?
- Kolik Cherlene zaplatí?
Tohle jim jen tak neprojde.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
Podle číselných údajů uvedených v plánech restrukturalizace.
-Peníze pujdou i z tvé kapsy.
- Zahlen Sie eine Abfindung.
-Rekl jsem, at' ho vyplatíš.
- Wir schreiben rote Zahlen.
-Jsme v minusu. -V minusu?
Chcete říct, že nezaplatíte?
- Zahlen Sie mit Kreditkarte?
- Chcete mi dát kreditní kartu?
Všechno je jen hra s čísly.
Za tohle mi někdo zaplatí.
- Pojďme si promluvit v číslech.
- Wir zahlen alles zurück.
Neplatíme přece žádné prémie?
Dej mi ty peníze co mi dlužíš.
Vražda šerifa jim neprojde!
- Sie brauchen nichts zahlen.
Pane Syamoto, nebudete muset vložit peníze.
- Glauben Sie, wir zahlen?
- Was zahlen Sie überhaupt?
Jen pro upřesnění, kolik nabízíte?
- Wird die Versicherung zahlen?
von Deutschland vorgelegte Zahlen.
číselné údaje, které předložilo Německo
(veškeré hodnoty jsou uvedeny v EUR)
Diese Zahlen gefallen keinem.
Viděl jsi zprávy o výnosnosti?
- Dostával bych opravdu tolik?
"bleiben klein, zahlen Steuern
"Drží se při zemi, platí daně
- Nakonec ty prachy vyserou.
- Wir zahlen mit Versprechen.
Takže dneska v noci jsi celá moje.