Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahm krotký 8 ochočený 6 mírný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahm krotký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als ,,parlamentarische Republik" bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Když si Kučma není schopen zajistit krotkého prezidentského nástupce, rozhodl se pro to, co nazývá ,,parlamentní republikou" se slabým prezidentem a mocným ministerským předsedou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zombies hier sind ziemlich zahm.
Ty tvoje zombie jsou docela krotký.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du einen Kampfhund vor dir, der alles andere als zahm ist!
Teď tu stojí bojový pes! A ten není vůbec krotký!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 3 Jahre alt, zahm und mag Hunde."
"Jsou mu tři roky, je krotký, a má rád psy."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zahmer Leopard.
- To je krotký leopard.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist ganz zahm.
Ne, je zcela krotký!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein zahmes Tier krotké zvíře 1

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahm"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei sind sie zahm.
I když jsou tak roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, er ist zahm.
Neboj se, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganz zahme Hauskatze, hm?
- Je z tebe domácí puťka?
   Korpustyp: Untertitel
Eine zahme Presseerklärung reicht nicht.
To nemůže být jen nějaká vyhýbavá tisková zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre zu zahm.
Oh, ne, ne, ne. Je to moc jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam ist ein zahmes Kätzchen.
Miriam je moc hodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zahm wie Kätzchen.
- Jsou jako koťata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tüchtig und zahm.
Pilně se snaží, vaří a smaží.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Domácího, asi někomu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
A ať mají jednorožce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich nehme das zahme Pferd.
Vezmu si spolehlivého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Freu dich, daß Pepa zahm ist.
A Pepa je rád, že je ochočenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manche Bullen sind ganz zahm.
Jo, někteří býci jsou takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Der freut sich bestimmt über 'ne zahme Maus.
Ten by si s ní rád hrál.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zahmes Pferd ist verlässlich. Ein kaum eingerittenes ist schneller.
Zkrocenej kůň je spolehlivej, polodivokej je rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind meine Reisen zur Gebärmutter der Zivilisation so zahm!
Jsem pohan. Tak divoké návraty podnikám do lůna civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Zahm. Du hast wahrscheinlich 6.000 Zuhörer vergrault.
Ne, byl jsi mírnej a zřejmě jsi ztratil tak šest sedm milionů posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel
Luftpiraten wie Kopfgeldjäger sind bei ihr zahm wie Schoßhündchen.
Díky ní se tu i lovci odměn a piráti chovají jako v nedělní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines, Tog ist jetzt zahm wie ein Kätzchen.
Maličká, kdyby byl Tog kotě, tak by předl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so zahm in eurem Wesen, dass ihr das einfach hingehen lasst?
Tak naveskrz jste jedna trpělivost, že jste schopni to nechat tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
Tato předsevzetí nevyznívají právě rázně. Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war in der Russenmafia, die Italiener waren neben uns zahm.
Já pracovala s ruskou mafií. Italové oproti nám vypadali jako malý rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuf die Auslosung. Ich. Von dieser Zeit an war der Drache zahm.
Ustanovil jsem loterii - já - a od té doby drak zkrotl.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wenn du ein Pferd nicht zureitest, dann wird es niemals zahm, Kirill!"
"Jestli neumíš zkrotit koně, nikdy na něm nemůžeš jezdit!", Kirille.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch als einen von ihnen betrachten, wird selbst der bockigste Drache zahm.
Když tě přijmou za svého, dá se vycvičit i ten nejpopudlivější drak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass sich uns vielleicht ein paar zahme Kaninchen anschließen.
Myslel jsem, že přemluvíme nějaké králíky z králíkárny, aby se k nám přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, Sir Gerald Nabarro habe eine zahme Krabbe namens Simon. Wollen Sie ihn etwa auch als verrückt bezeichnen?
Slyšel jsem, že sir Gerald Nabarro má krevetu, zvanou Šimon, ale sira Geralda byste pošukem nenazval, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hätte gern ein zahmes, häusliches Wesen, das mich gehen lässt, wohin ich will, tun lässt, was ich will, und sich nie bei mir beklagt.
Chtěl bych nějakou poddajnou domácí husičku, která mě nechá dělat, co budu chtít, cokoliv se mi zalíbí a ani slůvkem si nepostěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Halsband richtig sitzt, leuchtet eine rote Lampe auf. Sie zeigt an, dass das Bedürfnis nach menschlichem Fleisch unterdrückt wird. Das macht den Zombie so zahm wie ein freundliches Haustier.
S nasazeným obojkem, se rozsvítí červené světlo, které nám říká, že byla ovládnuta touha nemrtvého po lidském mase, což udělá nemrtvého laskavého, jako domácího mazlíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe allerdings gilt für den Rest des Irak. Die USA bitten nun zahm um eine UNO-Resolution, die ihnen ein Mandat für die Machtübertragung an eine legitime irakische Regierung überträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extrem unwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, an den eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
Avšak totéž platí pro zbytek Iráku: USA teď nepřesvědčivě žádají o rezoluci OSN, která by zajišťovala mandát pro předání moci legitimní irácké vládě - takové pověření je však velice nepravděpodobné, navíc v Iráku reálně není komu moc předat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA bitten nun zahm um eine UNO-Resolution, die ihnen ein Mandat für die Machtübertragung an eine legitime irakische Regierung überträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extrem unwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, an den eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
USA teď nepřesvědčivě žádají o rezoluci OSN, která by zajišťovala mandát pro předání moci legitimní irácké vládě - takové pověření je však velice nepravděpodobné, navíc v Iráku reálně není komu moc předat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar