Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Carroll war Gegenstand von zahlreichen Vorfällen von Missbrauch vom FBI.
Pan Carroll byl vystaven četným případům, kdy ho FBI napadla.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
GLS tätigte zahlreiche weitere Erwerbungen auf dem europäischen Markt.
Společnost GLS pokračovala v četných nákupech na evropském trhu.
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark začal po četných operacích opět chodit.
Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
Das Ende, das sich ihm in seinen zahlreichen wie trügerischen Verkleidungen angekündigt hatte.
Konec, který se mu ve svých četných a šalebných převlecích stále znovu ohlašuje.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Maßnahmen haben Auswirkungen auf das Kerngeschäft der Bank.
Mnohá opatření mají dopady na hlavní obor činnosti banky.
Trotz zahlreicher Ablenkungen, war Digby bestimmt den jungen Ned zu finde.
I přes mnohá vyrušení byl Digby pevně rozhodnut mladého Neda najít.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreich waren jene, deren Weg über Jerusalem führte, die schwergeprüfte Hauptstadt des Landes.
Mnozí mířili do Jeruzaléma, těžce zkoušeného srdce země.
Griechenland und zahlreiche andere Mitgliedstaaten legen auf den freiwilligen Charakter des EQR besonderen Wert.
Řecko a mnohé jiné země jsou nadšené zejména volitelnou podstatou Evropského kvalifikačního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werdet ihr für eure zahlreichen Sünden bestraft? - Ist das so?
- Jste trestáni za vaše mnohé hříchy?
Trotz des Wunschdenkens zahlreicher Euroskeptiker hat sich Europa sogar auf den neuen Reformvertrag geeinigt.
A navzdory zbožným přáním mnohých euroskeptiků dosáhla Evropa i dohody nad novou reformní Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frommen gaben sich zahlreich bedauerlichen Selbstbestrafungen hin.
Zbožní se vystavovali mnohým politováníhodným způsobům sebetrestu.
Obwohl zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Papier eine Anti-Diskriminierungspolitik durchgeführt haben, wurden die vorgenannten Kriterien nicht umgesetzt.
Přestože mnohé členské státy provedly politiku proti diskriminaci na papíře, při provádění výše zmíněná kritéria postrádá.
Der Generalstaatsanwalt ließ heute die ED-209-Kampfeinheit für den Einsatz in fünf Städten zu trotz zahlreicher Beschwerden über Fehlfunktionen.
Generální prokurátor Markus dnes odsouhlasil rozmístění ED-209 v 5ti městech, i přes jejich mnohé poruchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir perfektionieren einen schlaueren, zahlreicheren Soldaten für den Kampf.
Zdokonalujeme chytřejší, početnější vojáky na boj.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Důvody zániku islandských bank však byly složité a početné.
Die Existenz einer solchen Kolonie ist durch zahlreiche historische und archäologische Zeugnisse belegt.
Početné historické a archeologické důkazy potvrzují existenci takovéto kolonie.
Die Gebiete in dem betreffenden Mitgliedstaat sind so zahlreich und so klein, dass die Angaben nicht von Belang sind.
Oblasti v těchto členských státech jsou tak malé a početné, že tento údaj není významný.
fordert, dass die zahlreichen Presseorgane, die geschlossen oder zensiert wurden, nach den festgelegten Regeln über die Pressefreiheit tätig sein können;
požaduje, aby početné tiskové orgány, které byly zavřeny nebo podrobeny cenzuře, mohly fungovat v souladu se zavedenými pravidly svobody tisku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird für mehr Klarheit gesorgt, da oftmals zahlreiche Vorschriften zur Regelung ein und derselben Frage über verschiedene Rechtstexte verstreut sind.
Přináší větší přehlednost, neboť nejrůznější předpisy upravující stejnou záležitost jsou často rozesety v řadě právních dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gab es zahlreiche Gründe, die ich in meiner Stimmerklärung dargelegt habe.
Bylo to z nejrůznějších důvodů, které jsem vysvětlil ve své volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes in der Europäischen Union werden zahlreiche Maßnahmen zur Verstärkung des Schutzes an den Grenzen eingeleitet.
Kromě opatření pro zlepšení ochrany v rámci Evropské unie probíhají i různá opatření k posílení ochrany na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem tragen die Erzeuger im Zusammenhang mit den Unternehmen zahlreiche Risiken wie zum Beispiel finanzielle Risiken, bautechnische Risiken sowie betriebs- und wartungsbedingte Risiken.
Výrobci nesou rovněž různé druhy rizika spojeného s výrobními závody, např. finanční riziko, stavební riziko a riziko spojené s provozem a údržbou.
Dies wurde durch die Untersuchung jedoch nicht bestätigt, denn zahlreiche Verwender (aus der chemischen und der Aluminiumindustrie) gaben an, dass sie bei Außerkrafttreten der Maßnahmen tatsächlich größere Mengen aus China abnehmen würden.
Šetření však toto tvrzení nepotvrdilo, neboť různí uživatelé (chemický průmysl a odvětví hliníku) uvedli, že kdyby platnost opatření skončila, skutečně by od Číny větší množství nakupovali.
Wasserpumpen sind als Teil von Elektromotorsystemen für zahlreiche Pumpanwendungen von Bedeutung.
Vodní čerpadla, která jsou součástí systémů elektrického pohonu, jsou v různých čerpacích postupech nezbytná.
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Státní záruky vedly k různým dopadům a projevům narušení hospodářské soutěže, například k menšímu rozšíření soukromých úvěrů, a měly dopad na strategii penzijních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.
Der Sport sollte nicht über dem Gesetz stehen. Dennoch sollten wir als Gesetzgeber anerkennen, welche einzigartige Stellung der Sport in der Europäischen Union einnimmt und welche Rolle die zahlreichen Führungsgremien spielen.
Sport by měl být právně upraven, ale jako zákonodárci bychom si měli uvědomit, jak ojedinělou pozici v EU sport má a jakou roli mají nejrůznější řídící orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen zielt darauf ab, EU-Unternehmen aus zahlreichen Branchen durch eine beispiellose weitgehende Liberalisierung im Bereich der Zolltarife einen umfassenden Zugang zum südkoreanischen Markt zu ermöglichen.
Dohoda o volném obchodu má podnikům z EU v nejrůznějších hospodářských odvětvích zajistit rozsáhlý a komplexní přístup na jihokorejský trh prostřednictvím řady nebývalých liberalizací cel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Nach Angaben Deutschlands unterhalten die Unternehmen so zahlreiche Geschäftsbeziehungen, dass unmöglich alle aufgelistet werden können.
Podle údajů Německa udržují podniky tak hojné obchodní styky, že je nemožné je všechny rozepsat.
Nachdem die Mündigkeitszeremonien traditionsgemäß begangen waren, kam das Festbankett zu Kaguyas Namensgebung mit zahlreichen Gästen prächtig in Schwung.
Po pečlivé úpravě vlasů a šatů byly pozvány hojné počty hostů, aby oslavily princeznino nové jméno.
Die Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter wird positive Auswirkungen auf die Produktivität und das Wirtschaftswachstum haben und unseren Gesellschaften zahlreiche soziale und wirtschaftliche Vorteile bieten.
Dosažení rovnosti žen a mužů bude mít blahodárný účinek na produktivitu a hospodářský růst a nabídne našim společnostem hojný společenský a hospodářský prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall in Lateinamerika befürchten die Politiker, dass dann, wenn nur unzureichende Änderungen an der internationalen Finanz-Architektur vorgenommen werden, ein ernstes Risiko für weiterhin zahlreiche und kostspielige Krisen gegeben ist.
Politikové a ekonomové v celé Latinské Americe se obávají, že pokud mezinárodní finanční architektura neprojde dostatečnými změnami, vzniká riziko, že ke krizím, které postižené země stojí obrovské finanční prostředky, bude v hojné míře docházet i nadále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass mit den Präsidentschaftswahlen die Hoffnungen und Erwartungen des kenianischen Volkes betrogen wurden, das sich eifrig an der Wahl beteiligte, wobei zahlreiche Bürger friedlich und geduldig ihre Stimme abgaben,
vzhledem k tomu, že tyto prezidentské volby zklamaly naděje a očekávání keňského lidu, který se s nadšením účastnil volebního procesu a mírumilovně a pokojně volil v hojném počtu,
in der Erwägung, dass mit diesen Wahlen die Hoffnungen und Erwartungen des kenianischen Volkes betrogen wurden, das sich eifrig an der Wahl beteiligte, wobei zahlreiche Bürger friedlich und geduldig ihre Stimme abgaben,
vzhledem k tomu, že tyto volby zklamaly naděje a očekávání keňského lidu, který se s nedočkavostí účastnil volebního procesu a mírumilovně a pokojně volil v hojném počtu,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
Ungeachtet zahlreicher Bemühungen und beträchtlicher internationaler Hilfe schwelt der Konflikt in diesem Land weiter.
Vnitřní konflikt stále trvá i přes četné snahy a mezinárodní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz zahlreicher Problembereiche in den Beziehungen zwischen den beiden Seiten schreitet die Kooperation voran.
I přes četné stinné stránky vztahů mezi oběma partnery se vzájemná spolupráce vyvíjí.
In der Privatwirtschaft sei das Rating zahlreicher Tochtergesellschaft an das der Muttergesellschaft gekoppelt
V soukromém sektoru se vyskytují četné případy, v nichž je rating dceřiné společnosti spojen s ratingem mateřské společnosti
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
vrstva skla povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem zhruba v bodu nárazu;
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
zkušební kus povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodě nárazu;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Trotz zahlreicher Versprechen gegenüber den Vertretern der europäischen Regierungen haben sie diese Entscheidung ohne irgendwelche Konsultationen getroffen.
Bez ohledu na četné sliby dané představitelům evropských vlád to rozhodnutí učinili bez jakékoli konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
Trotz zahlreicher Gipfeltreffen und anderer Sitzungen, bei denen verschiedene Parteien anwesend haben, hat das Thema des Wirtschaftsabschwungs in Europa und der Welt weiterhin hohe Priorität.
I přes četné vrcholné schůzky a další setkání různých stran je pokles hospodářské činnosti nadále vysokou prioritou v rámci Evropy i na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chemisch sind diese identisch, aber das Muster vom Transporter zeigt zahlreiche Einzel-Bit-Fehler, als ob es repliziert wäre.
Chemicky vypadají identické ano, ale organický vzorek z transportéru ukazuje četné jednobitové chyby, jako třeba duplikovaný materiál.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Jedoch weist die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union in diesem Bereich zahlreiche Schwächen auf.
Avšak konkurenceschopnost Evropské unie v této oblasti s sebou přináší i četné výzvy.
Inmitten der frühesten Arten von physikalischen Mustern, gehören zahlreiche Höhlen-und Fels-Zeichnungen und Steinskulpturen, die weltweit gefunden wurden.
Mezi nejrannější druhy fyzických vzorků patří četné jeskynní a skalní kresby a kamenné sochy nacházené po celé zeměkouli.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Europäische Gipfel haben sich mit den Auswirkungen des Wandels beschäftigt, Zusagen wurden jedoch nur zögernd eingehalten.
Dopady těchto změn se zabývaly četné vrcholné schůzky na evropské úrovni, avšak sliby jsou dodržovány jen váhavě.
Wir werden dann, zahlreiche Brüche richten, die niemals richtig verheilt sind, uh, beim ersten Mal.
Poté jí opravíme četné zlomeniny, které se v první řadě nikdy pořádně nezhojily.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Kunden zeigen sich wegen einer möglichen Unterbrechung ihrer Versorgung besorgt.
Mnozí zákazníci vyjádřili své starosti v souvislosti s přerušením dodávek.
Zahlreiche Historiker sind der Meinung, dass die deutsche Gesellschaft unter Hitler einzigartig böse war.
Mnozí historici tvrdí, že německá společnost za Hitlera byla jakýmsi jedinečným zlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Mitglieder der alten Garde nehmen noch immer ihre alten Stellen ein.
mnozí ze staré gardy stále sedí ve svých křeslech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche prominente Russen bevorzugten das Pinochet-Modell, eine Kombination aus autoritärer Politik und liberaler Marktwirtschaft.
Mnozí význační Rusové byli nakloněni Pinochetovu modelu autoritářské politiky a liberální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Beobachter meinen, die Russen bekämen nicht genug Kinder, weil das Leben so hart ist.
Mnozí pozorovatelé namítají, že Rusové nemají dostatek dětí, protože život je velmi tvrdý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bereits zahlreiche Redner erklärt haben, verfolgt die Union handfeste Interessen in der Region.
Jak již mnozí řečníci uvedli, Unie má v tomto regionu značné zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten.
Mnozí kritici by takový krok pokládali za předčasný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Mnozí z nich se k celému projektu stavějí zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Kommentatoren haben sich auf die potenziell negativen Auswirkungen konzentriert, die die neuen Eigenkapitalanforderungen auf die Finanzierung von KMU haben könnten.
Mnozí komentátoři se zaměřili na potenciálně negativní následky, které nové kapitálové požadavky mohou mít na financování malých a středních podniků.
Herr Präsident, zahlreiche Kolleginnen und Kollegen haben auf die Notwendigkeit dieser Überarbeitung hingewiesen, und zwar je früher, desto besser.
Pane předsedající, mnozí kolegové poukázali na to, proč je revize potřebná, a to čím dříve, tím lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Stationsbetreiber und Aufnahmeländer verfügen jedoch nicht über die erforderlichen Ressourcen für eine planmäßige Ersetzung.
Četní provozovatelé stanic a hostitelské země však nemají prostředky nezbytné k těmto plánovaným výměnám.
Darüber hinaus werden so neue Chancen für eine engere Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Teams europäischer Forscher geschaffen, in die auch zahlreiche Studenten und technisches Personal eingebunden werden können, wodurch der Hi-Tech-Sektor für junge Menschen attraktiver wird.
Kromě toho vytvoří nové příležitosti pro užší spolupráci mezi týmy evropských výzkumných pracovníků, k nimž se mohou připojit také četní studenti a techničtí pracovníci, což přispěje k získání mladých lidí pro výzkum vybavený špičkovými technologiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat seien zahlreiche internationale Anbieter von Anlageprodukten auf dem belgischen Markt präsent, die nicht auf denselben Marktanteil Anspruch erheben könnten wie Finanzgenossenschaften, die ihren Anteil nur dank der Maßnahme halten könnten.
Na belgickém trhu působí četní mezinárodní dodavatelé investičních produktů, kteří nemohou uplatňovat nárok na stejný podíl na trhu, jako je podíl finančního družstva, který si družstvo může udržet kvůli opatření.
Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus einem Großteil der europäischen Regionen hierhin gekommen sind, um ihre Initiativen, Unternehmungen und Ergebnisse zu präsentieren sowie ihrer Unzufriedenheit in einer Vielzahl von Bereichen der regionalen Entwicklung Ausdruck zu verleihen, bestärkt mich in meiner Ansicht, dass die Kohäsionspolitik der EU zu sehr konkreten Ergebnissen führt.
Skutečnost, že do Bruselu přijeli četní účastníci z většiny evropských regionů, aby zde představili své iniciativy, snahy a výsledky, ale také vyjádřili svou nespokojenost v řadě různých oblastí regionálního rozvoje, posiluje můj názor, že politika soudržnosti EU přináší konkrétní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder und Beamte der japanischen Regierung entschuldigende Stellungnahmen über das System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauerlichen Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
vzhledem k tomu, že četní vysoce postavení členové japonské vlády a úředníci učinili v uplynulých letech o systému "žen utěšitelek" omluvná prohlášení, zatímco někteří japonští úředníci v nedávné době projevili politováníhodnou snahu rozmělnit či odvolat tato prohlášení,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder der japanischen Regierung und Beamte rechtfertigende Erklärungen zum System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauernswerten Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
vzhledem k tomu, že četní vysoce postavení členové japonské vlády a úředníci učinili v uplynulých letech o systému „žen utěšitelek“ omluvná prohlášení, zatímco někteří japonští úředníci v nedávné době projevili politováníhodnou snahu rozmělnit či odvolat tato prohlášení,
durch zahlreiche
přes četné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gasstrom wird tangential an einem Ende oder durch Drallschaufeln in das Wirbelrohr bzw. durch zahlreiche tangentiale Positionen entlang der Peripherie des Rohrs eingeführt.
Plyn vstupuje do vírové trubice tangenciálně na jednom konci nebo přes vířící lopatky nebo přes četné tangenciální otvory po obvodu trubice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlreich
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Bisswunden am Körper.
Dämonen aber bleiben zahlreich.
Ale démoni zůstávají silní.
Zahlreiche, lange Gespräche.
Několikrát jsme se o tom dlouze bavili.
Zaútočila na vás mnohonásobná přesila?
Es gibt zahlreiche Diskrepanzen.
Je tady pár nesrovnalostí.
- Es gab zahlreiche Memos.
- prezentaci pro Ocean Spray?
Was heißt "zahlreiche Satelliten"?
Dafür gibt es zahlreiche Beispiele.
Máme řadu takových příkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Beispiele dafür.
Existují početné příklady takových situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei verhaftete zahlreiche Demonstranten.
V březnu protesty zesílily, následovala opět silná reakce režimu.
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
Dieses Paket enthält zahlreiche Dokumente.
Tento balíček obsahuje řadu dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Rychle se k němu přibližují nepřátelská auta.
Da gingen zahlreiche Dokumente verloren.
Přišli jsme o spoustu dokumentů.
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
Dafür gibt es zahlreiche Gründe.
Důvodů na to je obrovské množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür gibt es zahlreiche Beispiele.
Příkladů je nepřeberné množství.
Das hat zahlreiche Todesopfer gefordert.
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
Sie sollen ja zahlreich desertieren.
Slyšel jsem, že jich desítky dezertují.
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
S touto investicí je spojena řada problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab zahlreiche Tote und Verletzte.
Několik lidí bylo zabito a další byli zraněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Länder der Region produzieren Erdgas.
Několik zemí v regionu vyrábí zemní plyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidungen über zahlreiche Einzelheiten müssen getroffen werden.
Je potřeba přijmout rozhodnutí o mnohých podrobnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Tato změna znepokojuje mnohé malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tun dies bereits durch zahlreiche Kontakte.
Již nyní tak prostřednictvím mnoha kontaktů činíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autor zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
Autor řady článků a pojednání :
Zahlreiche Militärexperten haben dieses Problem vorhergesehen.
Mnozí vojenští profesionálové tento problém předvídali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Entschließung enthält zahlreiche neue Elemente.
Toto usnesení obsahuje řadu nových prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Schwachstellen in diesem Bericht.
Tato zpráva má spoustu nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
Měli jsme v Radě spoustu pracovních skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie enthalten zahlreiche wichtige und gute Vorschläge.
Naše návrhy jsou velmi důležité a užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Flughäfen werden auch zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen.
Letiště jsou důležitá i pokud jde o tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Engagement in Afrika eröffnet zahlreiche Möglichkeiten.
Zapojení Číny v Africe otvírá řadu možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
Zahlreiche Pflanzenschutzmittel beruhen auf diesen Wirkstoffen.
Na základě těchto látek se vyrábí řada přípravků na ochranu rostlin.
Die Kommission hat zahlreiche Studien dazu veröffentlicht.
Evropská komise vydala několik studií k tomuto tématu.
Zahlreicher und viel besser bewaffnet als wir.
Mají mnohem větší vojsko i zbraně než my.
Von denen es Zahlreiche geben wird.
Sie wurden zahlreicher und beobachten uns.
Zbrojí proti nám. Sledují nás.
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Es gab zahlreiche Anschläge auf Nichthumanoide.
Mimozemšťané se stali terčem několika útoků.
Sie sind zahlreich. Wir können uns zusammentun.
Převyšují nás počtem, ale my můžeme pracovat společně.
Und zahlreich sind die, die ihn gehen
To je moje, ty zlodějskej zmetku.
- Ich habe Ihm zahlreiche Chancen gegeben.
- Dal jsem mu spoustu šancí.
Sie sind 1000-mal zahlreicher als wir.
A je jich tisíckrát víc, než nás.
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Jsem rád, že vás přišlo tolik.
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
Mnohonásobný nepovolaný vstup do jádra systému.
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Zahlreiche Artikel und Bücher , u. a. :
Autorin zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
Autorka řady článků a pojednání :
Dieser Bericht enthält noch zahlreiche Informationen.
Zpráva se věnuje mnoha otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
Olovo vyteče v sérii strouh.
Die Richtlinie deckt zahlreiche Dienstleistungen ab.
Služeb, kterých se směrnice týká, je velké množství.
Unsere Fans sind nicht gerade zahlreich.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
Verkehrslärm ist in zahlreicher Hinsicht gesundheitsschädlich.
Hluk z dopravy škodí zdraví mnoha způsoby.
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Objevila se řada mylných tvrzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Anteilseigner zahlreicher Scheinfirmen der IRISL registriert.
Zapsán jako akcionář celé řady krycích společností společnosti IRISL.
Verdammt, die sind sehr zahlreich da drüben.
Die Uruk-hai sind zu zahlreich.
Ale daleko se nedostaneme.
Und danke für euer zahlreiches Erscheinen.
A děkuji všem, že jste dnes přišli.
, Meine Produktionen suchen mussten zahlreiche Bibliothek schießt.
Má produkce měla několik natáčení v knihovně.
"auf zahlreiche Telefonanrufe keine Antwort bekam." Treffer.
"když se mu opakovaně nedovolal." Hergot.
Ich beziehe mich auf fünf oder sieben Arten von Meeresschildkröten, Delfine, zahlreiche Walarten und zahlreiche Meeressäugetiere.
Poukazuji na pět ze sedmi druhů mořských želv, delfíny, mnohé velryby a řadu významných mořských savců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Meinungen zu verschiedenen Themen gehört.
Slyšeli jsme hodně názorů na různé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Petitionen mit Beschwerden über solche Geschäftspraktiken erhalten.
Obdrželi jsme obrovské množství peticí se stížnostmi na tyto konkrétní praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses umfassenden Ansatzes finden zurzeit zahlreiche Aktivitäten statt.
V rámci tohoto globálního přístupu se v současnosti uskutečňují mnohé aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht werden zahlreiche Initiativen in vielen Schlüsselbereichen vorgeschlagen.
Zpráva navrhuje množství opatření v mnoha klíčových oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zahlreiche Änderungsanträge vollständig, teilweise oder prinzipiell annehmen.
Komise může v plném rozsahu, částečně nebo v zásadě přijmout celou řadu pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Thema Gipfeltreffen: Wir haben zahlreiche unterschiedliche Gipfeltreffen.
K summitům: máme spoustu různých summitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
V Gaze byla a je páchána série zločinů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Bericht beinhaltet zahlreiche Allgemeinplätze.
Paní předsedající, tato zpráva se vyznačuje starostlivým mateřským přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Redner haben auch die Art der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen angesprochen.
Několik řečníků hovořilo také o charakteru dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Domnívám se tedy, že existuje řada možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt dort zahlreiche Probleme, einschließlich des Problems der Wanderungsbewegungen.
Existuje zde řada problémů, včetně migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden zahlreiche neue krankheitserregende Rickettsien identifiziert.
V posledních letech je objevována řada nových patogenních bakterií rodu Rickettsia .
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
A co víc, je páchána řada násilností na humanitárních pracovnících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es zahlreiche Verstöße gegen die Menschenrechtsverträge.
Případů porušování lidských práv je navíc celá řada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Mnozí z nich se k celému projektu stavějí zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld könnte für zahlreiche andere Dinge verwendet werden.
Daly by se použít k mnoha jiným účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden zahlreiche Staaten zu einem gemeinsamen Fonds beitragen?
Budou jednotlivé země přispívat do společného fondu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar die Generaldirektion für Wettbewerb war zahlreich vertreten.
I generální ředitelství pro hospodářskou soutěž se zúčastnilo ve velkém počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche kontroverse Debatten und Reformen haben sie begleitet.
Jak rozdělit peníze na zemědělství spravedlivěji mezi staré a nové členské státy?
Neben professionellen Rückversicherern üben auch zahlreiche Direktversicherungsunternehmen Rückversicherungstätigkeiten aus.
In addition to professional reinsurers, a number of large direct insurance companies write reinsurance business.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
Dieser Bericht beinhaltet zahlreiche Kompromisse basierend auf allen möglichen Argumentationslinien.
Tato zpráva představuje velké množství kompromisů všech stran jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für Baskisch und zahlreiche andere Sprachen.
Totéž se týká i baskičtiny a mnoha dalších jazyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung und danke für die zahlreiche Unterstützung.
Žádám vás, abyste schválili doporučení a rád bych vyjádřil svůj dík za širokou podporu, kterou jsem dostal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
In diesem Bereich sind zahlreiche Initiativen und Gremien tätig.
There are numerous initiatives and bodies active in this area.
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.