Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als ,,parlamentarische Republik" bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Když si Kučma není schopen zajistit krotkého prezidentského nástupce, rozhodl se pro to, co nazývá ,,parlamentní republikou" se slabým prezidentem a mocným ministerským předsedou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
Deine Zombies hier sind ziemlich zahm.
Ty tvoje zombie jsou docela krotký.
Jetzt hast du einen Kampfhund vor dir, der alles andere als zahm ist!
Teď tu stojí bojový pes! A ten není vůbec krotký!
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
Er ist 3 Jahre alt, zahm und mag Hunde."
"Jsou mu tři roky, je krotký, a má rád psy."
Es ist ein zahmer Leopard.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hoffnungsvolles Zeichen bezüglich der gegenwärtig mühevollen, politischen Arbeit kann in der einflussreichen Rolle gesehen werden, die die einst zahme südost-asiatische Presse spielt, indem sie über Korruptionsskandale berichtet.
V politice jsou důvěryhodné instituce, které se navzájem kontrolují a vyvažují, stejně důležité pro demokracii jako hlasovací urna. Znamením naděje uprostřed dnešních politických bojůvek v jihovýchodní Asii je role, kterou sehrává dříve ochočený tisk při informování veřejnosti o korupčních skandálech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin ist er kein zahmer Löwe.
Konec konců on není ochočený Lev.
Ein hoffnungsvolles Zeichen bezüglich der gegenwärtig mühevollen, politischen Arbeit kann in der einflussreichen Rolle gesehen werden, die die einst zahme südost-asiatische Presse spielt, indem sie über Korruptionsskandale berichtet. Unabhängige Medien als grundlegende institutionelle Voraussetzung fehlen jedoch jenseits des Pazifiks noch immer viel zu häufig.
Znamením naděje uprostřed dnešních politických bojůvek v jihovýchodní Asii je role, kterou sehrává dříve ochočený tisk při informování veřejnosti o korupčních skandálech. Nezávislá média představují totiž významnou institucionální kontrolu, která až příliš často v zemích pacifického regionu schází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn er zahm ist, wir sollten ihn fangen, nicht?
I když je ochočený, myslím, že bychom se ho měli pokusit chytit.
Freu dich, daß Pepa zahm ist.
A Pepa je rád, že je ochočenej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz gleich, welche bösen Überraschungen für die Zukunft drohen mögen: Das globale Inflationsumfeld ist das zahmste seit Anfang der 1960er Jahre.
Ať už v budoucnu číhají jakkoli zlá překvapení, dnes je globální inflační prostředí nejmírnější od počátku 60. let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein zahmes Tier
krotké zvíře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahm"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I když jsou tak roztomilé.
- Keine Sorge, er ist zahm.
- Eine ganz zahme Hauskatze, hm?
- Je z tebe domácí puťka?
Eine zahme Presseerklärung reicht nicht.
To nemůže být jen nějaká vyhýbavá tisková zpráva.
Oh, ne, ne, ne. Je to moc jemné.
Miriam ist ein zahmes Kätzchen.
- Sie sind zahm wie Kätzchen.
Sie ist tüchtig und zahm.
Pilně se snaží, vaří a smaží.
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Domácího, asi někomu utekl.
Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Ich denke, ich nehme das zahme Pferd.
Vezmu si spolehlivého koně.
Freu dich, daß Pepa zahm ist.
A Pepa je rád, že je ochočenej.
Ja, manche Bullen sind ganz zahm.
Jo, někteří býci jsou takoví.
Der freut sich bestimmt über 'ne zahme Maus.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
Ein zahmes Pferd ist verlässlich. Ein kaum eingerittenes ist schneller.
Zkrocenej kůň je spolehlivej, polodivokej je rychlejší.
Dabei sind meine Reisen zur Gebärmutter der Zivilisation so zahm!
Jsem pohan. Tak divoké návraty podnikám do lůna civilizace.
Nein. Zahm. Du hast wahrscheinlich 6.000 Zuhörer vergrault.
Ne, byl jsi mírnej a zřejmě jsi ztratil tak šest sedm milionů posluchačů.
Luftpiraten wie Kopfgeldjäger sind bei ihr zahm wie Schoßhündchen.
Díky ní se tu i lovci odměn a piráti chovají jako v nedělní škole.
Kleines, Tog ist jetzt zahm wie ein Kätzchen.
Maličká, kdyby byl Tog kotě, tak by předl.
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
Seid ihr so zahm in eurem Wesen, dass ihr das einfach hingehen lasst?
Tak naveskrz jste jedna trpělivost, že jste schopni to nechat tak?
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
Tato předsevzetí nevyznívají právě rázně. Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war in der Russenmafia, die Italiener waren neben uns zahm.
Já pracovala s ruskou mafií. Italové oproti nám vypadali jako malý rybičky.
Ich schuf die Auslosung. Ich. Von dieser Zeit an war der Drache zahm.
Ustanovil jsem loterii - já - a od té doby drak zkrotl.
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wenn du ein Pferd nicht zureitest, dann wird es niemals zahm, Kirill!"
"Jestli neumíš zkrotit koně, nikdy na něm nemůžeš jezdit!", Kirille.
Wenn sie euch als einen von ihnen betrachten, wird selbst der bockigste Drache zahm.
Když tě přijmou za svého, dá se vycvičit i ten nejpopudlivější drak.
Ich dachte, dass sich uns vielleicht ein paar zahme Kaninchen anschließen.
Myslel jsem, že přemluvíme nějaké králíky z králíkárny, aby se k nám přidali.
Man munkelt, Sir Gerald Nabarro habe eine zahme Krabbe namens Simon. Wollen Sie ihn etwa auch als verrückt bezeichnen?
Slyšel jsem, že sir Gerald Nabarro má krevetu, zvanou Šimon, ale sira Geralda byste pošukem nenazval, že?
Nun, ich hätte gern ein zahmes, häusliches Wesen, das mich gehen lässt, wohin ich will, tun lässt, was ich will, und sich nie bei mir beklagt.
Chtěl bych nějakou poddajnou domácí husičku, která mě nechá dělat, co budu chtít, cokoliv se mi zalíbí a ani slůvkem si nepostěžuje.
Wenn das Halsband richtig sitzt, leuchtet eine rote Lampe auf. Sie zeigt an, dass das Bedürfnis nach menschlichem Fleisch unterdrückt wird. Das macht den Zombie so zahm wie ein freundliches Haustier.
S nasazeným obojkem, se rozsvítí červené světlo, které nám říká, že byla ovládnuta touha nemrtvého po lidském mase, což udělá nemrtvého laskavého, jako domácího mazlíčka.
Dasselbe allerdings gilt für den Rest des Irak. Die USA bitten nun zahm um eine UNO-Resolution, die ihnen ein Mandat für die Machtübertragung an eine legitime irakische Regierung überträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extrem unwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, an den eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
Avšak totéž platí pro zbytek Iráku: USA teď nepřesvědčivě žádají o rezoluci OSN, která by zajišťovala mandát pro předání moci legitimní irácké vládě - takové pověření je však velice nepravděpodobné, navíc v Iráku reálně není komu moc předat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA bitten nun zahm um eine UNO-Resolution, die ihnen ein Mandat für die Machtübertragung an eine legitime irakische Regierung überträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extrem unwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, an den eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
USA teď nepřesvědčivě žádají o rezoluci OSN, která by zajišťovala mandát pro předání moci legitimní irácké vládě - takové pověření je však velice nepravděpodobné, navíc v Iráku reálně není komu moc předat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar