Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečné záměry Íránu můžeme pochopit, jedině když Íránce zapojíme do dění - ne když je zaženeme do rohu.
Wir können die wirklichen Absichten des Irans nur verstehen, wenn wir die Iraner einbinden - und nicht in die Enge treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj národ jste zákeřně přepadli a bezbranné je zahnali do táborů.
Mein Volk wurde hinterrücks überfallen und wehrlos in die Lager getrieben.
Zahnal Palestince do rohu využitím jejich vlastní strategie.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaží se ho zahnat tam, kde jsou ostatní do hradu krále Haggarda.
Er treibt sie genau wie die anderen! Zum Schloss zu König Haggard!
Ty jsou neobhajitelné, ale ruského medvěda nezklidníme tím, že Medveděva zaženeme do kouta.
Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith se rozhodla za mě a zahnala mě do kouta.
Meredith hat eine Entscheidung getroffen und hat mich in eine Ecke getrieben.
Může se stát osudným, je-li protihráč zahnán do kouta a jsou-li přitom diplomatické kanály, díky nimž lze lépe pochopit jeho situaci, neprůchodné.
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to je, když zaženete krysu do kouta.
Pass auf, wenn du eine Ratte in die Enge treibst.
ECB tudíž riskuje, že se nechá zahnat do rohu, neboť logika za zvýšením úrokových sazeb, k němuž došlo v tomto týdnu, znamená, že přijdou další navýšení – série chyb v politice banky, jež přijde ekonomiky eurozóny draho.
Als Folge davon läuft die EZB Gefahr, sich selbst in die Enge zu treiben, denn die Logik hinter der Zinssatzerhöhung in dieser Woche impliziert, dass weitere Erhöhungen folgen werden – eine Reihe von politischen Fehlern, die die Eurozone teuer zu stehen kommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lance čtyřikrát zahnal něčí fantazie příliš daleko.
Vier Mal hat Lance jemandes Fantasien bewusst zu weit getrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocníci sem také vnikli, byli zahnáni, ale vlezli dovnitř zase oknem.
Die Gehilfen waren mit eingedrungen, wurden vertrieben, kamen dann aber durchs Fenster wieder herein.
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
desetkrát byla Pepina zahnána, desetkrát zase vyšla nahoru. Bylo to arci nesmyslné.
zehnmal vertrieben, zehnmal wieder stieg Pepi hinauf Es war ja sinnlos.
Naštěstí, existuje velice jednoduché kouzlo, které dokáže zahnat bubáka.
Zum Glück gibt es einen Zauberspruch, um Irrwichte zu vertreiben.
Cestovatel viděl, že s rozkazy tu nepochodí, chtěl přejít na druhou stranu a zahnat ty dva.
Der Reisende sah, daß Befehle hier nichts halfen, er wollte hinüber und die zwei vertreiben.
Vás a vaše hrdlořezy tenkrát zahnal houf vesničanů s vidlemi.
Sie und Ihre Banditen wurden von Bauern mit Mistgabeln vertrieben.
Císařský palác nomády přilákal, avšak zahnat je nedokáže.
Der kaiserliche Palast hat die Nomaden angelockt, versteht es aber nicht, sie wieder zu vertreiben.
Jen nový život mohl zahnat ten přízrak, obnovit trojici.
Nur eine Geburt konnte diesen Geist vertreiben und ein neues Trlo schaffen.
Pomocníka zahnal už před několika hodinami, hnal ho před sebou pořádný kus cesty.
Den Gehilfen hatte er vor Stunden schon vertrieben, eine große Strecke gejagt;
Ohnivá koule je sem musela zahnat.
Der Feuerball muss sie vertrieben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několikrát se dokonce v noci pokusil starého vyhrabat, ale pokaždé ho zahnali.
Er hat sogar einigemal in der Nacht versucht, den Alten auszugraben, er ist aber immer verjagt worden.
A Chris se pak všude vychloubal, že zahnal jednoho křupana na útěk.
Chris hat sich damit gebrüstet, einen Bauern verjagt zu haben.
dveře otevřít nesměl, nechtěl-li zahnat sestru, která musí u matky zůstat;
die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen;
Proto se lidi převlékají, aby zahnali duchy.
Deswegen verkleiden sich Menschen, um die Geister zu verjagen.
Máma říkala, že Beztvářníka zaženete.
Mama sagt, dass Sie Hohlgesicht verjagen können.
To nám umožnilo zahnat naše nepřátele a chránit náš kmen.
Das ermöglichte es uns, unsere Feinde zu verjagen und unseren Stamm zu beschützen.
Zlato se používá k mnoha účelům, ale že s ním jde zahnat hyena, to vidím poprvé.
Mit Gold macht man alles Mögliche. Aber ich sehe gerade zum 1. Mal, dass man damit Hyänen verjagen kann.
Nashromážděná sluneční energie zahnala sucho, které farmáře kdysi sužovalo.
Die eingefangene Sonnenenergie verjagte das Schreckgespenst Dürre.
Zdálo se, že zahnal temnotu pryč.
Er schien die Dunkelheit zu verjagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera v noci jsme jí zahnali až na kanadské hranice.
Wir haben sie neulich bis zur kanadischen Grenze gejagt.
Zahnali ho až do té chaty.
Jagte ihn hoch bis zur Hütte.
Nebo ten, do jehož rukou jsi byl zahnán?
Oder der Mann, in dessen Arme du gejagt wurdest?
Kdyby to záleželo na mně, tak bych zahnal každého Angličana do moře.
Wenn es nach mir ginge, wurde ich jeden Engländer in die See jagen.
Spencere, zopakuj šéfce, co jste nám řekli o těch chlápcích se zbraněmi, co vás zahnali od majáku.
Spencer, erzählen sie dem Chief was sie uns über diese Typen die euch mit Pistolen vom Leuchtturm gejagt haben, erzählt haben.
Zahnal jsi medvěda na strom.
Du jagtest den Bär auf den Baum.
Womit können wir es jagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy už přijde ráno, které noc zažene, řekni, kdy přijde to ráno, kdy slunce zas vyjde?
Wann kommt der Morgen, der die Nacht verscheucht? Sagt mir, wann kommt der Morgen eines helleren Tages?
Proč jsi zahnal ty holky pryč?
Warum hast du die Mädchen verscheucht?
Naštěstí se ho jejímu psovi podařilo zahnat.
Zum Glück hat ihr Hund es verscheucht.
Kdykoliv jsem se někde usadil, náš otec mě našel a zahnal.
Jedes Mal, wenn ich mich irgendwo niederlassen würde, würde unser Vater mich jagen und verscheuchen.
Oháněli by se stříkačkama a někoho by zhaftli, třeba i toho pravýho. Jenže by zničili stopy a zahnali naše hráče do děr.
Sie werden den üblichen Verdächtigen ihre Knarren vor die Nase halten, wahrscheinlich einen finden, dem sie was anhängen können, vielleicht sogar zurecht, aber sie würden die wichtigen Spuren zertrampeln und die Drahtzieher verscheuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud věci, kterých se bojíme, nebudou spáleny nebo zahnány..
Bis alles, was uns Angst macht, verbrannt ist oder verbannt.
Jak zaženeme přízraky zpátky do říše duchů.
Wie verbannen wir das Geistervolk in die Anderwelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahnal jsem tě, abych tě ochránil, Jill.
Ich hab dich weggejagt, um dich zu beschützen.
Myslí si, že nás zažene jak hejno kuřat.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys tuhle smrtelnou duši, abys zahnala bolest a přinesla této zemi mír?
Würdet Ihr seinen Sohn gebären um Euer Leid zu stillen und diesem Land Frieden zu schenken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale myslela si, že jídlu moc nedá, že liščin jasný pohled jí zahnal chuť k jídlu.
Aber sie dachte, daß sie nicht viel essen konnte, daß der strahlende, aufmerksame Blick der Füchsin ihr den Appetit verschlagen hatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahnat hlad
Hunger vertreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahnat"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bekämpfst eine Infektion.
Pomůže to zahnat moskyty.
Sie vertreibt die Mücken.
- Zahnat ho zpět do hrobu.
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
Musela jsem ten strach zahnat.
Ich musste dir deine Angst nehmen.
Der Kerl drängt uns in die Ecke.
Chtějí nás zahnat na útěk.
Ich sage euch, die schlagen uns in die Flucht.
Nechtěl jsem tě zahnat do kouta.
Ich will Euch in keine Falle locken.
Je to jenom něco, čím zahnat nudu.
Es soll nur die Langeweile totschlagen, weißt du?
Takhle mě zahnat, to bylo geniální.
Diese Kehrtwendung. Einfach genial.
- Bude těžké zahnat ho do kouta.
- Er ist schwer zu fassen.
Jak jsi zvládnul zahnat ty dva kluky.
Wie du diesen Typen die Seele aus dem Leib geprügelt hast.
Zkusím je zahnat a ty zatím utečeš.
Ich schlage zurück, während du rennst.
Chtějí ji jenom zahnat do kouta.
Die machen sie einfach fertig.
Kdo by mohl zahnat takového balíka pryč?
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
Musíš ho zahnat pryč z prostředku.
Du musst versuchen, ihn herauszulocken.
Nechci se nechat zahnat do kouta.
Es gefällt mir nicht, in diese Lage versetzt zu werden.
Ohnivá koule je sem musela zahnat.
Der Feuerball muss sie vertrieben haben.
Chceš mne zahnat do kozího rohu?
Wann ist es soweit? In 300 Jahren?
Jestli tu jsou, nechci je zahnat pryč.
Sie sollen nicht vergrault werden.
To by je mělo zahnat na ústup.
Das dürfte ein Rückschlag für sie sein.
Naštěstí se ho jejímu psovi podařilo zahnat.
Zum Glück hat ihr Hund es verscheucht.
Snaží se mě zahnat do úzkých.
Sie untersuchen die Laufwerke.
To je jediný způsob, jak zahnat moje pochybnosti.
Das ist der einzige Weg, um damit aufzuhören, in Ordnung?
Proč ho nemůžeš zahnat do rohu, a vyprovokovat.
Warum du ihn nicht in eine Ecke drängst, damit er gezwungen ist, seine Waffe zu ziehen?
Nemohu zahnat vzpomínku, kdy jsem byl naposledy v této aule.
Ich kann nicht anders, als mich an das letzte Mal, dass ich in dieser Aula saß, zu erinnern.
Pokusili se ho zahnat zpátky do stáda. Metody
Das Oberkommando versuchte noch, ihn dazu zu bewegen, Befehle zu befolgen.
Nejsem ten typ, co se nechá lehce zahnat do kouta.
Ich bin nicht jemand, der sich unnötig aufregt!
Můžete zahnat horečku, uvařit čaj proti bolesti a mazat puchýřky.
Wadenwickel gegen Fieber. Kräutertee für den Hals. Die Salbe gegen die Pusteln.
Jenom se snažím zahnat ten smrad ze slaniny.
Ich versuche nur den Cop-Geruch zu überdecken.
Nemohla jsem ho zahnat, nebyla jsem dost silná.
Ich konnte es nicht abwehren, ich war nicht stark genug.
Pro Iráčany nelze Írán zahnat tím, že si to budou přát.
Die Iraker können sich nicht einfach wünschen, der Iran möge verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo se, že ho chce zahnat do kouta, a to se mu příčilo.
Sie schien vorzuhaben, ihn zu bedrängen und das war ihm zuwider.
A tím chtějí tady v New Yorku zahnat Stroj do kouta.
Die Maschine wird in die letzte Ecke dieses Landes getrieben, in das Stromnetz rings um New York.
Proč by se snažil zahnat myšlenku, dřív než kohokoliv z nás vůbec napadla?
Warum versuchen, die Idee schlecht zu reden, bevor jemand von uns darauf gekommen ist?
Ty výbuchy byly tak silné, že ho musely zahnat pěkně daleko.
Die Explosionen waren so laut, dass sie ihn vertrieben.
Takže s touhle knihou z 19. století dokážete modlením zahnat ochrnutí nebo smrtelné nemoci?
Also mit diesem Buch aus dem 19. Jhd. kann man Lähmung oder unheilbare Krankheiten wegbeten?
Snažili se zahnat mě, ale řekl jsem jim I wasrt odejít bez ní.
Sie wollten mich rauslocken, aber ohne sie gehe ich nicht.
Skoro se zdá, jako by Japonsko toužilo samo sebe zahnat v Asii do izolace.
Japan ist offenbar entschlossen, sich in Asien selbst zu isolieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normane, podařilo se mi zahnat do úzkých letadlovou loď téhle sličné dívky.
Norman, ich habe den Flugzeugträger dieser jungen Dame umzingelt.
Nepřestanete dělat něco, co děláte každý den, když chcete zahnat nudu, protože se nudíte.
Nur weil man gelangweilt ist, hört man nicht mit einer Tätigkeit auf, die nicht langweilig ist.
Chce ho někam zahnat, kdyby ho chtěl zabít, jistě by to už udělal.
Er will sie nicht töten, sonst wär sie schon tot.
Snaží se ho zahnat tam, kde jsou ostatní do hradu krále Haggarda.
Er treibt sie genau wie die anderen! Zum Schloss zu König Haggard!
Vím co sji celý ty roky prožíval. izolace, ta touha, ten hlad co jsi nemohl zahnat.
Ich weiß was du in all den Jahren durchgemacht hast -- die Isolation, das Anders-sein, der Hunger der nie befriedigt.
Jo, chlape, sakra, ty víš, jak zahnat negra do roku, Stringu.
Ja. Scheiße, du weißt wirklich, wie man einen Nigger in die Ecke drängt, String.
Ten malý zmetek má vztek a chce nás zahnat do kouta.
Dieser Bastard ist sauer und will uns ins Schwitzen bringen.
Větsina vědců-akademiků nepochybně doufá, že se takovýmto formálním protiopatřením podaří zahnat síly mamonu.
Die meisten akademischen Wissenschaftler hoffen zweifelsohne, dass solche formalen Gegenmaßnahmen die Macht des Mammon zurückhalten mögen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc byly podniknuty kroky, které mají zahnat obavy maloobchodníků, usnadňující změnu na odbytištích.
Darüber hinaus wurden Schritte unternommen, um den spezifischen Bedenken zu begegnen, die von den Einzelhändlern vorgebracht wurden, hauptsächlich um die Umstellung in Geschäftsniederlassungen zu erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy cítím, že jediný způsob jak ho zahnat je vzdát to, odstoupit.
Manchmal denke ich, ich kann das nur beenden, wenn ich alles aufgebe, zurücktrete.
Ale má mysl je plná obrazů, myšlenek, jimž nerozumím, ale nemohu je zahnat. Sužují mne.
Mein Kopf ist angefüllt mit Bildern und Gedanken, die ich weder verstehen noch unterdrücken kann, und die quälen mich.
Já křičím, abys slyšel mé sny, už se nedají zahnat ani změnit ve tvé, protože nenasloucháš.
Ich schreie auf meine Träume wollen raus Die wirst du nicht wegschieben oder schlimmer, sie zu deinen machen Nur weil du nicht zuhörst
A nenechám se zahnat do kouta tím, že slíbím něco, co nemohu dodržet!
Und ich lasse mich nicht zu versprechen hinreisen, die ich nicht halten kann.
Což mě přivádí k myšlence, která mě nejvíce děsí a kterou je nejtěžší zahnat.
Was mich zu dem einen Gedanken führt, den ich am beängstigendsten und am kompliziertesten auszublenden finde.
Takže pokaždé, když mě přepadly další pochyby, našel jsem jiný důvod, jak je zahnat.
Jedes Mal, wenn wieder Zweifel auftauchten, fand ich einen Weg, sie beiseite zu schieben.
Pane! Wašizuově a Mikiho jednotkám se podařilo zahnat nepřítele na ústup.
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben.
Vštěpovat lidem pocit nejistoty je nejlepší způsob, jak své obyvatele zahnat strachem do podrobenosti a potenciální investory vyděsit k ústupu.
Ein Gefühl der Unsicherheit zu verbreiten, ist die beste Art und Weise, um seine Bevölkerung bis zur Unterwürfigkeit einzuschüchtern und potenzielle Investoren zu verschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řehořovi bylo jasné, co Markétka zamýšlí, chce odvést matku do bezpečí a jeho pak zahnat ze stěny dolů.
Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen.
Etnocentrismus plyne z nezpochybněného přijímání věcí, které si nevědomky neseme sebou a které nemůžeme zahnat přijetím jiného postoje.
Ethnozentrismus ergibt sich aus den nicht hinterfragten Vorverständnissen, die wir unbewußt mit uns herumtragen und die wir uns nicht dadurch austreiben können, dass wir eine andere Einstellung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Západ musí pochopit, kde Rusko stojí na časové ose dějin, a ne se to snažit zahnat přáními.
Der Westen muss anerkennen, wo sich Russland auf der geschichtlichen Zeitachse befindet, und sollte nicht versuchen, diese Tatsache wegzuwünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když my na něco střílíme, je to proto, že to chceme sníst nebo zahnat od našeho přítele.
Wenn wir auf etwas schießen, dann entweder, weil wir es essen wollen oder weil wir wollen, dass es unseren Freund in Ruhe lässt.
Přidělte Sterna pod moje vedení. Dovolte mi ho zahnat do stáda, a já z toho hajzla udělám dalšího Dona Imuse.
Überlassen Sie mir Stern, lassen Sie mich ihn in die Mangel nehmen und ich mache aus dem Mistkerl einen zweiten Don Imus.
Nadešel čas, kdy bude slyšet mé sny, už se nedají zahnat ani změnit ve tvé, protože ty nenasloucháš.
Die Zeit ist reif, meine Träume wollen raus Die wirst du nicht wegschieben Und zu deinen machen
Ty jsi osobně odnesl 250 studentek z Kakaové pláže a ještě jsi měl sílu zahnat Národní gardu!
Du hast 250 Studentinnen vom Cocoa Beach getragen und die Nationalgarde zurückgeschlagen!
Brzy ho ale přepadla úmorná bolest, kterou chtěl zahnat v lázni s citronovnikovými listy, v níž se utopil.
Als er von einem quälenden Schmerz übermannt wurde, versuchte er diesen im Bad zu lindern und ertrank.
A i když se Erdoğanovi možná podaří zahnat džina protestů násilím zpátky do lahve, až do příštích tureckých voleb bude značně oslabený.
Und obwohl Erdoğan durchaus in der Lage sein könnte, den Geist in die Flasche zurück zu stopfen, wird er bis zu den nächsten türkischen Wahlen deutlich geschwächt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadechl se a zavřel oči, snažil se přemýšlet (a snažil se zahnat tu bolest hlavy, která se o něj opět pokoušela ).
Er holte tief Luft, machte die Augen zu und versuchte, nachzudenken (und die Kopfschmerzen zurückzudrängen, die sich wieder meldeten ).
Nesmíme připustit, aby se z Kosova stalo něco jako satelitní stát USA, a stejně tak bychom neměli Srbsko zahnat do rukou Moskvy, do rukou Kremlu.
Es darf nicht sein, dass mit dem Kosovo so etwas wie ein US-Satellitenstaat entsteht, und Serbien darf auf der anderen Seite nicht in die Arme Moskaus, in die Arme des Kreml getrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejlepším hledají cesty, jak zabránit růstu výdajů na zdravotní péči, jako by se džin lékařského pokroku dal násilím zahnat zpátky do lahve.
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahnat tohoto džina zpátky do lahve by bylo prakticky nemožné bez krveprolití takového typu, jakého jsme dnes svědky vamp#160;některých částech arabského světa.
Ohne Blutvergießen, wie wir es nun in manchen Teilen der arabischen Welt sehen, wäre es so gut wie unmöglich, diesen Geist wieder in die Flasche zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, jestli nepřítele překvapíme, a zastihneme tam, kde nás nečeká, můžeme jej zahnat 3000 mil zpět. A držet ho v šachu, dokud nebudeme schopni jej úplně zničit.
Wenn wir den Feind uberraschen und ihn dort erwischen, wo er uns nicht erwartet, konnen wir ihn um 3.000 Meilen zuruckdrangen und festnageln, bis wir fahig sind, ihn vor seiner Haustur anzugreifen.
Obrátili se zády k tomu co jim nabídla věda a civilizace a snažili se zahnat džina zpět do láhve, kterou otevřeli vlastníma rukama.
Sie vergaßen jede Scham und Würde, warfen ihre Zivilisation und ihre Wissenschaft über Bord und schlossen voller Panik das selbst geöffnete Loch der Angst.
Jsem hluboce přesvědčena, že přijetí záruky ochrany spotřebitele, tedy záruky, že nikdo nebude v budoucnosti v méně výhodné situaci než dnes, nám skutečně umožní zahnat tyto obavy a posílit vědomí, že má smysl prosazovat legislativu Společenství.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Einführung einer Verbraucherschutzgarantie - das heißt einer Garantie, dass in Zukunft keiner schlechter gestellt sein wird als heute - uns wirklich in die Lage versetzt, diese Bedenken zu zerstreuen und die Einsicht zu fördern, dass es sinnvoll ist, auch Gemeinschaftsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou však nově se rodící demokracie, které se momentálně budují v Egyptě a Tunisku a o něž se usiluje v Bahrajnu, Libyi, Sýrii, Jemenu i jinde, zahnat hrozby představované islámskými extremisty?
Aber können die aufkeimenden Demokratien, die in Ägypten und Tunesien entstehen und die man in Bahrain, Libyen, Syrien, dem Jemen und anderswo anstrebt, mit den Bedrohungen durch die islamischen Extremisten fertig werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo si budou myslet - jako si to mnozí myslí už dnes -, že se tím jen živí kult mládí a krásy, jehož cílem je zahnat strach mladých a oddálit nevyhnutelné stáří?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letošní školní rok se nachýlil ke konci. A já mám tu čest vám oznámit, že se nám opět podařilo, jak říkával Jules Ferry, zahnat onu divou stvůru plížící se ve stínech původkyni všeho lidského neštěstí a všech světových válek, jejíž jméno zní prostě Nevědomost.
Nun, da dieses Schuljahr zu Ende ist, bin ich stolz, euch sagen zu können, dass wir es auch dieses Mal, getreu dem großen Jules Ferry, verstanden haben, die schändliche Bestie in ihre Höhle zu verfolgen,