Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahnat treiben 51 vertreiben 45 verjagen 15 jagen 7 verscheuchen 5 verbannen 2 wegjagen 2 stillen 1 verschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahnattreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečné záměry Íránu můžeme pochopit, jedině když Íránce zapojíme do dění - ne když je zaženeme do rohu.
Wir können die wirklichen Absichten des Irans nur verstehen, wenn wir die Iraner einbinden - und nicht in die Enge treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj národ jste zákeřně přepadli a bezbranné je zahnali do táborů.
Mein Volk wurde hinterrücks überfallen und wehrlos in die Lager getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnal Palestince do rohu využitím jejich vlastní strategie.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se ho zahnat tam, kde jsou ostatní do hradu krále Haggarda.
Er treibt sie genau wie die anderen! Zum Schloss zu König Haggard!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou neobhajitelné, ale ruského medvěda nezklidníme tím, že Medveděva zaženeme do kouta.
Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meredith se rozhodla za mě a zahnala mě do kouta.
Meredith hat eine Entscheidung getroffen und hat mich in eine Ecke getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát osudným, je-li protihráč zahnán do kouta a jsou-li přitom diplomatické kanály, díky nimž lze lépe pochopit jeho situaci, neprůchodné.
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to je, když zaženete krysu do kouta.
Pass auf, wenn du eine Ratte in die Enge treibst.
   Korpustyp: Untertitel
ECB tudíž riskuje, že se nechá zahnat do rohu, neboť logika za zvýšením úrokových sazeb, k němuž došlo v tomto týdnu, znamená, že přijdou další navýšení – série chyb v politice banky, jež přijde ekonomiky eurozóny draho.
Als Folge davon läuft die EZB Gefahr, sich selbst in die Enge zu treiben, denn die Logik hinter der Zinssatzerhöhung in dieser Woche impliziert, dass weitere Erhöhungen folgen werden – eine Reihe von politischen Fehlern, die die Eurozone teuer zu stehen kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lance čtyřikrát zahnal něčí fantazie příliš daleko.
Vier Mal hat Lance jemandes Fantasien bewusst zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahnat hlad Hunger vertreiben 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahnat"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš zahnat tu infekci.
Du bekämpfst eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to zahnat moskyty.
Sie vertreibt die Mücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ji zahnat.
Komm, kannst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahnat ho zpět do hrobu.
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ten strach zahnat.
Ich musste dir deine Angst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě zahnat do kouta.
Der Kerl drängt uns in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás zahnat na útěk.
Ich sage euch, die schlagen uns in die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě zahnat do kouta.
Ich will Euch in keine Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom něco, čím zahnat nudu.
Es soll nur die Langeweile totschlagen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mě zahnat, to bylo geniální.
Diese Kehrtwendung. Einfach genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude těžké zahnat ho do kouta.
- Er ist schwer zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi zvládnul zahnat ty dva kluky.
Wie du diesen Typen die Seele aus dem Leib geprügelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím je zahnat a ty zatím utečeš.
Ich schlage zurück, während du rennst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ji jenom zahnat do kouta.
Die machen sie einfach fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl zahnat takového balíka pryč?
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho zahnat pryč z prostředku.
Du musst versuchen, ihn herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat zahnat do kouta.
Es gefällt mir nicht, in diese Lage versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivá koule je sem musela zahnat.
Der Feuerball muss sie vertrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mne zahnat do kozího rohu?
Wann ist es soweit? In 300 Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu jsou, nechci je zahnat pryč.
Sie sollen nicht vergrault werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo zahnat na ústup.
Das dürfte ein Rückschlag für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se ho jejímu psovi podařilo zahnat.
Zum Glück hat ihr Hund es verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě zahnat do úzkých.
Sie untersuchen die Laufwerke.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob, jak zahnat moje pochybnosti.
Das ist der einzige Weg, um damit aufzuhören, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho nemůžeš zahnat do rohu, a vyprovokovat.
Warum du ihn nicht in eine Ecke drängst, damit er gezwungen ist, seine Waffe zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zahnat vzpomínku, kdy jsem byl naposledy v této aule.
Ich kann nicht anders, als mich an das letzte Mal, dass ich in dieser Aula saß, zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se ho zahnat zpátky do stáda. Metody
Das Oberkommando versuchte noch, ihn dazu zu bewegen, Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten typ, co se nechá lehce zahnat do kouta.
Ich bin nicht jemand, der sich unnötig aufregt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zahnat horečku, uvařit čaj proti bolesti a mazat puchýřky.
Wadenwickel gegen Fieber. Kräutertee für den Hals. Die Salbe gegen die Pusteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím zahnat ten smrad ze slaniny.
Ich versuche nur den Cop-Geruch zu überdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho zahnat, nebyla jsem dost silná.
Ich konnte es nicht abwehren, ich war nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Iráčany nelze Írán zahnat tím, že si to budou přát.
Die Iraker können sich nicht einfach wünschen, der Iran möge verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo se, že ho chce zahnat do kouta, a to se mu příčilo.
Sie schien vorzuhaben, ihn zu bedrängen und das war ihm zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
A tím chtějí tady v New Yorku zahnat Stroj do kouta.
Die Maschine wird in die letzte Ecke dieses Landes getrieben, in das Stromnetz rings um New York.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se snažil zahnat myšlenku, dřív než kohokoliv z nás vůbec napadla?
Warum versuchen, die Idee schlecht zu reden, bevor jemand von uns darauf gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty výbuchy byly tak silné, že ho musely zahnat pěkně daleko.
Die Explosionen waren so laut, dass sie ihn vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s touhle knihou z 19. století dokážete modlením zahnat ochrnutí nebo smrtelné nemoci?
Also mit diesem Buch aus dem 19. Jhd. kann man Lähmung oder unheilbare Krankheiten wegbeten?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se zahnat mě, ale řekl jsem jim I wasrt odejít bez ní.
Sie wollten mich rauslocken, aber ohne sie gehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se zdá, jako by Japonsko toužilo samo sebe zahnat v Asii do izolace.
Japan ist offenbar entschlossen, sich in Asien selbst zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normane, podařilo se mi zahnat do úzkých letadlovou loď téhle sličné dívky.
Norman, ich habe den Flugzeugträger dieser jungen Dame umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestanete dělat něco, co děláte každý den, když chcete zahnat nudu, protože se nudíte.
Nur weil man gelangweilt ist, hört man nicht mit einer Tätigkeit auf, die nicht langweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ho někam zahnat, kdyby ho chtěl zabít, jistě by to už udělal.
Er will sie nicht töten, sonst wär sie schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho zahnat tam, kde jsou ostatní do hradu krále Haggarda.
Er treibt sie genau wie die anderen! Zum Schloss zu König Haggard!
   Korpustyp: Untertitel
Vím co sji celý ty roky prožíval. izolace, ta touha, ten hlad co jsi nemohl zahnat.
Ich weiß was du in all den Jahren durchgemacht hast -- die Isolation, das Anders-sein, der Hunger der nie befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chlape, sakra, ty víš, jak zahnat negra do roku, Stringu.
Ja. Scheiße, du weißt wirklich, wie man einen Nigger in die Ecke drängt, String.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý zmetek má vztek a chce nás zahnat do kouta.
Dieser Bastard ist sauer und will uns ins Schwitzen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Větsina vědců-akademiků nepochybně doufá, že se takovýmto formálním protiopatřením podaří zahnat síly mamonu.
Die meisten akademischen Wissenschaftler hoffen zweifelsohne, dass solche formalen Gegenmaßnahmen die Macht des Mammon zurückhalten mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc byly podniknuty kroky, které mají zahnat obavy maloobchodníků, usnadňující změnu na odbytištích.
Darüber hinaus wurden Schritte unternommen, um den spezifischen Bedenken zu begegnen, die von den Einzelhändlern vorgebracht wurden, hauptsächlich um die Umstellung in Geschäftsniederlassungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy cítím, že jediný způsob jak ho zahnat je vzdát to, odstoupit.
Manchmal denke ich, ich kann das nur beenden, wenn ich alles aufgebe, zurücktrete.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má mysl je plná obrazů, myšlenek, jimž nerozumím, ale nemohu je zahnat. Sužují mne.
Mein Kopf ist angefüllt mit Bildern und Gedanken, die ich weder verstehen noch unterdrücken kann, und die quälen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já křičím, abys slyšel mé sny, už se nedají zahnat ani změnit ve tvé, protože nenasloucháš.
Ich schreie auf meine Träume wollen raus Die wirst du nicht wegschieben oder schlimmer, sie zu deinen machen Nur weil du nicht zuhörst
   Korpustyp: Untertitel
A nenechám se zahnat do kouta tím, že slíbím něco, co nemohu dodržet!
Und ich lasse mich nicht zu versprechen hinreisen, die ich nicht halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivádí k myšlence, která mě nejvíce děsí a kterou je nejtěžší zahnat.
Was mich zu dem einen Gedanken führt, den ich am beängstigendsten und am kompliziertesten auszublenden finde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokaždé, když mě přepadly další pochyby, našel jsem jiný důvod, jak je zahnat.
Jedes Mal, wenn wieder Zweifel auftauchten, fand ich einen Weg, sie beiseite zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane! Wašizuově a Mikiho jednotkám se podařilo zahnat nepřítele na ústup.
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vštěpovat lidem pocit nejistoty je nejlepší způsob, jak své obyvatele zahnat strachem do podrobenosti a potenciální investory vyděsit k ústupu.
Ein Gefühl der Unsicherheit zu verbreiten, ist die beste Art und Weise, um seine Bevölkerung bis zur Unterwürfigkeit einzuschüchtern und potenzielle Investoren zu verschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řehořovi bylo jasné, co Markétka zamýšlí, chce odvést matku do bezpečí a jeho pak zahnat ze stěny dolů.
Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen.
   Korpustyp: Literatur
Etnocentrismus plyne z nezpochybněného přijímání věcí, které si nevědomky neseme sebou a které nemůžeme zahnat přijetím jiného postoje.
Ethnozentrismus ergibt sich aus den nicht hinterfragten Vorverständnissen, die wir unbewußt mit uns herumtragen und die wir uns nicht dadurch austreiben können, dass wir eine andere Einstellung übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ musí pochopit, kde Rusko stojí na časové ose dějin, a ne se to snažit zahnat přáními.
Der Westen muss anerkennen, wo sich Russland auf der geschichtlichen Zeitachse befindet, und sollte nicht versuchen, diese Tatsache wegzuwünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když my na něco střílíme, je to proto, že to chceme sníst nebo zahnat od našeho přítele.
Wenn wir auf etwas schießen, dann entweder, weil wir es essen wollen oder weil wir wollen, dass es unseren Freund in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělte Sterna pod moje vedení. Dovolte mi ho zahnat do stáda, a já z toho hajzla udělám dalšího Dona Imuse.
Überlassen Sie mir Stern, lassen Sie mich ihn in die Mangel nehmen und ich mache aus dem Mistkerl einen zweiten Don Imus.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas, kdy bude slyšet mé sny, už se nedají zahnat ani změnit ve tvé, protože ty nenasloucháš.
Die Zeit ist reif, meine Träume wollen raus Die wirst du nicht wegschieben Und zu deinen machen
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi osobně odnesl 250 studentek z Kakaové pláže a ještě jsi měl sílu zahnat Národní gardu!
Du hast 250 Studentinnen vom Cocoa Beach getragen und die Nationalgarde zurückgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ho ale přepadla úmorná bolest, kterou chtěl zahnat v lázni s citronovnikovými listy, v níž se utopil.
Als er von einem quälenden Schmerz übermannt wurde, versuchte er diesen im Bad zu lindern und ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
A i když se Erdoğanovi možná podaří zahnat džina protestů násilím zpátky do lahve, až do příštích tureckých voleb bude značně oslabený.
Und obwohl Erdoğan durchaus in der Lage sein könnte, den Geist in die Flasche zurück zu stopfen, wird er bis zu den nächsten türkischen Wahlen deutlich geschwächt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadechl se a zavřel oči, snažil se přemýšlet (a snažil se zahnat tu bolest hlavy, která se o něj opět pokoušela ).
Er holte tief Luft, machte die Augen zu und versuchte, nachzudenken (und die Kopfschmerzen zurückzudrängen, die sich wieder meldeten ).
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme připustit, aby se z Kosova stalo něco jako satelitní stát USA, a stejně tak bychom neměli Srbsko zahnat do rukou Moskvy, do rukou Kremlu.
Es darf nicht sein, dass mit dem Kosovo so etwas wie ein US-Satellitenstaat entsteht, und Serbien darf auf der anderen Seite nicht in die Arme Moskaus, in die Arme des Kreml getrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejlepším hledají cesty, jak zabránit růstu výdajů na zdravotní péči, jako by se džin lékařského pokroku dal násilím zahnat zpátky do lahve.
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahnat tohoto džina zpátky do lahve by bylo prakticky nemožné bez krveprolití takového typu, jakého jsme dnes svědky vamp#160;některých částech arabského světa.
Ohne Blutvergießen, wie wir es nun in manchen Teilen der arabischen Welt sehen, wäre es so gut wie unmöglich, diesen Geist wieder in die Flasche zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, jestli nepřítele překvapíme, a zastihneme tam, kde nás nečeká, můžeme jej zahnat 3000 mil zpět. A držet ho v šachu, dokud nebudeme schopni jej úplně zničit.
Wenn wir den Feind uberraschen und ihn dort erwischen, wo er uns nicht erwartet, konnen wir ihn um 3.000 Meilen zuruckdrangen und festnageln, bis wir fahig sind, ihn vor seiner Haustur anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátili se zády k tomu co jim nabídla věda a civilizace a snažili se zahnat džina zpět do láhve, kterou otevřeli vlastníma rukama.
Sie vergaßen jede Scham und Würde, warfen ihre Zivilisation und ihre Wissenschaft über Bord und schlossen voller Panik das selbst geöffnete Loch der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hluboce přesvědčena, že přijetí záruky ochrany spotřebitele, tedy záruky, že nikdo nebude v budoucnosti v méně výhodné situaci než dnes, nám skutečně umožní zahnat tyto obavy a posílit vědomí, že má smysl prosazovat legislativu Společenství.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Einführung einer Verbraucherschutzgarantie - das heißt einer Garantie, dass in Zukunft keiner schlechter gestellt sein wird als heute - uns wirklich in die Lage versetzt, diese Bedenken zu zerstreuen und die Einsicht zu fördern, dass es sinnvoll ist, auch Gemeinschaftsvorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou však nově se rodící demokracie, které se momentálně budují v Egyptě a Tunisku a o něž se usiluje v Bahrajnu, Libyi, Sýrii, Jemenu i jinde, zahnat hrozby představované islámskými extremisty?
Aber können die aufkeimenden Demokratien, die in Ägypten und Tunesien entstehen und die man in Bahrain, Libyen, Syrien, dem Jemen und anderswo anstrebt, mit den Bedrohungen durch die islamischen Extremisten fertig werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo si budou myslet - jako si to mnozí myslí už dnes -, že se tím jen živí kult mládí a krásy, jehož cílem je zahnat strach mladých a oddálit nevyhnutelné stáří?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní školní rok se nachýlil ke konci. A já mám tu čest vám oznámit, že se nám opět podařilo, jak říkával Jules Ferry, zahnat onu divou stvůru plížící se ve stínech původkyni všeho lidského neštěstí a všech světových válek, jejíž jméno zní prostě Nevědomost.
Nun, da dieses Schuljahr zu Ende ist, bin ich stolz, euch sagen zu können, dass wir es auch dieses Mal, getreu dem großen Jules Ferry, verstanden haben, die schändliche Bestie in ihre Höhle zu verfolgen,
   Korpustyp: Untertitel