Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahlreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahlreich četný 655 mnohý 438 početný 83 různý 65 hojný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahlreich četný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
   Korpustyp: Webseite
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Carroll war Gegenstand von zahlreichen Vorfällen von Missbrauch vom FBI.
Pan Carroll byl vystaven četným případům, kdy ho FBI napadla.
   Korpustyp: Untertitel
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
   Korpustyp: Webseite
GLS tätigte zahlreiche weitere Erwerbungen auf dem europäischen Markt.
Společnost GLS pokračovala v četných nákupech na evropském trhu.
   Korpustyp: EU
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark začal po četných operacích opět chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
   Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ende, das sich ihm in seinen zahlreichen wie trügerischen Verkleidungen angekündigt hatte.
Konec, který se mu ve svých četných a šalebných převlecích stále znovu ohlašuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlreicher četné 28
zahlreiche četné 176 mnozí 69 četní 7
durch zahlreiche přes četné 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlreich

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Bisswunden am Körper.
Četné kousance na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen aber bleiben zahlreich.
Ale démoni zůstávají silní.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche, lange Gespräche.
Několikrát jsme se o tom dlouze bavili.
   Korpustyp: Untertitel
War der Feind zahlreich?
Zaútočila na vás mnohonásobná přesila?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Diskrepanzen.
Je tady pár nesrovnalostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab zahlreiche Memos.
- prezentaci pro Ocean Spray?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "zahlreiche Satelliten"?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es zahlreiche Beispiele.
Máme řadu takových příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Beispiele dafür.
Existují početné příklady takových situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei verhaftete zahlreiche Demonstranten.
V březnu protesty zesílily, následovala opět silná reakce režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Paket enthält zahlreiche Dokumente.
Tento balíček obsahuje řadu dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Rychle se k němu přibližují nepřátelská auta.
   Korpustyp: Untertitel
Da gingen zahlreiche Dokumente verloren.
Přišli jsme o spoustu dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
   Korpustyp: EU
Dafür gibt es zahlreiche Gründe.
Důvodů na to je obrovské množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür gibt es zahlreiche Beispiele.
Příkladů je nepřeberné množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat zahlreiche Todesopfer gefordert.
Došlo k mnoha neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
   Korpustyp: EU
Sie sollen ja zahlreich desertieren.
Slyšel jsem, že jich desítky dezertují.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
S touto investicí je spojena řada problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab zahlreiche Tote und Verletzte.
Několik lidí bylo zabito a další byli zraněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Länder der Region produzieren Erdgas.
Několik zemí v regionu vyrábí zemní plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidungen über zahlreiche Einzelheiten müssen getroffen werden.
Je potřeba přijmout rozhodnutí o mnohých podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Tato změna znepokojuje mnohé malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun dies bereits durch zahlreiche Kontakte.
Již nyní tak prostřednictvím mnoha kontaktů činíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autor zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
Autor řady článků a pojednání :
   Korpustyp: Allgemein
Zahlreiche Militärexperten haben dieses Problem vorhergesehen.
Mnozí vojenští profesionálové tento problém předvídali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entschließung enthält zahlreiche neue Elemente.
Toto usnesení obsahuje řadu nových prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Schwachstellen in diesem Bericht.
Tato zpráva má spoustu nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
Měli jsme v Radě spoustu pracovních skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthalten zahlreiche wichtige und gute Vorschläge.
Naše návrhy jsou velmi důležité a užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Flughäfen werden auch zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen.
Letiště jsou důležitá i pokud jde o tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas Engagement in Afrika eröffnet zahlreiche Möglichkeiten.
Zapojení Číny v Africe otvírá řadu možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Pflanzenschutzmittel beruhen auf diesen Wirkstoffen.
Na základě těchto látek se vyrábí řada přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat zahlreiche Studien dazu veröffentlicht.
Evropská komise vydala několik studií k tomuto tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreicher und viel besser bewaffnet als wir.
Mají mnohem větší vojsko i zbraně než my.
   Korpustyp: Untertitel
Von denen es Zahlreiche geben wird.
A bude jich hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zahlreicher und beobachten uns.
Zbrojí proti nám. Sledují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Páni, vás ale přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab zahlreiche Anschläge auf Nichthumanoide.
Mimozemšťané se stali terčem několika útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zahlreich. Wir können uns zusammentun.
Převyšují nás počtem, ale my můžeme pracovat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Und zahlreich sind die, die ihn gehen
To je moje, ty zlodějskej zmetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihm zahlreiche Chancen gegeben.
- Dal jsem mu spoustu šancí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 1000-mal zahlreicher als wir.
