Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahlen zaplatit 2.748 platit 2.161 vyplatit 735 vyplácet 123 uhradit 91 hradit 33 splatit 22
[NOMEN]
Zahlen placení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahlen zaplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil des Eigenkapitalwerts, für den der Käufer zahlen sollte
Podíl hodnoty vlastního kapitálu, za nějž měl kupující zaplatit
   Korpustyp: EU
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre inakzeptabel, wenn diese Länder den Preis für schlechte internationale Handelspolitik zahlen müssten.
Bylo by nepřijatelné, pokud by tyto země měly zaplatit za špatnou politiku mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
   Korpustyp: Untertitel
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
   Korpustyp: EU
Der richtige Käufer würde wahrscheinlich 15 Cent pro Dollar zahlen.
- Dobrý kupec by zaplatil aspoň 15 centů za dolar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monatlich zahlen platit měsíčně 6
zahlen bitte platit prosím
sie zahlen oni platí 3
astronomischen Zahlen astronomická čísla 1
Zahlen addieren sčítat čísla 1
zahlen ab splácí 1
bar zahlen platit v hotovosti 1
Schuld zahlen zaplatit dluh 11
zahlen aus vyplácí 2
Strafe zahlen zaplatit pokutu 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlen

885 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Sie zahlen. " - "Sie zahlen.
- Oni doplatí. - Jo, doplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Strafgebühren zahlen.
Kdo po svém miláčkovi neuklidí, zaplatí napříště pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zahlen?
- To snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Was andere zahlen, zahlen wir locker.
- Náš honorář bude stejně velký.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen eine, und Sie zahlen eine.
My vezmeme rundu, ty vezmeš rundu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Sie zahlen immer. " - "Sie zahlen mit Kukuruz.
- Vždy na to doplatí. - Doplatí i na mays.
   Korpustyp: Untertitel
Liste besonderer Zahlen
Seznam čísel
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Zahlen haben Sie?
Jaké údaje máte k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmen hier die Zahlen?
Jsou tyto údaje správné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind folgende:
Jde o následující částky:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann nichts zahlen.
Řekni Bobovi, že to platí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemand zahlen.
Nikdo ho nezaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön wär's. Die zahlen.
Kéž by. Tam platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir zahlen nichts.
- Ne, žádný nájem neplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Geld auftreiben und zahlen.
Sehnal peníze a zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen keine Steuern.
To je ale nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, solange Sie zahlen.
Samozřejmě, když zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaß zu zahlen.
Tos mi neřekla. -Za krádež.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten zahlen.
Na vašem místě bych zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie den Kaffee?
…nezatáhl bys ty kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen deine Schulden.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie für uns.
Dej ji ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind alarmierend.
To není sprosté slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zahlen euch 200?
-Každý vám dá dvě stě dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie zahlen.
Za to mi zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und zahlen jeden Preis.
A zaplatíme jakoukoli cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Tribut zahlen oder kämpfen.
Vykoupit se nebo bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür zahlen die Leute.
Za to lidi platí.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI muss zahlen.
FBI to zadarmo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wählst Zahlen?
- Co je 1-2-3-4?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen unsere Anteile.
- Jsem napsala.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen sie Überstunden?
- Platí vám snad přesčasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss Wegzoll zahlen.
- Ať zaplatí pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann er zahlen.
Stejně to jen hrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie bar?
- Hotově nebo na kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zahlen getrennt.
A zaplatíme to napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Rechnungen zahlen.
I got bills due, man.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Rechnung.
- Tak proč se o to nepostaráš?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie. Sofort.
- Zaplaťte, tady, přesně sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel müssen wir zahlen?
- Kolik to bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, wir zahlen.
- Neboj, my to zatáhnem.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gogh nach Zahlen?
Van Gogh podle čísel?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird er zahlen.
Samozřejmě, že zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zahlen.
Je to jen zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen bedeuten etwas.
Ta čisla něco znamenají 1-0-3.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über Zahlen.
Pojďme si promluvit o penězích.
   Korpustyp: Untertitel
- und zahlen die Reinigung.
- a pak zaplatíme vyčištění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen, Mr. Hines.
Zaplatíte, pane Hinesi.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen wir's ihm heim.
Dělej, provedeme mu něco!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind solide.
Ty výsledky jsou solidní.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu zahlen sie dann?
Tak za co platí pět dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Lösegeld zahlen.
Předpokládám, že jste četli ty noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden also zahlen.
Musíte mi dát prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte zahlen müssen.
Zaplatil by jsem vám!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich zahlen wir, Idiot!
Samozřejmě že zaplatíme idiote!
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür wirst du zahlen!
Za tohle zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen lagen falsch.
No, tak to se statistiky spletly.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich etwa zahlen?
Potřebuješ, abych to zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen dafür sogar extra.
Dokonce za to připlácejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zahlen Sie Strafe.
- Tak zaplatíte pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel zahlen sie Cherlene?
- Kolik Cherlene zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden sie zahlen.
Tohle jim jen tak neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
Podle číselných údajů uvedených v plánech restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
- Zahlen Sie morgen.
- Zaplatíte mi zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zahlen auch drauf.
-Peníze pujdou i z tvé kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie eine Abfindung.
-Rekl jsem, at' ho vyplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben rote Zahlen.
-Jsme v minusu. -V minusu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht zahlen?
Chcete říct, že nezaplatíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen keine Steuer.
A my daně neplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie mit Kreditkarte?
- Chcete mi dát kreditní kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der höheren Zahlen.
Jedno z vyšších čísel.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer geht's um Zahlen.
Všechno je jen hra s čísly.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahlen wir zurück.
Za tohle mi někdo zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über Zahlen.
- Pojďme si promluvit v číslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen alles zurück.
- Za všechno zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen doch keine.
Neplatíme přece žádné prémie?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zahlen werden Sie.
Hlavně to ale zaplať.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen nicht selbst.
Zvu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehen nur Zahlen.
Tady je takovejch čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zahlen.
Dej mi ty peníze co mi dlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Zahlen hier?
Hoď to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir zahlen.
Tak dobrá, zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn zahlen!
- Nech se pozvat od něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es zahlen.
Vražda šerifa jim neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen nichts zahlen.
Pane Syamoto, nebudete muset vložit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, wir zahlen?
-Myslíš, že zaplatíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zahlen Sie überhaupt?
Jen pro upřesnění, kolik nabízíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die Versicherung zahlen?
- Pojišťovny nás kryjí?
   Korpustyp: Untertitel
von Deutschland vorgelegte Zahlen.
číselné údaje, které předložilo Německo
   Korpustyp: EU
(alle Zahlen in EUR)
(všechny částky v EUR)
   Korpustyp: EU
(alle Zahlen in EUR)
(veškeré hodnoty jsou uvedeny v EUR)
   Korpustyp: EU
Die Zahlen für 2011:
Částky v roce 2011:
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen gefallen keinem.
Viděl jsi zprávy o výnosnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen so viel?
- Dostával bych opravdu tolik?
   Korpustyp: Untertitel
"bleiben klein, zahlen Steuern
"Drží se při zemi, platí daně
   Korpustyp: Untertitel
- Die zahlen schon noch.
- Nakonec ty prachy vyserou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Zahlen.
Je to těmi čísly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen mit Versprechen.
- Zaplatíme ti sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend zahlen Sie.
Takže dneska v noci jsi celá moje.
   Korpustyp: Untertitel