A je jich tisíckrát víc, než nás.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Jsem rád, že vás přišlo tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
Mnohonásobný nepovolaný vstup do jádra systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Artikel und Bücher , u. a. :
Články a knižní tituly :
   Korpustyp: Allgemein
Autorin zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
Autorka řady článků a pojednání :
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht enthält noch zahlreiche Informationen.
Zpráva se věnuje mnoha otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
Olovo vyteče v sérii strouh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie deckt zahlreiche Dienstleistungen ab.
Služeb, kterých se směrnice týká, je velké množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fans sind nicht gerade zahlreich.
Kolik nám fandí lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Verkehrslärm ist in zahlreicher Hinsicht gesundheitsschädlich.
Hluk z dopravy škodí zdraví mnoha způsoby.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Objevila se řada mylných tvrzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Anteilseigner zahlreicher Scheinfirmen der IRISL registriert.
Zapsán jako akcionář celé řady krycích společností společnosti IRISL.
   Korpustyp: EU
Verdammt, die sind sehr zahlreich da drüben.
Sakra, ti mají ale mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uruk-hai sind zu zahlreich.
Ale daleko se nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für euer zahlreiches Erscheinen.
A děkuji všem, že jste dnes přišli.
   Korpustyp: Untertitel
, Meine Produktionen suchen mussten zahlreiche Bibliothek schießt.
Má produkce měla několik natáčení v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
"auf zahlreiche Telefonanrufe keine Antwort bekam." Treffer.
"když se mu opakovaně nedovolal." Hergot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf fünf oder sieben Arten von Meeresschildkröten, Delfine, zahlreiche Walarten und zahlreiche Meeressäugetiere.
Poukazuji na pět ze sedmi druhů mořských želv, delfíny, mnohé velryby a řadu významných mořských savců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Meinungen zu verschiedenen Themen gehört.
Slyšeli jsme hodně názorů na různé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Petitionen mit Beschwerden über solche Geschäftspraktiken erhalten.
Obdrželi jsme obrovské množství peticí se stížnostmi na tyto konkrétní praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses umfassenden Ansatzes finden zurzeit zahlreiche Aktivitäten statt.
V rámci tohoto globálního přístupu se v současnosti uskutečňují mnohé aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht werden zahlreiche Initiativen in vielen Schlüsselbereichen vorgeschlagen.
Zpráva navrhuje množství opatření v mnoha klíčových oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zahlreiche Änderungsanträge vollständig, teilweise oder prinzipiell annehmen.
Komise může v plném rozsahu, částečně nebo v zásadě přijmout celou řadu pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Thema Gipfeltreffen: Wir haben zahlreiche unterschiedliche Gipfeltreffen.
K summitům: máme spoustu různých summitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
V Gaze byla a je páchána série zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Bericht beinhaltet zahlreiche Allgemeinplätze.
Paní předsedající, tato zpráva se vyznačuje starostlivým mateřským přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Redner haben auch die Art der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen angesprochen.
Několik řečníků hovořilo také o charakteru dohod o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Domnívám se tedy, že existuje řada možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt dort zahlreiche Probleme, einschließlich des Problems der Wanderungsbewegungen.
Existuje zde řada problémů, včetně migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden zahlreiche neue krankheitserregende Rickettsien identifiziert.
V posledních letech je objevována řada nových patogenních bakterií rodu Rickettsia .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
A co víc, je páchána řada násilností na humanitárních pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es zahlreiche Verstöße gegen die Menschenrechtsverträge.
Případů porušování lidských práv je navíc celá řada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
   Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Mnozí z nich se k celému projektu stavějí zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld könnte für zahlreiche andere Dinge verwendet werden.
Daly by se použít k mnoha jiným účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden zahlreiche Staaten zu einem gemeinsamen Fonds beitragen?
Budou jednotlivé země přispívat do společného fondu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Generaldirektion für Wettbewerb war zahlreich vertreten.
I generální ředitelství pro hospodářskou soutěž se zúčastnilo ve velkém počtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche kontroverse Debatten und Reformen haben sie begleitet.
Jak rozdělit peníze na zemědělství spravedlivěji mezi staré a nové členské státy?
   Korpustyp: EU DCEP
Neben professionellen Rückversicherern üben auch zahlreiche Direktversicherungsunternehmen Rückversicherungstätigkeiten aus.
In addition to professional reinsurers, a number of large direct insurance companies write reinsurance business.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht beinhaltet zahlreiche Kompromisse basierend auf allen möglichen Argumentationslinien.
Tato zpráva představuje velké množství kompromisů všech stran jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für Baskisch und zahlreiche andere Sprachen.
Totéž se týká i baskičtiny a mnoha dalších jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung und danke für die zahlreiche Unterstützung.
Žádám vás, abyste schválili doporučení a rád bych vyjádřil svůj dík za širokou podporu, kterou jsem dostal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich sind zahlreiche Initiativen und Gremien tätig.
There are numerous initiatives and bodies active in this area.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP